<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; modernism</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/modernism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 22:20:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Postmodern Genres</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 22:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[John Cage]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>
		<category><![CDATA[Postmodernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1289</guid>
		<description><![CDATA[<div style="float: left; width: 318px;"><img class="alignleft size-full wp-image-1605" title="postmodern-genres" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/postmodern-genres.jpg" alt="postmodern-genres" width="317" height="480" /></div>
<h5>ISBN 0-8061-2715-5</h5>
<h3>Citation:</h3>
<h6>Perloff, Marjorie. Postmodern Genres. Norman: University of Oklahoma Press, 1989.</h6>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float: left; width: 318px;"><img class="alignleft size-full wp-image-1605" title="postmodern-genres" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/postmodern-genres.jpg" alt="postmodern-genres" width="317" height="480" /></div>
<div style="float: left; width: 200px; height: 455px; text-align: right;">
<h3><a name="_citation" href="#_refcitation">Citation</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_contents" href="#_refcontents">Contents</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_reviews" href="#_refreviews">Reviews</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_purchase" href="#_refpurchase">Purchase</a></h3>
</div>
<hr />
<h5>ISBN 0-8061-2715-5</h5>
<h3 style="text-align: left;"><a name="_refcitation" href="#_citation">Citation:</a></h3>
<div class="bookinfo_section_line book_title_line">
<h6 class="bookinfo_section_line">Perloff, Marjorie. <em>Postmodern Genres. </em>Norman: University of Oklahoma Press, 1989.</h6>
</div>
<h3><a name="_refcontents" href="#_contents">Contents:</a></h3>
<p><strong>Series Editors&#8217; Foreword</strong> (vii)</p>
<ol>
<li><strong>Introduction</strong> Marjorie Perloff    3</li>
<li><strong>Do Postmodern Genres Exist?</strong> Ralph Cohen    11</li>
<li><strong>From Opera to Postmodernity: On Genre, Style, Institutions</strong> Herbert Lindenberger    28</li>
<li><strong>&#8220;The Pastime of Past Time&#8221;: Fiction, History, Historiographic Metafiction</strong> Linda Hutcheon    54</li>
<li><strong> Palimtexts: Postmodern Poetry and the Material Text</strong> Michael Davidson    75</li>
<li><strong> Gertrude Stein, cubism, and the Postmodern Book</strong> Renee Riese Hubert    96</li>
<li><strong>Generating the Subject: The Images of cindy Sherman</strong> Frederick Garber    126</li>
<li><strong>&#8220;Always Two Things Switching&#8221;: Laurie Anderson&#8217;s Alterity</strong> Jessica Prinz    150</li>
<li><strong>Installation and Dislocation: The Example of Jonathan Borofsky</strong> Henry M. Sayre    175</li>
<li><strong>Music for Words Perhaps: Reading/Hearing/Seeing John Cage&#8217;s Roaratorio</strong> Marjorie Perloff    193</li>
<li><strong>The Stranger at the Door</strong> David Antin    229</li>
<li><strong>Post-Scriptum&#8211;High-Modern</strong> Joan Retallack    248</li>
</ol>
<p><strong>Index </strong>274</p>
<h3><a name="_refreviews" href="#_reviews">Reviews:</a></h3>
<h3><a name="_refpurchase" href="#_purchase">Purchase This Book:</a></h3>
<ul>
<li>From <a href="http://www.amazon.com/Postmodern-Genres-Oklahoma-Project-Discourse/dp/0806127155" target="blank">Amazon</a></li>
<li>From <a href="http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-9780806127156-3" target="blank">Powells</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review of Weimar On the Pacific</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/weimar-pacific/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/weimar-pacific/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 17:19:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1256</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of Modernism.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Erhard Bahr. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2007. Pp. xvii + 358. $39.95 (cloth).</h3>
<h4 style="text-align: left;">Modernism/Modernity, 15, 2 (2008)</h4>
Between 1933 when Hitler came to power and the end of the Second World War, Los Angeles became the (mostly temporary) home of an illustrious set […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><em><em>Weimar on the Pacific</em>: </em></h1>
<h3 style="text-align: right;"><em>German Exile Culture in Los Angeles and the Crisis of Modernism</em>.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Erhard Bahr. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 2007. Pp. xvii + 358. $39.95 (cloth).</h3>
<h2>Reviewed by Marjorie Perloff, Stanford University</h2>
<h4 style="text-align: left;"><em>Modernism/Modernity</em>, 15, 2 (2008)</h4>
<hr />Between 1933 when Hitler came to power and the end of the Second World War, Los Angeles became the (mostly temporary) home of an illustrious set of German and Austrian émigré writers (Thomas Mann, Berthold Brecht, Lion Feuchtwanger, Alfred Döblin), film directors (Fritz Lang, Billy Wilder), composers (Arnold Schoenberg, Hanns Eisler), and intellectuals (Theodor Adorno, Max Horkheimer). Many of these settled in Brentwood and Pacific Palisades&#8211;lush wooded areas, then on the city’s periphery, whose ocean setting evidently reminded the refugees of the beauties of the Italian Riviera or the Swiss lakes. Here, amid the pine, eucalyptus, and purple bougainvillea, Adorno and Horkheimer wrote their Marxist classic, <em>Dialectic of Enlightenment</em>, Brecht his <em>Galileo</em>, Mann, <em>Dr. Faustus</em>, Schoenberg, <em>Moses and Aaron</em>.  The refugees formed a fairly tight-knit German-speaking cenacle, even though, as Erhard Bahr’s chronicle tells us, there was also a good deal of friction among its members.</p>
<p>Unlike its New York counterpart, most of whose members soon began to assimilate into American life and became U.S. citizens, “<em>Weimar on the Pacific</em>,” as Erhhard Bahr euphemistically calls it, kept aloof from the indigenous culture of Los Angeles, a city they took to be the very emblem of the capitalism most of them despised. These émigrés had come to LA largely for practical reasons; no sooner was the war over, then Adorno and Horkheimer returned to Frankfurt, Brecht to East Berlin, and Mann to a Switzerland he took to be more congenial than Pacific Palisades. Consequently, although there is no doubt that this important refugee circle had a transforming effect on Los Angeles culture, especially in the realm of experimental music, <em>film noir</em>, and Frankfurt school aesthetics and politics, the question remains whether their Los Angeles sojourn had any significant impact on their own cultural views.</p>
<p>Oddly, Bahr never asks this question. His wide-ranging and absorbing book is essentially an historical reconstruction of a fascinating chapter in exile history, in particular, a largely sympathetic exposition of some leading German émigré texts. He is particularly skillful at tracking the heated debates of 1943-44 on the future of a postwar Germany, with Mann and Brecht on opposite sides (Chapter 9), and in detailing the role both Adorno and Schoenberg played in the genesis and conception of <em><em>Dr. Faustus</em></em> (Chapter 10). Indeed, Bahr’s reading of <em>Dr. Faustus</em> as Mann’s final and definitive statement on the splendors and miseries of German history and culture is especially valuable.</p>
<p>But, as the subtitle of Bahr’s book suggests, his is a book with a thesis: namely, that the German émigré community in Los Angeles embodied “the crisis of modernism”:</p>
<blockquote><p>Modernism had always been divided, although this division did not become apparent until 1933. Prior to that year most modernists had associated their movement and its goals with a general progressiveness, but the political events of 1933 made clear that a progressive modernism had failed and a totalitarian modernism had triumphed. Vladimir Mayakovsky, Pablo Picasso, Ignazio Silone, and Brecht had supported communism, while Gabriele d’Annunzio, Filippo Tommaso Marinetti, Wyndham Lewis, Ezra Pound, Ernst Jünger, and Gottfried Benn had moved toward fascism …. Los Angeles became the battlefield for the wars of German exile modernism in the 1940s. (11)</p></blockquote>
<p>This passage is somewhat murky. For one thing, it assumes that 1933 is the key date, not only for Germany, but for the world. For another, even within the European frame, it conflates the utopian avant-garde of the pre-First World War period (Marinetti, Mayakovsky) with a later much more establishment “modernism” that had, by the 1940s, become something quite other. Mann’s 1947 novel <em>Dr. Faustus</em>, for example, has less in common with, say, Joyce’s <em>Ulysses</em> than with the mandarin, mid-century symbolism of Malraux’s Man’s Fate (the title itself is indicative); it deploys elaborately coded narrative and emblematic characters in the service of “big ideas.” In <em>Dr. Faustus</em>, each character <em>stands for</em> something, and each incident is allegorically charged, reflecting on the larger history, ethos, and politics of twentieth-century Germany.	Consequently, Bahr’s account of the playing out of the culture wars between, on the one hand, the increasingly kitschy and conservative novels of Franz Werfel and the political allegories of Alfred Döblin, and, on the other, the Marxist-inflected poems and plays of Brecht and the films of Fritz Lang, is not much of a contest: we all know who produced the superior works. More important: however influential Frankfurt School theorems have proved to be in the contemporary academy, Adorno and Horkheimer brought these doctrines with them when they came; indeed, their collaboration on the <em>Dialectic of Enlightenment</em> would not have been appreciably different if they had lived in Cleveland&#8211;or even in Mexico City&#8211;rather than in Los Angeles. True, the “culture industries” were more developed&#8211;and hence riper for attack—in Hollywood than elsewhere, but the theoretical and critical thrust of the <em>Dialectic</em> was a European product. Bahr himself notes that, whereas Hamid Naficy’s study of Iranian exile formation in LA in the 1990s speaks of the “utopian and euphoric possibilities” of exile, such an idea “was absolutely alien to Adorno” (30). On the contrary, Adorno “resisted adjustment and socialization … as a methodology of research … he wanted to ‘alienate’ [American] phenomena so that they might reveal elements essential to them that were hidden to the American observers” (35). But so “alienated” did these phenomena become, that the real Los Angeles might as well not have existed.</p>
<p><em>The Dialecticof Enlightenment</em>, which, as Bahr explains, gives his book its basic structure, is an extraordinarily pessimistic document. The actual fight <em>against</em> fascism on the part of Britain and the United States is wholly subordinated to the analysis of the deeper cause of fascism and war, which Horkheimer and Adorno take to be the inevitable failure of Enlightenment thought. Once fascism was understood as the “perversion of enlightenment,” it was easy for Adorno and Horkheimer to maintain that the German fascists were not anti-Semites, but rather “liberals who wanted to express their antiliberal opinions”&#8211;a statement that even Bahr takes to be “perverse” (52). But his critique of this and related Frankfurt School texts is largely muted, his being an exposition of an ethos he has largely internalized. Thus Horkheimer and Adorno are said to “clearly understand that films and radio are simply ‘business’ …. The products of the culture industry are subject to the same criteria as those of the automobile industry” (61).  Even as these formulations were being codified, a few blocks away from d’Este Drive, where Horkheimer had his bungalow, a Schoenberg student named John Cage was beginning to produce some of his great and remarkable musical compositions. Where does this American exceptionalism fit into the dark picture of the “new barbarism”?</p>
<p>Then, too, when Bahr gives us a précis of a particular work, he often construes it, contra Adorno’s complex <em>Aesthetic Theory</em>, as a simple vehicle for ideas. He reads Brecht’s <em>Galileo</em>, for example, as if it were a political tract.  “The play,” he writes, “was written to confront the audience with the conclusion that if <em>Galileo</em> had not given in to the Pope and the Inquisition, the modern world would have been spared the horror of the atomic bomb” (117). But the great feat of <em>Galileo</em> is precisely that it shows no such thing, that it provides no easy answers to the relation of science and politics at key moments in history. The dramatist’s attitude toward his protagonist has been hotly debated since the play’s inception; it is, in any case, much more than “the earliest and most thought-provoking literary protest against the nuclear age” (126).</p>
<p>The “crisis of modernism” thesis is also called into question by the discussion of modernist architecture in Chapter 6&#8211;a discussion largely (and openly) potted from Thomas Hines’s fine studies of Richard Neutra and Rudolf Schindler. These justly famous avant-gardists came to America as immigrants in the 1920s prompted by their admiration for Frank Lloyd Wright; the climate of Southern California provided a wonderful opportunity to produce new architectural forms, and both remained in Los Angeles the rest of their lives.  Accordingly, when Bahr notes that, unlike Mann or Brecht, Neutra and Schindler “represented a modernism that was decidedly avant-garde and optimistic” (171), he is acknowledging that there was, two decades before “<em>Weimar on the Pacific</em>” came into being, a rich and productive Los Angeles modernism that had little in common with the “crisis” modernism of the 1940s and its obsession with the return of barbarism to Europe.<br />
And therein lies the rub. For me, well-informed and richly textured as it is, and poignant as is its account of the difficulties the refugees dealt with, <em>Weimar on the Pacific</em> is finally flawed by its largely unquestioning acceptance of the perspective put forward in <em>The Dialectic of Enlightenment</em>, a study whose refusal to differentiate clearly between American democracy and German fascism makes its assessment of its adopted country less than useful. Indeed, it is Germany, with all its failures and problems, that remains, for Bahr as for his authors, the standard whereby modernity is to be judged.</p>
<p><em>Weimar on the Pacific</em> thus has its own German problem. But Bahr is to be commended for uncovering a wonderful subject&#8211;one we will be discussing for years to come. His appendices, containing street addresses and chronology, are a special bonus. Myself a resident of Pacific Palisades, I was fascinated to learn that Vicki Baum, the author of the legendary <em>Grand Hotel</em> and one of the few women writers discussed by Bahr, once lived next door at 1461 Amalfi Drive: subsequent owners have included  David Niven and, more recently, Whoopi Goldberg.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/weimar-pacific/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Search for “Prime Words”: Pound, Duchamp and the Nominalist Ethos</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/pound-duchamp-nominalism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/pound-duchamp-nominalism/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 06:20:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[Marcel Duchamp]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1194</guid>
		<description><![CDATA[<h4>Paideuma, 32, 1-3 (2003), 205-28. Also in Ezra Pound and Referentiality (Paris; Presses de l'UniversitÈ de Paris-Sorbonne, 2003): 191-210.</h4>

<div>
<p style="padding-left: 90px;">but Wanjina is, shall we say, Ouan Jin</p>
<p style="padding-left: 90px;">or the man with an education</p>
<p style="padding-left: 90px;">and whose mouth was removed by his father</p>
<p style="padding-left: 150px;">because he made too many things</p>
<p style="padding-left: 90px;">whereby cluttered the bushman’s baggage. </p></div>[…]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>The Search for “Prime Words”:</h1>
<h3 style="text-align: right;">Pound, Duchamp and the Nominalist Ethos</h3>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4><em>Paideuma</em>, 32, 1-3 (2003), 205-28. Also in <em>Ezra Pound and Referentiality</em> (Paris; Presses de l&#8217;UniversitÈ de Paris-Sorbonne, 2003): 191-210.</h4>
<hr />
<div>
<p style="padding-left: 90px;">but Wanjina is, shall we say, Ouan Jin</p>
<p style="padding-left: 90px;">or the man with an education</p>
<p style="padding-left: 90px;">and whose mouth was removed by his father</p>
<p style="padding-left: 150px;">because he made too many <em>things</em></p>
<p style="padding-left: 90px;">whereby cluttered the bushman’s baggage. . . .</p>
<p style="padding-left: 90px;">Ouan Jim spoke and thereby created the named</p>
<p style="padding-left: 90px;">thereby making clutter</p>
<p style="padding-left: 90px;">&#8211;Ezra Pound, Canto LXXIV            <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a></p>
<p>In a pioneer study of Ezra Pound’s translations of the Chinese poems found in Japanese transcription in Ernest Fenollosa’s notebooks, Sanehide Kodama discusses the specific changes Pound made in the “Song of Ch’ang-kan” by Li Po (Rihaku in Japanese), translated as “The River-Merchant’s Wife: A Letter.”            <a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> The original, writes Kodama, has the rigid form of <em>gogon zekku</em>:  “eight lines, with five characters in each line in a strict structural and rhyming pattern” (220).  And he goes on to describe the difference in tone as well as verse form between Li Po’s original and Pound’s dramatic monologue, commenting, as have Ronald Bush and others, on the greater subtlety and complexity of Pound’s portrait, the wife becoming, in his version, much less submissive, indeed somewhat rebellious.<a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a></p>
<p>But the difficulty in assessing the speaker’s psychology &#8211;is she voicing her willingness to go to great lengths to meet her husband or threatening, as Ronald Bush believes, to come “as far as Cho-fu-Sa but no farther” ? (Bush 42)—is surely compounded by a facet of Pound’s poetry rarely discussed—namely his curious use of proper names.  Consider the poem’s last four lines:</p>
<blockquote><p>If you are coming down through the narrows of the river Kiang,<br />
Please let me know beforehand,<br />
And I will come out to meet you<br />
As far as Cho-fu-Sa.</p></blockquote>
<p>In the Fenollosa transcription, which gives the Japanese sound equivalent for each Chinese character, followed by their literal English translation and then a syntactically normalized version, we read:</p>
<blockquote><p><em> </em></p>
<p><em>So          ban                              ka                      sam          pa </em><br />
Sooner or later      descend            three whirls (name of spot on Yangtse</p>
<p style="padding-left: 270px;">Kiang  where waters whirl)</p>
<p>If you be coming down as far as the ThreeNarrows sooner or later</p>
<p><em> Yo            sho                    sho            ho                    ka </em><br />
Beforehand  with            letter            report             family-home<br />
Please let me know by writing</p>
<p><em><br />
Sho            gei            fu            do            yen</em><br />
Mutually            meeting            not            say far<br />
For I will go out to meet [you], not saying that the way be far</p>
<p><em>Choku            chi            cho            fu            sa</em><br />
Directly            arrive            long            wind            sand</p>
<p style="padding-left: 180px;">(a port on the Yangtse)</p>
<p>And will directly come to Chofusa.                                              (Kodama 228-29)</p></blockquote>
<p>The poet and Sinologist Wai-Lim Yip translates the lines:</p>
<blockquote><p>When eventually you would come down from the Three Gorges,</p>
<p>Please let me know ahead of time,</p>
<p>I will meet you, no matter how far,</p>
<p>Even all the way to Long Wind Sand. (p. 194)</p></blockquote>
<p>And another translator, Arthur Cooper:</p>
<blockquote><p>Late or early coming from Sam-pa,</p>
<p>Before you come, write me a letter:</p>
<p>To welcome you, don’t talk of distance,</p>
<p>I’ll go as far as the Long Wind Sands!         (Kern 199)</p></blockquote>
<p>Both Cooper and Yip follow Fenollosa in rendering the Yangtse port<em>Chofusa</em> as “Long Wind Sand[s[.”            <a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> But Pound, here and frequently in <em>Cathay</em>, insists on retaining the Chinese name, even if he often has to make it up, as is the case in the poem “Separation on the River Kiang,” where the phrase            <em>ko jin</em> (“old acquaintance”) is turned into a proper name, “Ko-jin” (“Ko jin goes west from Ko-kaku-ro”).            <a name="_ednref5" href="#_edn5">[5]</a> The “river Kiang” is a related example ofwhat we might call Pound’s hyper-naming project.  In colloquial Chinese, as Yunte Huang observes, <em>Kiang </em>(“river”) usually refers to a particular            <em>Kiang</em>&#8211;the Yangtse—just as suburbanites in the New York area will talk of going “into the City” when they mean “New York City.”            <a name="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> Thus, when Pound’s river-merchant’s wife suggests to her husband, “If you are coming down through the narrows of the river Kiang,”  she is, so to speak, repeating herself.</p>
<p>Such overdetermination of nouns and noun phrases is typically Poundian.   In <em>Cathay</em>, as in “Near Perigord,” “Provincia Deserta,” and especially in the <em>Cantos</em>, Pound’s is a poetry studded with proper names, whether of fictional or real persons and places: the names of Greek deities, Chinese Emperors, or Roman poets, or of actual persons and places from his own acquaintance, ranging from local restaurants in the Tyrol to London acquaintances&#8211; all these rendered by formal names, nicknames, pet names, and names in various American or foreign dialects. The later Cantos embed such proper names in a structure of Chinese ideograms (which themselves function as names) as well as passages of found text, so that citation, used sparingly by Pound’s fellow modernist poets, becomes the preferred poetic material.   But the question is why.  Why this longing to turn words that have specific meanings into proper names—names that designate a particular person or place and hence restrict the possibilities of reference?   Why is “Cho-fu-sa” preferable to “Long Wind Sands”?</p>
<p>The usual answer is that the proper name is a form of concrete image, that the title “Separation on the River Kiang” has a specificity that would be missing if the title were merely “Separation on the River.”   Proper names, by this account, are part and parcel of Pound’s Imagist, and later Vorticist doctrine, with its call for “direct treatment of the thing” and the  “new method” of “luminous detail.”            <a name="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a> The Image, we read in <em>Gaudier-Brzeska</em>,  is “the point of maximum energy,” the “primary pigment”; it is “a radiant node or cluster . . . A VORTEX, from which, and through which, and into which ideas are constantly rushing.”            <a name="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> If as Pound says in “A Retrospect,” “the natural object is always the<em>adequate</em> symbol” (LE 4), if, as he puts it later in the            <em>ABC of Reading</em>,  the Chinese ideogram is the touchstone for poets because, unlike the letter unit of the Western alphabet, the ideogram provides us with “the picture of a thing,”            <a name="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> then the proper name is essential to a poetics of “constatation of fact,” of “accuracy of sentiment.”            <a name="_ednref10" href="#_edn10">[10]</a> Indeed, so “accurate” and specific are Pound’s images and proper names that critics like Hugh Kenner and Richard Sieburth have remarked on their documentary realism: one can, it is often said, find a particular fresco in a given Romanesque church, by following the “directions” in the Cantos.  Pound’s, says Kenner, is a “Michelin map [that] will guide you, perhaps two hours by car from Montségur.  A system of words denotes that verifiable landscape. . . . The words point, and the arranger of the words works in trust that we shall find their connections validated outside the poem.”            <a name="_ednref11" href="#_edn11">[11]</a></p>
<p>In Pound’s later work, Imagist “constatation of fact” is increasingly associated with Confucianism:  specifically, the doctrine in the <em>Analects</em> cited by Pound at the opening of            <em>Guide to Kulchur</em>:</p>
<blockquote><p>Tseu-Lou asked:<em> If the Prince of Mei appointed you head of the government, to what wd. you first set your mind?</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em> </em></p>
<p>Kung:<em> To call people and things by their names, that is by the</em><em> correct denominations, to see that the terminology was exact. . . .</em></p>
<p><em> </em></p>
<p><em>If the terminology be not exact, if it fit not the thing, the governmental instructions will not be explicit, if the instructions aren’t clear and the names don’t fit, you can not conduct business properly. </em> <a name="_ednref12" href="#_edn12">[12]</a></p></blockquote>
<p>The <strong><em>chêng ming</em></strong> , as the “rectification of names” is called, is essential to a well-ordered society.  Things in actual fact, Confucius believed, should be made to accord with the implication attached to them by names.  Indeed, as Fung Yu-Lan puts it in his history of Chinese philosophy, “every name contains certain implications which constitute the essence of that class of things to which this name applies.  Such things, therefore, should agree with this ideal essence.  The essence of a ruler is what the ruler ideally ought to be. . . . There is an agreement between name and actuality.”<a name="_ednref13" href="#_edn13">[13]</a></p>
<p>No doubt Pound yearned for such a perfect fit, for the hierarchical order first celebrated in Canto XIII (“Kung walked in the temple. . .”) and amplified by Pound in his translation of Confucian writings called <em>The Unwobbling Pivot &amp; the Great Digest</em> (1947).  In theory, the Confucian <em>Ch’I </em> (“air” or “breath”), which Pound derived from Mencius, is regularly invoked in the            <em>Cantos</em>, where it is regularly associated with the Neo-Platonic “great ball of crystal” (see esp. C. CXVI), the Plotinian <em>nous</em> celebrated by Pound’s favorite medieval philosophers and poets.  Canto LI, for example, opens with a citation from Guido Guinicelli’s <em>Al cor gentil</em> : “Shines / in the mind of heaven  God / who made it / more than the sun / in our eye” and in Canto LV, we read:</p>
<blockquote><p>Honour to CHIN-TSONG the modest</p>
<p>Lux enim per se omnem in partem</p>
<p>Reason from heaven, saith Tcheou Ton-y</p>
<p style="padding-left: 30px;">Enlighteneth all things</p>
<p>Seipsum seipsum diffundit, risplende  (C 298)</p></blockquote>
<p>Michael André Bernstein comments:</p>
<blockquote><p>Chin-song (Shên-Tsung) was one of the Chinese Emperors  . . . of whom Pound approved because of his able administration and adherence to the Confucian ideal of the just ruler.</p>
<p>The next line as well as part of the last one is a variation of Robert Grosseteste’s (c. 117-1253) statement in his treatise            <em>De Luce</em>, “Lux enim per se in omnem partem se ipsum diffundit,” and means, “For light, of its nature shines (diffuses itself) in all directions.”. . . . Tcheou Ton-y (Chou Tun-I) was a noted Confucian scholar and philosopher (1017-1073) who wrote a commentary on the <em>I Ching</em>.  The theory here attributed to [him] is one dear to Pound, neo-Platonism, and Confucianism: the natural relationship between heaven and earth is one of essential harmony; the cosmos is governed by a divine reason.. . . The repetition of “seipipsum, seipsum” (itself, itself) suggests a cry of joy. . . . <a name="_ednref14" href="#_edn14">[14]</a></p></blockquote>
<p>The light shines forth.  <em>Risplende</em>.</p>
<p>But the fact is, that even ardent expositors of Pound’s Confucianism and neo-Platonism have had to concede that the privileged moments in the <em>Cantos</em> when the poet is able to celebrate the <em>chêng ming </em> and invoke the “great acorn of light” (C 813) are largely offset—indeed, contradicted&#8211; by the actual verbal texture of Pound’s “epic including history.”  For Bernstein, this contradiction suggests a “chronic limitation” of Pound’s ideogrammic technique.  When, for example, in Canto LIV, the line “and HAN was after 43 years of TSIN dynasty,” is juxtaposed to the lines, “some cook, some do not cook,  /some things can not be changed” (C 275), with their reference to the friction between Pound’s wife Dorothy and mistress Olga in their            <em>ménage-à trois</em> days during the war, Bernstein complains that the personal reference trivializes rather than intensifies the Confucian historiography that precedes it (Bernstein 45-46).</p>
<p>But there is another way of regarding Pound’s seeming failure to sustain his vision.  My own sense is that however much Pound yearned to <em>believe </em>in Confucian and neo-Platonic doctrine, his own bent was toward a <em>nominalism</em> that ironically nourished his long poem much more successfully than he himself might have imagined.  Indeed, whereas the invocation of the resplendent light could yield brief epiphanic moments of lyric intensity, they could hardly sustain an encyclopedic poem, written over half a century, as could Pound’s particular brand of nominalism.</p>
<p>For the medieval Scholastics, nominalism was the doctrine that “denies the existence of abstract objects and universals, holding that these are  not required to explain the significance of words apparently referring to them.  Nominalism holds that all that really exists are particular, usually physical objects, and that properties, numbers, and sets (for instance) are not further things in the world, but merely features of our way of thinking or speaking about those things that do exist.            <a name="_ednref15" href="#_edn15">[15]</a> Thus defined, nominalism is not simply equivalent to empiricism, for it takes the particulars in question, not as so much material data, but as discrete and unique bearers of meaning.  It is the relation of particular to the “essence” beyond it that is questioned.  What makes Pound a nominalist is his peculiar fixation on the uniqueness of a given word or object, its <em>haeccitas</em>.  its            <em>difference</em> from all other words or objects.   Such thisness, we should note, is not necessarily a matter of the concrete image.  Indeed, the language of the <em>Cantos</em> is hardly “concrete” in the sense of “visual” or “descriptive.”  There is, for example, nothing in Pound to match William Carlos Williams’s  graphic tactility in “Queen Anne’s Lace” and “Young Sycamore,” or Wallace Stevens’s color imagery in “Sea Surface Full of Clouds.” Indeed, in Jean-Michel Rabaté’s words, Pound’s “montage of quotations forces a whirl of details, particular objects, points of interest, clashes of utterances onto the reader,” so that direct reference is curiously undercut. “The real is not given ‘in’ the text—it remains outside. . . . it witholds itself as sign, the transparency looked for vanishes as soon as the operation of reading and of writing has begun.”            <a name="_ednref16" href="#_edn16">[16]</a></p>
<p>It is this subtle oscillation between “reference and reverence” (Rabaté’s phrase) that gives the <em>Cantos</em> their distinctive cast.  The drive to turn the signifier&#8211;the found object, citation, or proper name&#8211;into that which it signifies relates Pound’s work to that of a fellow artist who, on the face of it, would seem to have precious little in common with him except that he was Pound’s exact contemporary            <a name="_ednref17" href="#_edn17">[17]</a>&#8211; namely, Marcel Duchamp.   The two were casual acquaintances—first through their mutual friendship with François Picabia and his circle, later perhaps through the artist Mary Reynolds, who was Pound’s friend and Duchamp’s longtime mistress —but Pound’s aestheticism was a far cry from Duchamp’s cultivated indifference, his persistent question whether, as he put it in a youthful notebook entry, one couldn’t perhaps “make works that are not works of ‘art’” which stands behind his “readymades” and boxes.            <a name="_ednref18" href="#_edn18">[18]</a> In Duchamp’s lexicon, each word, number, or material object bears a distinct name—a name not to be confused with any other and pointing to no universal concept outside itself.  The term <em>nominalism</em> itself comes up in a number of notebook entries.  Here is one from 1914:</p>
<blockquote><p><em>Nominalism</em> [literal] = No more generic, specific numeric distinction between words (tables is not the plural of table, ate has nothing in common with eat).  No more physical adaptation of concrete words; no more conceptual value of abstract words.  The word also loses its musical value.  It is only readable (due to being made up of consonants and vowels), it is readable by eye and little by little takes on a form of plastic            significance. . . .</p>
<p>This <em>plastic</em> being of the word (by literal nominalism) differs from the <em>plastic</em> <em>being </em> of any form whatever . . . in that the grouping of several words without significance, reduced to literal nominalism, is<em>independent of the interpretation</em>.            <a name="_ednref19" href="#_edn19">[19]</a></p></blockquote>
<p>“This nominalism,” says Thierry de Duve, in his important study of Duchamp (called, after a related note, <em>Pictorial Nominalism</em> ), “is literal: it turns back on metaphor and takes things literally.   Duchamp ‘intends to specify those conditions that in his eyes allow the word to remain in is zero degree, force it into the realm of nonlanguage.”            <a name="_ednref20" href="#_edn20">[20]</a></p>
<p>Duchamp understood, of course, that such “zero degree” nominalism could not exist, that the plural form cannot “forget” that it derives from the singular, the feminine from the masculine, and so on.  In wanting to endow the word with “a form of plastic significance” that would be “independent of interpretation,” he hoped to heighten the reader/viewer’s sensitivity to            <em>difference </em>, to what Duchamp called, in his posthumously published notes, the <em>inframince</em>.   This word—in English,            <em>infrathin</em>— defies definition.  “One can only give examples of it,” Duchamp declared (Matisse #5).   Here are a few:</p>
<blockquote><p>The warmth of a seat (which has just been left) is infra-thin (#4)</p>
<p>In time the same object is <span style="text-decoration: underline;">not </span>the / same after a 1 second interval&#8211;what / relations with the identity principle? (#7)</p>
<p>Subway gates—The people / who go through at the very last moment / Infra thin—(#9 recto)</p>
<p>Velvet trousers- / their whistling sound (in walking) by/ brushing of the 2 legs is an / infra thin separation signaled /by sound.  (it is not? An infra thin sound) (#9)</p>
<p>When the tobacco smoke smells also of the /mouth which exhales it, the 2 odors / marry by infra thin (olfactory / in thin). (#11)</p>
<p>Infra thin separation between / the <span style="text-decoration: underline;">detonation </span>noise of a gun / (very close) <span style="text-decoration: underline;">and </span>the apparition<strong> </strong>of the bullet/ hole in the target. . . .    (#12)</p>
<p>Difference between <span style="text-decoration: underline;">the contact </span>/ of water and <span style="text-decoration: underline;">that </span>of/ molten lead for ex,/or of cream./ with the walls of its / own container . . . . this difference between two contacts is infra thin.  (#14)</p>
<p>2 Forms cast in / the same mold (?) differ / from each other/ by an infra thin separative /difference. ‘Two men are not / an example of identicality / and to the contrary / move away / from a determinable / infra thin  difference—but  (#35)</p>
<p><span style="text-decoration: underline;">just touching</span><strong><span style="text-decoration: underline;">.</span> </strong>While trying to place 1 plane surface/ precisely  on another plane surface/ you pass through some <span style="text-decoration: underline;">infra thin moments</span>—   (#46)</p></blockquote>
<p>The role of the artist, Duchamp implies with these witty examples, is to be attentive precisely to such all but imperceptible difference.  As he put it in another 1914 note, this one later placed in the <em>Green Box </em>of 1934:</p>
<blockquote><p><strong><em>Conditions of a language</em></strong>:</p>
<p>The search for “<em>prime words</em>” (“divisible” only by themselves and by unity).</p>
<p>Take a Larousse dict. and copy all the so-called “abstract” words. I.e., those which have no concrete reference.</p>
<p>Compose a schematic sign designating each of these words.  (this sign can be composed with the standard stops)</p>
<p>These signs must be thought of as the letters of the new alphabet. . . .</p>
<p>Necessity for <em>ideal continuity</em>, i.e.: each grouping will be connected with the other grouping by a            <em>strict meaning</em> (a sort of grammar, no longer requiring a pedagogical sentence construction.  (SS 31-32)</p></blockquote>
<p>But why are <em>prime words</em>&#8211; words divisible only by themselves&#8211;so desirable?  Here we might come back, for a moment to the lines from Pound’s “River-Merchant’s Wife,  “And I shall come out to meet you / As far as Cho-fu-sa.”  Why, to repeat my earlier question,  is this designation preferable to the “Warm Wind Sands” of Yip and Cooper?  Perhaps because the signifier <em>Cho-fu-sa</em> ,  real place though it is, gives us so little information to go on.  For the Anglophone reader—and that, of course, is the reader for whom Pound is writing, <em>Cho-fu-sa</em> is suggestively exotic but withholds any further meaning.  How far <em>is</em> Cho-fu-sa?  How long would it take to get there?   We cannot tell any more than we can recognize, earlier in this same poem, the location of            <em>Ku-to-yen</em>,  a Poundian neologism based on the amalgam of two words: <em>Kuto</em> (the locality) and <em>Enyotai</em>, designated by Fenollosa as the huge rock in the river at the entrance of the narrows at Kuto (see Kodama 223).</p>
<p>Names like <em>Cho-fu-sa</em> and the fictional            <em>Ku-to-yen</em> draw the reader into the poet’s confidence:  of course you know, the poet seems to be telling us, what it is I’m talking about.  You too have been there.  The specific name, in other words, takes on an aura despite the emptiness of the signifiers in question, their lack of semantic density.  In the            <em>Cantos</em>,  such naming becomes much more elaborate:  names are often piled on unrelated names in various metonymic configurations.  Given that Pound was, after all, wedded to the notion that “Dichten = condensare” (ABC 36), that “It is better to present one Image in a lifetime than to produce voluminous works” (LE 4), why the Gargantuan excess, the immoderate roll call of names?</p>
<p>Before we turn to the <em>Cantos </em> themselves, it is interesting to note that even in his brief Paris phase (1920-23), when he flirted with Dada, Pound produced texts quite unlike, say, Tristan Tzara’s in their inclusion of documentation.  Consider, in this regard, his little known poem called <em>Kongo Roux</em>, written for Picabia’s special issue of <em>391</em> called by the nonsense name <em>Le Pilhaou  thibaou</em> (10 July 1921).             <em>Kongo Roux</em>,  printed on the verso of Picabia’s letter to “Mon cher Confucious” [<em>sic</em>]  is reproduced by Andrew Clearfield in an essay for <em>Paideuma</em>,            <a name="_ednref21" href="#_edn21">[21]</a> which describes the piece as a “typical Dada <em>jeu d’esprit</em> (120, see figure 1).</p>
<h6 style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1531" title="fig1" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/fig1.jpg" alt="fig1" >fig. 1</h6>
<p>Richard Sieburth, who discusses it more fully in his essay “Dada Pound,” calls it “as close to the real Dada thing as [Pound] would ever get,” observing:</p>
<blockquote><p>[T]he piece is a deliberately incoherent farrago of slogans and ramblings whose zany truculence and typographical hijinks combine Vorticist polemic with Picabian put-on.  The title pun (Kangaroo / Red Congo) refers to the name of a Utopian ‘denationalist’ city which Pound suggests should be founded on the demilitarized banks of the Rhine”—a city “sans armée, sans aucune importance militaire, sans aucune gouvernement sauf pour balayer les rues.            <a name="_ednref22" href="#_edn22">[22]</a></p></blockquote>
<p>A note in Pound’s margin, Sieburth points out, relates Kongo Roux to “la nouvelle Athènes” and thus indirectly to Pound’s ideal city Dioce.  Such idealization, we might note, is hardly Dadaesque; neither, as Sieburth himself notes, is the poem’s explicitly political tone and <em>Blast</em>-like diatribe against the conspiracy of financiers and usurers.  But more important:  here, quite atypically for Picabia or Tristan Tzara or Hugo Ball, is a panoply of historical references:  for example, “Souvenir / Dernier auto-da-fé, / Espagne a.d. 1759,” “Inquisition retablie Portugal a.d. 1824,” and “Piazza dei Signori”; or again, the iniquities of “des contrats / Injuste d’usure 1320-1921,” “Jules unanime et Laforgue,” to “Goncourt (qui n’aimait pas Mme Récamier),” and even the note “’Jesus-Christ était nègre’ (Voir les écrits / de Marcus Garvey, / un noir”  (Clearfield 135).</p>
<h6 style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1546" title="fig2" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/fig2.jpg" alt="fig2" >fig. 2</h6>
<p>From Marinetti to Tzara’s M. Antipyrine, avant-gardists scorned such musty dates and references to historical persons and places as hopelessly retro.  But Duchamp, who remained aloof from Paris Dada as from all the contemporary movements that tried to absorb him (his readymades, for that matter, well preceded Dada),            <a name="_ednref23" href="#_edn23">[23]</a> would have understood, although his own names like the <em>Tzanck Check, </em> drawn on “The Teeth’s Loan &amp; Trust Company Consolidated” and made out to Duchamp’s dentist Dr. Daniel Tzanck [see figure 2], are, of course, more fanciful, punning, and less directly referential than Pound’s.   But such punning names as “Jules unanime” which substitutes the movement Jules Romains founded for his last name and then lines him up, inappropriately, with the poet Jules Laforgue, could be understood as <em>infrathin</em> variations on such titles as <em>L. H. O. O. Q </em>for the moustached Mona Lisa. “Ate” is not “eat,”  “tables” not “table.”</p>
<p>The <em>Kongo Roux</em> technique, in any case, is perfected in the <em>Cantos</em>, especially in the Pisan sequence, in which Pound relies so heavily on memory to provide him with narrative and image.  Here is a typical passage from Canto LXXVIII:</p>
<blockquote><p>Be welcome, O cricket my grillo, but you must not</p>
<p style="padding-left: 210px;">sing after taps.</p>
<p>Guard’s cap quattrocento</p>
<p style="padding-left: 60px;">o-hon dit que’ke fois au vi’age</p>
<p style="padding-left: 90px;">qu’une casque ne sert pour rien                                                                     5</p>
<p style="padding-left: 120px;">‘hien de tout</p>
<p style="padding-left: 60px;">Cela ne sert que pour donner courage</p>
<p style="padding-left: 90px;">A ceux qui n’en ont pas de tout</p>
<p>So Salzburg reopens</p>
<p style="padding-left: 30px;">Qui suona Wolfgang grillo                                                        10</p>
<p style="padding-left: 60px;">P°  viola da gamba</p>
<p>one might do worse than open a pub on Lake Garda</p>
<p style="padding-left: 90px;">so one thinks of</p>
<p>Tailhade and “Willy” (Gauthier-Villars)</p>
<p style="padding-left: 30px;">and of Mockel and La Wallonie. . . en casque                                                            15</p>
<p>de crystal rose les baladines</p>
<p style="padding-left: 120px;">
<p style="padding-left: 120px;">with the cakeshops in the Nevsky</p>
<p>and Sirdar, Armenonville or the Kashmiri house-boats</p>
<p>en casque de crystal rose les baladines</p>
<p>messed up Monsieur Mozart’s house                                               20</p>
<p style="padding-left: 60px;">but left the door of the new concert hall</p>
<p>So he said, looking at the signed columns in San Zeno</p>
<p>“how the hell can we get any architecture</p>
<p style="padding-left: 120px;">when we order our columns by the gross?”</p>
<p>red marble with a stone loop cast round it, four shafts,                                                 25</p>
<p>and Farinata, kneeling in the cortile,</p>
<p style="padding-left: 60px;">built like Ubaldo, that’s race,</p>
<p>Can Grande’s grin like Tommy Cochran’s</p>
<p style="padding-left: 90px;">“E fa di clarità l’aer tremare”</p>
<p style="padding-left: 90px;">thus writ, and conserved (or was) in Verona                     30</p>
<p>So we sat there by the arena,</p>
<p style="padding-left: 90px;">outside, Thiy and il Decaduto</p>
<p>The lace cuff fallen over his knuckles</p>
<p style="padding-left: 30px;">Considering Rochefoucauld</p>
<p>but   the   program   (Café Dante)   a   literary program    1920   or                     35</p>
<p style="padding-left: 60px;">thereabouts  was neither published nor followed. . . .            <a name="_ednref24" href="#_edn24">[24]</a></p>
</blockquote>
<p>Perhaps the first thing to observe is that although the<em>point de repère</em> for this passage, as is the case for the            <em>Pisan Cantos</em> in general, is the poet’s actual situation at war’s end in the prison camp in the hills above Pisa&#8211;its location, situation, inmates and guards&#8211; direct treatment of the thing never occurs.  The first line, with its gently comic prosopoeia, chiding the cricket, as the guards have presumably chided the poet, not to “sing after taps,” is complicated by the introduction of the Italian word for cricket, <em>grillo. </em> The words have the same referent but their meaning is not simply identical because the sounds of <em>grillo </em>have different connotations.  The use of the foreign tag is, as usual in Pound,  both an authenticating and a distancing device. <em>Grillo</em>:  the Italian sets the Pisan stage even as it undercuts the mimesis of the address to the cricket, reminding us that what we have before us is not the real thing but, after all, a form of<em>writing</em>.  The next line, “Guard’s cap quattrocento” works the same way.  Pound could have written “Guard’s cap was a plain round one, the kind that Italians have been wearing for centuries, as you can see in their early Renaissance painting.”   The Italian tag <em>quattrocento </em> is not only a form of shorthand, making the point in highly condensed form; it functions here as a kind of cheering-up device.  How bad, after all, can prison be if its guards look so quattrocento?</p>
<p>The words “Guard’s cap quattrocento” are now punctuated by a little stanza, rendered in a simulation of colloquial French (            <em>“o-hon dit que’ke fois au vi’age</em>,” which means “On dit quelquefois au village), about the uselessness of helmets, designed as they evidently were, less for actual than for psychological protection.<a name="_ednref25" href="#_edn25">[25]</a> Again, the quotation is a way of undermining lyric norms whereby the poet might express, at this juncture in the poem, his fears for the future, his need for courage to bear his situation.  As it stands, we cannot be certain whether the little adage refers to the poet himself or, on the contrary, is designed as an ironic contrast to his own will to go on, given that he has no helmet, not even a “casque de crystal rose,” as in Stuart Merrill poem (cited in l. 16), to protect him.</p>
<p>Found text in a foreign language thus plays the same role as the proper names that follow:  its hyperspecificity leaves its meaning open.  In the passage that follows, every proper name seems to be autobiographical, and yet there are curious conundrums.   Why, for example, “So Salzburg reopens / Qui suona Wolfgang grillo / P° viola da gamba” (l. 9)?   Salzburg is hardly one of Pound’s sacred places—it is not even in his beloved Tyrol&#8211; and yet he remarks on the reopening after the war of the Salzburg Festival perhaps because Mozart’s chamber music and the “viola da gamba” played “piano” (softly) allow him to invoke the presence of Olga Rudge without so much as mentioning her name.   To be aware of the reopening of the Salzburg Festival, moreover, may well give the poet the sense of being up on things, part of the world, as does his conversational remark that “one might do worse than open a pub on Lake Garda,” as if anyone in his immediate circle were contemplating such a thing.  As for the French Symboliste poets whose names follow—“[Laurent] Tailhade,” “[Henri] Gauthier-Villars,” the Belgian “[Albert Henri ]Mockel,” and the French-American Stuart Merrill, whose line “en casque de crystal rose les baladines” is quoted twice in the passage—these poets, like Salzburg, are hardly in Pound’s poetic pantheon, Symbolisme being regularly associated, in his essays and manifestos, with romantic “slush.”</p>
<p>Why then invoke these particular names?  Before we can answer this question, we must deal with the even trickier case of the lines:</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 60px;">with the cakeshops in the Nevsky,</p>
<p>And Sirdar, Armenonville or the Kashmiri house-boats</p></blockquote>
<p>The “cakeshops in the Nevsky”—that is, along the main boulevard of Petersburg,  with its architectural splendors&#8211;have already appeared in earlier Pisan Cantos.  The first citation of the Nevsky Prospect itself is in Canto XVI, written some twenty years prior to Pound’s incarceration at Pisa.   XVI is the third of the Hell Cantos; it juxtaposes World War I scenes with a dialogue in imitation-Russian and German accents based on the account of the Russian Revolution in Lincoln Steffens’s <em>Autobiography</em>, arranged by Pound in paratactic sentence units:</p>
<blockquote><p>And then a lieutenant of infantry</p>
<p>Ordered ‘em to fire into the crowd,</p>
<p style="padding-left: 30px;">In the square at the end of the Nevsky</p>
<p>In front of the Moscow station,</p>
<p>And they wouldn’t.  . .        (C 75)</p></blockquote>
<p>The next appearance of the Nevsky, this time the site, not of Revolution but of cake shops, is in Canto XIX, occurs in the  pre-World War I conversation of the Austro-Hungarian Ambassador to London, who is reminiscing about the Good Old Days:</p>
<blockquote><p>That was in the old days, all sitting<br />
around in arm-chairs,</p>
<p>And that’s gone, like the cake shops in<br />
the Nevsky   (C 86)</p></blockquote>
<p>The reference reappears, some twenty years later, in the first Pisan Canto:</p>
<blockquote><p>Sirdar, Bouiller and Les Lilas</p>
<p style="padding-left: 30px;">Or Dieudonné London, or Voisin’s</p>
<p>Uncle George stood like a statesman ‘REI ANTA</p>
<p>Fills up every hollow</p>
<p style="padding-left: 30px;">The cake shops in the Nevsky, and Schöners</p>
<p>Not to mention der Greif at Bolsano    la patronne getting older</p>
<p>(LXXIV, C 453)</p></blockquote>
<p>Both <em>Sirdar</em> on the Champs Elysées and <em>Voisin’s</em> on the rue St. Honoré,  were, according to the            <em>Companion to the Cantos</em> (II, 372), fashionable Paris restaurants.  <em>Bouiller</em> refers to the dance hall (            <em>Le Bal Bouillier</em>) on the boulevard Saint-Michel, which we might recognize from its appearance in a number of Impressionist paintings.  And <em>Les Lilas</em> is the Closerie des Lilas, a large <em>brasserie</em> at the intersection of the Boulevards Montparnasse and St. Michel, which makes frequent appearances in Hemingway and Fitzgerald.  As for <em>Dieudonné, </em>the            <em>Companion </em> tells us (II, 372) that it was a London restaurant at 11 Ryder Street , St. James, where the first number of <em>Blast </em>was celebrated on 15 July 1914 and where later Amy Lowell gave an Imagiste dinner which Richard Aldington called her Boston Tea Party for Ezra.  The next line juxtaposes these restaurants with “Uncle George”—a reference to the  isolationist Congressman from Massachusetts, George Holden Tinkham, whom Pound had met in Venice.  The allusions in line 181 to Mencius’s Confucian commentary  (“[water] fills up every  hole, and then advances, flowing up to the four seas”) and to Heracleitus (REI PANTA, “all things flow”)  suggest that unlike those senators who caved in, Tinkham, like the water ‘advancing,” behaved like a true statesman (COM II 373).  And now come more fine restaurants: <em>Schöners</em> in Vienna (where Pound may have encountered George Antheil)  and <em>Der Greif</em> at Bolzano in the Tyrol.</p>
<p>But why the “cakeshops in the Nevsky,” which reappear in LXXVIII, again together with <em>Sirdar</em> and, this time, with            <em>Armenonville, </em> the elegant pavilion restaurant in the Bois de Boulogne, with which it has already been coupled in LXXIV (See C 456)? And what about those “Kashmiri house-boats”—an echo, like the cakeshops, of Canto XIX, although Kashmir is not juxtaposed to the Nevsky but appears at the end of the Canto, where an elderly Englishman, reminiscing about his “ten years in the Indian army,” recalls with pleasure those  “healthy but verminous” girls to be had “at a bargain / For ten bobs’ worth of turquoise” in Kashmir “in the houseboats” (C 87-88).</p>
<p>Canto LXXVI opens famously with the lines:</p>
<blockquote><p>And the sun high over horizon hidden in cloud bank</p>
<p>Lit saffron the cloud ridge</p>
<p style="padding-left: 120px;">Dove sta memoria  (C 472)</p>
</blockquote>
<p>the Italian words repeated some five pages later in another famous passage:</p>
<blockquote>
<p style="padding-left: 90px;">nothing matters but the quality</p>
<p>of the affection—</p>
<p>in the end—that has carved the trace in the mind</p>
<p>dove sta memoria                                 (C 477)</p></blockquote>
<p>These lines, unusually straightforward for the <em>Cantos</em>, suggest that throughout the sequence Pound is recalling his past, both of childhood and youth as well as the more recent and immediate past.  But the clinamen represented by the Nevsky passages I have been citing is that the names invoked do not recall the poet’s own past, but, by  a curious sleight of hand, a past he himself never had.  For Pound never saw those cakeshops in the Nevsky; he never visited Russia and indeed, never expressed any real interest in things Russian, neither in Russian literature from Pushkin and Tolstoy to Chekhov and Mayakovsky, nor in Russian history or religion or art.  The cakeshops in the Nevsky are here, as are the houseboats of Kashmir as ciphers, of someone else’s Good Old Days.  The Austrian Ambassador to London of XVI, the English ex-army officer of XIX:  these were hardly members of Pound’s London social circle.  And further: it is doubtful that the impecunious poet living as he was in very modest lodgings during his Paris years, frequented <em>Sirdar</em> or <em>Dieudonné</em> or the elegant <em>Armenonville</em> pavilion in the <em>Bois</em>.  Perhaps a rich friend like Nancy Cunard brought him to one of these places on rare occasions, but these restaurants were no more Pound’s habitat than was <em>Schöners</em> in Vienna or Bolzano’s elegant <em>Der Greif. </em></p>
<p>How, then,  does Pound relate these names to his sacred places: the Church of San Zeno in Verona (a frequent            <em>point de repère</em> in the <em>Cantos</em> and here visited with William Carlos Williams’ brother Edgar), to the sacred poetic characters like Dante’s Farinata and Can Grande, or to the revered poetry (“<em>E</em> <em>fa di clarità l’aer tremare</em>”) of Guido Cavalcanti?<a name="_ednref26" href="#_edn26">[26]</a> In the lines in question (26-28), it makes sense to link Farinata to “Ubaldo,” that is, Pound’s good friend Ubaldo degli Uberti, an admiral in the Italian Navy, who was ostensibly a descendant of Farinata’s (see COM II, 419), but the reference to “Tommy Cochran,” the name of a Wyncote boy, with whom the young Ezra attended the Cheltenham Military Academy, is largely deflationary: no heroics for young Tommy, and not even the smile of the statue, at least not in the school pictures that depict the young cadets, of whom Ezra was one.<a name="_ednref27" href="#_edn27">[27]</a> Indeed, it is only after this playful conjunction that we come to a more serious and coherent autobiographical passage—the memory of conversations with his dear old friend Bride Scratton (“Thiy”) and T. S. Eliot (“il decaduto”), first in the Roman Arena in Verona and then nearby at the Café Dante in 1920, where the two poets were evidently drawing up “a literary program” that “was neither [to be] published nor followed.”</p>
<p>Throughout the passage, the names invoked point to a more innocent time, a pre-War time when the poet’s life was still in the future, when Italy stood for the pleasures of tourism: great Romanesque and Renaissance art to be contemplated with one’s closest friends strolling through the ruins and chatting about Dante or Cavalcanti or the French Symbolist poets in the local cafes and restaurants.   “War,” Pound was to remark many years later in Canto CX, where <em>Dieudonné</em> and <em>Voisin</em> are again cited, “is the destruction of restaurants” (C 800).  That golden past would seem still to be alive—after all, Salzburg is reopening, Mozart being played, and the cricket song at Pisa can trigger positive and happy thoughts.   But—and this is the curious modernity of the <em>Cantos</em>&#8211; the names invoked fail to cohere into a larger image-complex.  The cakeshops in the Nevsky, the legendary sexploits of Indian army officers in Kashmir—these are embedded into the texture of the <em>Cantos </em> precisely so as to “thicken the plot,” to use John Cage’s Zen term. <em> </em>Their “irrelevant” introjection in what is already an excess of proper names&#8211; is analogous to the Duchampian demand for “prime words,” for the <em>infrathin</em>.</p>
<p>And here Pound and Duchamp’s reaction to Impressionism is important.  Both came of age at the height of Impressionist pictorialism:  the line from Monet to Cezanne to the Cubists and Abstractionists was a perfectly logical one, so Duchamp maintained, since painting remained, in all these cases, <em>retinal</em> , its colors, even in the case of abstraction, endowed with expressive value.<a name="_ednref28" href="#_edn28">[28]</a> Wanting an art that might be cerebral rather than sensuous, conceptual rather imagistic, Duchamp was assembling his readymades, boxes, and especially the <em>Large Glass</em> (            <em>The Bride Stripped Bare by her Bachelors, Even</em>), whose individual parts are identified less by their visual appearance, which is less than striking, than by their wholly distinct names:<em>Nine Malic Molds</em>,  <em>Milky Way</em>,            <em>Oculist Witnesses</em>, <em>Capillary Tubes</em> , and so on.</p>
<p>Pound’s proper names are of course much more literal, more referential than Duchamp’s punning titles,            <a name="_ednref29" href="#_edn29">[29]</a> but like Duchamp’s, theirs is a reaction to Impressionism as a “soft” form of mimetic art.   In his essay on Joyce, for example, Pound differentiates between the “clear hard prose” of Flaubert and Joyce and an impressionism that smacks of “mushy technique” (GB 85):</p>
<blockquote><p>These “impressionists” who write in imitation of Monet’s softness instead of writing in imitation of Flaubert’s definiteness, are a bore, a grimy, or perhaps I should say, a rosy, floribund bore.  (LE 400)</p></blockquote>
<p>And again, this time in his essay on the musician Arnold Dolmetsch:</p>
<blockquote><p>What I call emotional, or impressionist music, starts with being emotion or impression and then becomes only approximately music.  It is, that is to say, something in terms of something else.   (LE 434)</p></blockquote>
<p><em>Something in terms of something else</em> :  impressionism, Pound suggests, is a mode still wedded to metaphor;  the artists and poets in question failed to realize that the natural object is always the adequate symbol, that, for example, “a hawk is a hawk” (LE 9).  Just as Duchamp wanted to escape from the discourse of painting, where <em>color</em> always “stood for” something else, so Pound came to rely on the juxtaposition of proper names—names that were almost but never quite the same.  “The infra-thin separation,” writes Thierry de Duve apropos of Duchamp, “is working at its maximum when it distinguishes the same from the same, when it is an indifferent difference, or a differential identity.” (De Duve 160).  And he cites Duchamp’s note “The difference (dimensional) between 2 mass-produced objects [from the same mold] is an infra thin when the maximum (?) precision is obtained” (Matisse #18).</p>
<p>This “maximum precision” is what Pound has in mind in the <em>Cantos</em> when he specifies those Paris restaurants, Verona churches, and characters from Dante’s <em>Purgatorio</em>, placing these names and those of old friends in juxtaposition with the “cakeshops on the Nevsky,”  Indeed, it is the “infra-thin difference between . . . objects from the same mold” that gives Pound’s properties their curious authenticity, their sense of            <em>being there</em>.   Like the citizens of the <em>Large Glass</em>, they take on a life of their own—“ prime words divisible only by themselves.”</p>
<p>Such nominalism, we should note, creates its own distortions. Pound may well have believed that his naming was in accord with the            <em>Chêng Ming</em> , the “rectification of names” advocated by Confucius, but the fact is that he nominalizes concepts and categories when it suits his design.  Take the opening of Canto LXXIV, which serves as my  epigraph:</p>
<blockquote><p>but Wanjina is, shall we say, Ouan Jin</p>
<p>or the man with an education</p></blockquote>
<p>Wanjina, we know, <em>is</em> a proper name but Ouan Jin (            <em>wen ren</em> in contemporary Chinese) is, as Yunte Huang has pointed out to me, nobody’s name, only a category.  The two-character phrase means “literatus” (or “literata,” depending on the context).   So Pound’s lines actually say, “but Wanjina is, shall we say, a literatus / or the man with an education.”   But in calling Wanjina “Ouan Jin” and then adding “<em>the</em> man with an education” (where we would expect “<em>a</em> man”), Pound, as Huang observes, “makes Ouan Jin sound like someone’s name, a character in Chinese history, a counterpart of Australia’s Wanjina. . . . What is originally a category is now made a proper name.  The verbal trick is actually quite astounding.”            <a name="_ednref30" href="#_edn30">[30]</a></p>
<p>Perhaps this is why Pound, again like Duchamp, whose readymades have remained <em>sui generis</em>, has proved to be so difficult to imitate.  Pound’s heirs from Louis Zukofsky to BlackMountain and beyond have not quite been able to reproduce his modes of naming.  I have sometimes tried, as a classroom experiment, to allow students to substitute, for the requisite term paper, a sample Canto.  It is invariably the popular choice because it seems so easy.  Take X number of Greek and Latin names and phrases, interlard the “right” Chinese ideograms, references to Italian Renaissance history and art, Provençal poetry, Jefferson and Adams in correspondence, contemporary references, jokes, dialogue in different accents, and anti-Semitic slurs, and presto—a Canto!</p>
<p>But what such exercises cannot reproduce, so subtle is Pound’s nominalist technique, is the infrathin distinction that separates the singing <em>grillo</em> of the Pisa DTC from all other insects, beginning with its English counterpart, the cricket.  Such discrimination underscores the intense mobility of the poetic construct and calls for intense reader participation:  in Canto LXXX, for example, still more restaurants are introduced—the WIENER CAFÉ (C 526), “which died into banking” (i.e., a bank was built on its site), Florian’s on the Piazza San Marco in Venice, Claridge’s in London, the “bar of the Follies / as Manet saw it (the reference is to Manet’s famous mirror portrait of a young woman called            <em>Bar at the Follies Bergère</em>)<em>.</em> Each of these adds yet another dimension or differential to Pound’s memorial:  the Wiener Café, for example, was not far from Dieudonné’s but their respective clientele (the former pro-German, the latter pro-French) is not to be confused.  The <em>Wiener Café</em> belongs with Wörgl (the village that tried the stamp-scripp experiment), whereas            <em>Dieudonné </em>, although in London, brings to mind Pound’s Paris years.</p>
<p>“But isn’t the same at least the same?”  asks Wittgenstein in the            <em>Investigations</em>.   On the same page as the “WIENER CAFÉ,” we find the line “(o-hon dit queque fois au vi’age)” that we met in Canto LXXVIII (C 500) as a reference to the war and the fear of violence.  But here the song line functions parenthetically and ironically in a very different context, the reference being to the succession of Salon painters from Puvis de Chavannes to Eugene Carrière in a time “before the world was given over to wars” (C 526), when “near the museum [the BritishMuseum] “they served it mit Schlag” (C 526).  The WIENER CAFÉ is not to be confused with any other.</p>
<p>The seeming excess of Poundian names—the multiplication of restaurants, cafés, and those that people them—is thus offset by the recycling of a given unit in a context that changes its thrust in what is in fact a dense economy of meanings.  The acute awareness of difference is accompanied by the concomitant play of likeness—a linking of items that seem quite unrelated.  In this sense, nominalism Pound-style can be understood as an instance of what Gertrude Stein called <em>using everything</em>.    But then what are the <em>Cantos </em>but—to take another Stein adage&#8211; a mode of <em>beginning again and again</em>?  Of citing more and more names that spill out of the Duchampian <em>boîte en valise</em> for the reader to organize, not because Pound couldn’t “make it cohere,” as he was wont to declare in moments of depression, but because, in the poet’s scheme of things, as in the case of Duchamp’s readymades, art had become the process of discriminating  the <em>infrathin</em>..   Is the natural object always the adequate symbol?  Yes, and so is the unnatural object, provided of course, that it is given its “right” name—a name that belongs to it alone.</p>
<hr /><strong>FOOTNOTES</strong></p>
<div id="edn1">
<p><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> Ezra Pound, ‘Canto LXXIV,” <em>The Cantos</em> (New York: New Directions, 1993), pp. 446-47.  Subsequently cited in the text as C.</div>
<div id="edn2">
<p><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a> Sanehide Kodama, “Cathay and Fenollosa’s Notebooks,”                    <em>Paideuma</em> 11 (Fall 1982): 207-40.  The Fenollosa manuscript in question is File #20 in the Yale Collection of American Literature, Beinecke Library, YaleUniversity.</p>
<p>The poem itself may be found in Ezra Pound,                    <em>Personae: The Shorter Poems</em>.  A Revised Edition prepared by Lea Baechler &amp; A. Walton Litz  (New York: New Directions, 1990), p. 134.  The collection is subsequently cited as P.</div>
<div id="edn3">
<p><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> See Ronald Bush, “Pound and Li Po: What Becomes a Man,” in                    <em>Ezra Pound among the Poets</em>, ed. George Bornstein  (Chicago and London: University of Chicago Press, 1985): 35-62; Wai-Lim Yip, <em>Ezra Pound’s Cathay</em> (Princeton: Princeton University Press, 1969), pp. 88-92; Robert Kern,                    <em>Orientalism, Modernism, and the American Poem</em> (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), pp. 197-201.</div>
<div id="edn4">
<p><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> See K. K. Ruthven,                    <em>A Guide to Ezra Pound’s Personae</em> (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969), p. 206: “Japanese <em>Cho-fu-sa</em> from Chinese                    <em>Ch’ang-feng-sha</em> . . . ‘the long WindBeach . . . in An-hwei, several hundred miles up the river from Nanking.”</div>
<div id="edn5">
<p><a name="_edn5" href="#_ednref5"><br />
[5]</a> P 140.  Hugh Kenner, who cites this example in The Pound Era (Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1971), p. 204, also notes that in “Song of the Bowmen of Shu,” the reference to the “flying general” “Ri” (he was the famous Ri Shogun during the Kan Dynasty) becomes “Rishogu”  (see 221).</div>
<div id="edn6">
<p><a name="_edn6" href="#_ednref6"><br />
[6]</a> Yunte Huang, email letter to the author, 17 April 2002.  I am indebted to Huang’s suggestions about Chinese names, idioms, and references throughout this essay; his own forthcoming studies of Pound will be invaluable.</div>
<div id="edn7">
<p><a name="_edn7" href="#_ednref7"></a></p>
<p><a name="_edn7" href="#_ednref7">[7]</a> See “A Retrospect” (1918),                    <em>The Literary Essays of Ezra Pound,</em> ed. T. S. Eliot (London: Faber and Faber, 1954), p. 3;   “I gather the Limbs of Osiris” (1911-12), <em>Selected Prose</em> 1909-65 (New York: New Directions, 1973), pp. 21-25.                     <em>ABC of Reading</em> (New York: New Directions, 1960), p. 36.  These texts are subsequently cited as LE and SP respectively.</div>
<div id="edn8">
<p><a name="_edn8" href="#_ednref8"><br />
[8]</a> Ezra Pound, Gaudier-Brzeska  (1916; New York: New Directions, 1970), pp. 81-92.  Subsequently cited as GB.</div>
<div id="edn9">
<p><a name="_edn9" href="#_ednref9"><br />
[9]</a> Ezra Pound, <em>ABC of Reading</em> (New York: New Directions, 1960), p. 21.   Subsequently cited as ABC.</div>
<div id="edn10">
<p><a name="_edn10" href="#_ednref10"><br />
[10]</a> Ezra Pound, “The Approach to Paris,” <em>New Age</em>, XIII (1913): 662; SP 23.</div>
<div id="edn11">
<p><a name="_edn11" href="#_ednref11"><br />
[11]</a> Hugh Kenner, “The Possum in the Cave,” in                    <em>Allegory and Representation</em>, ed. Stephen J. Greenblatt (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1981), p. 140, and see Kenner, “The Invention of China,”                    <em>The Pound Era</em>, pp. 192-222.  The poem, says Kenner, “may build its effects out of things it sets before the mind’s eye by naming them” (p.199).  Cf.  Richard Sieburth (ed.), <em> A Walking Tour in Southern France: Ezra Pound among the Troubadours </em> (New York: New Directions, 1992), “Introduction,” pp. vii-xxi.</div>
<div id="edn12">
<p><a name="_edn12" href="#_ednref12"></a></p>
<p><a name="_edn12" href="#_ednref12">[12]</a> Ezra Pound, “Digest of the Analects,”                    <em>Guide to Kulchur </em> (New York: New Directions, 1952), p. 16   The reference is to <em>Analects</em>, XIII, 3.</div>
<div id="edn13">
<p><a name="_edn13" href="#_ednref13"><br />
[13]</a> Fung Yu-Lan                    <em>, A Short History of  Chinese Philosophy</em>, ed. Derk Bodde (1948; New York: Free Press, 1976), pp. 41-42.</div>
<div id="edn14">
<p><a name="_edn14" href="#_ednref14"><br />
[14]</a> Michael André Bernstein, <em> The Tale of the Tribe:  Ezra Pound and the Modern Verse Epic </em> (Princeton: Princeton University Press, 1980),  pp. 45-46.</div>
<div id="edn15">
<p><a name="_edn15" href="#_ednref15"><br />
[15]</a> See <em>Oxford Paperback Encyclopedia</em> (Oxford: Oxford University Press, 1998), online.</div>
<div id="edn16">
<p><a name="_edn16" href="#_ednref16"><br />
[16]</a> Jean-Michel Rabaté, <em> Language, Sexuality and Ideology in Ezra Pound’s Cantos </em> (Albany: SUNY Press, 1986),  p. 175.   Daniel Tiffany, in <em> Radio Corpse: Imagism and the Cryptaesthetic of Ezra Pound </em> (Cambridge: Harvard University Press, 1995), pp. 20-36 and passim,  carries this even further, arguing that for “Pound, “Image is equivocally, but intentionally,                    <em>nonvisual</em>, insofar as it resists, contests, and mediates the experience of visuality, but also in its preoccupation with the invisible” (p. 21); as such, the Image is part of a larger “submerged economy of loss and mourning” (27).</div>
<div id="edn17">
<p><a name="_edn17" href="#_ednref17"><br />
[17]</a> Pound’s dates are 1885-1973; Duchamp’s 1887-1968.</div>
<div id="edn18">
<p><a name="_edn18" href="#_ednref18"><br />
[18]</a> Marcel Duchamp, <em>A L’Infinitif</em>, in <em> Marchand du Sel / Salt Seller:  The Essential Writings of Marcel Duchamp </em> , ed. Michel Sanouillet and Elmer Peterson (London: Thames and Hudson, 1975), p. 74.  Subsequently cited in the text as SS.  See “The Conceptual Poetics of Marcel Duchamp,”                    <em>Twenty-first Century Modernism</em> (Oxford: Blackwell, 2001), pp.</div>
<div id="edn19">
<p><a name="_edn19" href="#_ednref19"><br />
[19]</a> See Marcel Duchamp, <em>Notes</em>, presentation and translation by Paul Matisse  (Paris: Musée National d’Art Moderne, Centre Georges Pompidou, 1980;  rpt. Boston: G. K. Hall. 1983), #185.  Figure 3 reproduces the orthography of the actual note as it appears in French.  The numbered notes are reproduced as facsimile scraps, with the French and English print versions at the bottom of the page.  Slash marks indicate the end of the line in the handwritten version.  The book is unpaginated.</div>
<div id="edn20">
<p><a name="_edn20" href="#_ednref20"><br />
[20]</a> Thierry de Duve, <em> Pictorial Nominalism: On Marcel Duchamp’s Passage from Painting to the Readymade </em> , trans. Dana Polan with the author (Minneapolis: University of Minnesota Press, 1991), pp. 126-27.</div>
<div id="edn21">
<p><a name="_edn21" href="#_ednref21"><br />
[21]</a> See Andrew Clearfield, “Pound, Paris, and Dada,”                    <em>Paideuma</em> 7, no. 1 &amp; 2 (Spring and Fall 1978): 113-40.</div>
<div id="edn22">
<p><a name="_edn22" href="#_ednref22"><br />
[22]</a> Richard Sieburth, “Dada Pound,”                    <em>South Atlantic Quarterly  83</em>: 1 (Winter 1984): 44-68; see p. 60.</div>
<div id="edn23">
<p><a name="_edn23" href="#_ednref23"><br />
[23]</a> See my “Dada without Duchamp; Duchamp without Dada: Avant-Garde Tradition and the Individual Talent,”                     <em>Stanford Humanities Review</em>, 7, 1 (1999): 48-78.</div>
<div id="edn24">
<p><a name="_edn24" href="#_ednref24"><br />
[24]</a> C LXXVIII, pp.  500-501, lines 62-88.  For convenience, I have numbered the lines here starting with 1.</div>
<div id="edn25">
<p><a name="_edn25" href="#_ednref25"><br />
[25]</a> “It is sometimes said in the village / that a helmet has no use / none at all / It is only good to give courage / to those who don’t have any at all.”   See Carroll F. Terrell (ed.),                    <em>A Companion to the Cantos of Ezra Pound</em>, 2 vols.  (Berkeley and London: Univ. of California Press, 1980-1984), II, 418.  Subsequently cited in the text as COM.   The <em>Companion</em> does not tell us whether this stanza is meant to be spoken or sung.</div>
<div id="edn26">
<p><a name="_edn26" href="#_ednref26"><br />
[26]</a> The line, <em>E fa di clarità l’aer tremare</em>” has its particular resonances for Pound.  In his 1910 Introduction to his early Cavalcanti translations, Pound takes on the poet’s early editors, complaining that they transcribed Cavalcanti’s manuscript incorrectly:                    <em>e fa di clarità tremar l’are</em>, perhaps this version is more “musical.”  But in Sonneto VII, as Pound prints it, the line Sonneto 7 itself, the line in question is “Che fa di clarità l’aer tremare,” which Pound, ignoring the relative pronoun, translates in his best “archaic” style as “And making the air to tremble with a bright cleareness” (see Pound, <em>TranslationsI </em>(New York: New Directions, 1967), pp. 24, 38-39).  As Wallace Martin has pointed out to me (email 25 March 2002), “Pound’s fanaticism about the shades of difference between manuscripts and between reciting and singing a poem” aligns his nominalism with Duchamp’s <em>infrathin</em>.”</div>
<div id="edn27">
<p><a name="_edn27" href="#_ednref27"><br />
[27]</a> See Humphrey Carpenter,                    <em>A Serious Character: The Life of Ezra Pound</em> (London: Faber &amp; Faber, 1988), p. 30.</div>
<div id="edn28">
<p><a name="_edn28" href="#_ednref28"><br />
[28]</a> Pierre Cabanne, <em>Dialogues with Marcel Duchamp</em>, trans. Ron Padgett (New York: Viking, 1971), pp. 41-43.</div>
<div id="edn29">
<p><a name="_edn29" href="#_ednref29"><br />
[29]</a> In French, the title of the <em>Large  Glass</em> (<em>Verre Grand</em>) &#8212;                    <em>La Mariée mise à nu par ses célibataires, même</em> – contains a host of puns: e.g. <em> Mariée / m’art y est/ Mar(cel) y est;  celibataires/ sel y va taire </em> <em>, même/ m’aime</em> ..</div>
<div id="edn30">
<p><a name="_edn30" href="#_ednref30"><br />
[30]</a> Yunte Huang, email to author, 17 April 2002.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/pound-duchamp-nominalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Victorian Modernism</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/victorian-modernism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/victorian-modernism/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2009 23:06:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>
		<category><![CDATA[victorian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1004</guid>
		<description><![CDATA[<h1> Victorian Modernism: Pragmatism and the Varieties of Aesthetic Experience </h1>
<h5>Jessica R. Feldman.  Cambridge and London: Cambridge University Press, 2002.  xiii + 261pp.  $60.00.</h5>

“From the modernism that you want,” the poet David Antin has quipped, “you get the postmodernism you deserve.”    It is an adage that applies nicely to Jessica R. Feldman’s argument: from the modernism that she wants, she gets […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1><em> Victorian Modernism: Pragmatism and the Varieties of Aesthetic Experience </em></h1>
<h5>Jessica R. Feldman.  Cambridge and London: Cambridge University Press, 2002.  xiii + 261pp.  $60.00.</h5>
<h2>Reviewed by Marjorie Perloff</h2>
<hr />“From the modernism that you want,” the poet David Antin has quipped, “you get the postmodernism you deserve.”    It is an adage that applies nicely to Jessica R. Feldman’s argument: from the modernism that she wants, she gets the Victorianism she would have us think was central.  Her “Victorian Modernism” (1837-1945) consists of four “critical “discourses&#8211; “sentiment, sublimity, domesticity, and aestheticism” (2- 3)—as they manifest themselves in the work of four exemplary Victorians, two British, two American (16): John Ruskin (“art critic”), Dante Gabriel Rossetti (“poet and painter”), Augusta Evans (“popular domestic novelist”) and William James (“scientist and philosopher”).   James belongs here, so Feldman contends, because his Pragmatism, defined as   the “anti-dogmatic, anti-metaphysical, anti-foundational, anti-positivist, anti-systematic” (2), subsumes the four categories cited above.  Victorian Modernism, a.k.a Victorian Pragmatism, is thus a special way of understanding sentiment, sublimity, domesticity, and aestheticism.  And it seems to cover such diverse cases as the fiction of Marcel Proust, the poetry of Elizabeth Bishop, and the satire of Vladimir Nabokov.  Victorian Modernists, moreover, don’t distinguish sharply between “life” and “art,” and their works explore—here comes the magic number 4 again! &#8211;a “filigree of four major . . . strands”:  “the artist herself, the actual worlds in which that artist participates. . . the work of art, and the audience” (4).</p>
<p>These terms&#8211; artist, audience, work, and the reality to which the work refers&#8211;—are familiar to us from the classic studies of Roman Jakobson and, later, Meyer Abrams, carried out more than fifty years ago.  For Jakobson, the four terms were the poles that efined the dominants of literary criticism:  the relation of work to “reality” (the mimetic), of artist to work (the expressionist), artist to audience (the affective), and concentration on the work itself (the formalist).  Why, then, should these poles be somehow peculiar to Victorian Modernism?  It is a question Feldman never answers.   She is sensitive to the fact that “a rich critical literature reading Modernism across the nineteenth and twentieth centuries” already exists.  But whereas most such studies define the Modernist work as a form of resistance to “spiritual crisis,” and “exile from the homeland of certainty,” resulting in an  “autonomous art,” Feldman defines the link between the Victorians and Moderns as, on the contrary, their concern for “tenderness, pleasure, beauty, playfulness, fascination” (4).</p>
<p>Seek and ye shall find.  By limiting herself to a highly particular set of Anglo-American authors and wholly ignoring the roots of Modernism as they took hold on the Continent, Feldman is able to come up with a coherent picture of an aesthetic-cultural complex that we might call the sentiment-cum-sublime camp in later nineteenth / earlier twentieth century Anglophone culture.   In the Introduction, Feldman’s exemplar of this complex is—and here she does choose a European&#8211; Proust, evidently because he was a disciple of Ruskin’s.  Proust’s great novel is so rich and varied that one can find in it almost any emotion or aesthetic trait one is looking for.  Foregrounding the quite untypical third-person narrative of <em>Un Amour de Swann</em>s (less than a tenth of the novel)<em>, </em>Feldman finds her four categories: sentiment (Swann’s sympathy for Vinteuil), aestheticism (Swann’s profound love of art), sublimity (Swann’s recognition of Vinteuil’s genius) and domesticity (the emergence of Vinteuil’s art from the “richness of daily life in Combray,” 14).  To characterize Proust’s great phantasmagoric novel as domestic will strike most readers as more than a little strange, especially since the richness of Vinteuil’s daily life in Combray features the rather Gothic moment where Vinteuil’s sadistic daughter, trying to please her lesbian lover, spits on her father’s portrait.  The young Marcel, passing the Vinteuil cottage on one of his daily strolls, improbably witnesses this scene, which takes place at the open window.</p>
<p>Feldman’s Introduction thus creates more problems than the later chapters can effective solve, and one wonders why she felt she had to classify her authors, works, and literary phenomena so neatly.  Fortunately, the subsequent chapters are more successful, for when the author gets away from the need to define Victorian Modernism and gives new readings of specific works, she is often quite interesting.  Her Ruskin emerges as less the Victorian moralist or proto-Modernist aesthete than as a writer who fuses the rhetorics of domesticity and sentiment.  “For all his fascination with architectural structure, Ruskin loves watery mixtures of things more than solid constructions” (18).  For him, it is “in the ordinary and the local [that] our salvation lies” (31).  Even Ruskin’s paeans to the great Gothic cathedrals, Feldman argues, are always related to his interest in ordinary dwelling places; indeed, his “scene of writing” is first and foremost “home,” wherever home happened to be.  The sublime, accordingly, is deeply rooted in sentiment, the aesthetic entwined with the ordinary, the public with the private.  People and buildings, moreover, begin to share qualities: the external surfaces of buildings have human faces even as the human body is an architectural form.</p>
<p>Feldman’s Ruskin is thus less eccentric, more accessible than the Ruskin to whom we are accustomed.  A similar revaluation occurs in the case of Rossetti.  Both in his paintings and his poems, Feldman suggests, the key to Rossetti’s art is “richness of arrangement” (67);  in <em>Monna Rosa</em>, for example, the hawthorn pot is related not only to the woman’s robe and peacock feathers within the painting but also to his own collections, as “arranged” in his house and studio, his placement of the art work within the domestic interior of his sitting room (69).  What sometimes strikes readers as excessive ornamentation can thus be justified as a feature of Rossetti’s ‘domestic sublime,” his feminization, as in Ruskin’s case, of particular settings and occasions so as to intermingle the aesthetic and the everyday, the inside and the outside, the “real” rose plant and the painted decorative stylized cluster of roses.</p>
<p>This is an appealing reading of Rossetti, but it should be remarked that Modernism—at least Modernism in any usual sense of the term—has conveniently disappeared.  For where are these feminized arrangements of interiors in the work of Joyce or Eliot, Pound or Stevens?  Feldman sometimes alludes to the latter but she cannot quite make the austere poet of “Notes toward a Supreme Fiction” a proponent of domestic collage.  The skewing of Modernism comes to a head in Chapter 4, the chapter on Augusta Evans.  Here I must plead ignorance for I have never read Evans, but, whether or not she was a disciple of Ruskin, as Feldman claims, Evans’s novel            <em>St. Elmo</em>, which is Feldman’s Exhibit A, is by her own account such an oddly written “hodgepodge,” that one wonders why it is being discussed at all in a book on the domesticized aesthetic and the sentimental sublime.  Evans, we are told, “explores the significance of silence; the fascination of the grotesque, the deadly, the diseased, and the over-wrought; the mirroring of characters; the counterpointing of plots; and the intricacies of self-reflexive narratives” (127).  Her novel sounds like an interesting example of a popular form of decadence but what has happened to Modernism?  Feldman argues that, like Ruskin and Rossetti, Evans is interested in the arrangements of interiors, in the complications and disturbances of objects in relation (134).  It is a valiant case, but not likely to put Evans in anyone’s Victorian Modernist pantheon.</p>
<p>The weakest of the four author chapters, however, is, to my mind, the one on William James.  The familiar themes come up:  the entanglement of domestic and sentimental in James’s letters and journals, the connection of philosophical and personal in James’s philosophical writings.  But here the reader familiar with James can’t help wondering what has happened to his central ideas, his actual arguments.  In <em>The Varieties of Religious Experience</em>, Feldman argues, James “conflates the domestic and the aesthetic through a sentimental performance that, reaching outward to seek sublimity as it is experienced by real people at the margins of their consciousness, enacts the very philosophical position it purports to present scientifically” (180).  This may well be the case but it places the emphasis on context—“genteel domestic and popular culture” (192)&#8211; at the expense of content.  Indeed, every writer of the period, including William’s brother Henry, can, at some level, be “placed” in the domestic space in which he functioned, but that doesn’t mean this domestic space is <em>the</em> central facet of his or her work as Feldman would have us believe.</p>
<p>Between the four author chapters, Feldman places four fairly short “Meditations” on her four topics.  The least convincing of these is the first, “Aestheticism and Pragmatism.”  Trying to refute fin-de-siècle Art for Art’s Sake on the one hand, and Marxist aesthetic on the other, Feldman comes up with little more than the “realm of beauty that both respects and defies dichotomies” (62).  The meditation on Domesticity is more successful; here, one might say, to play on her own emphasis on domesticity, Feldman is much more at home; the feminization of culture, together with Sentimentality (Meditation 3)—these constitute her sphere of interest.  Indeed, her case for a sentimentalism that differs, on the one hand, from the Age of Sensibility, and, on the other, transcends the usual concepts of Victorian kitsch, is convincing; for Feldman the sentimental always fuses feeling and moral value and can hence be very effective indeed.  And,in this context, Sublimity (the fourth Meditation) becomes part and parcel of Sentiment.</p>
<p>In conclusion, then, one wishes that Feldman had made less grandiose claims for her theme and had written more fully and about her beloved late nineteenth-century authors, especially women authors, with regard to the domestic or sentimental sublime.  Modernism seems to be curiously alien to her concerns.  Indeed, a more historical treatment of her subject would have shown her how and why the domestic became a more contested “discourse” in the twentieth-century.  Two World Wars intervened, wars that play virtually no role in <em>Victorian Modernism</em>.  The            <em>spatial</em>, which Feldman studies so assiduously, also governs her own analyses with their constant resort to triads and quartets.  Individual readings are often acute and original, but Feldman’s rigid methodology cannot come to terms with issues of periodization, ethos, and the larger aesthetic climate of the later Victorian era.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/victorian-modernism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hugh Kenner and the Invention of Modernism</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/kenner-modernism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/kenner-modernism/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 20:58:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Hugh Kenner]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=576</guid>
		<description><![CDATA[“Art,” quips Hugh Kenner in A Homemade World (1975) “lifts the saying out of the zone of things said.”1  The reference is to William Carlos Williams’s poems, such as “The Red Wheelbarrow,” that don’t seem to “say” anything profound and yet are brilliantly articulated.  It is a notion close to Wittgenstein’s adage “that a poem, although it is composed in the language of […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Hugh Kenner and the Invention of Modernism</h1>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<p>“Art,” quips Hugh Kenner in A Homemade World (1975) “lifts the saying out of the zone of things said.”1  The reference is to William Carlos Williams’s poems, such as “The Red Wheelbarrow,” that don’t seem to “say” anything profound and yet are brilliantly articulated.  It is a notion close to Wittgenstein’s adage “that a poem, although it is composed in the language of information, is not used in the language-game of giving information.”2  Kenner’s emphasis on the how rather than the what has sometimes led critics to confuse him with the New Critics.  But Kenner, who studied at Yale under Cleanth Brooks, had little truck with New Critical doctrine, which was, for his taste, excessively thematic and figural.   The New Critic tracked a given poem’s unifying metaphor or paradox—for example, the comparison of lovers to saints in Donne’s “Canonization.” Kenner, by contrast, never focused on what Reuben Brower called the “key design” or “the aura around a bright clear centre”;3 he looked, not for centeredness but for difference.  What makes Beckett’s syntax unique and different from Joyce’s?   How did Pound’s annotation of Eliot’s Waste Land transform that particular poem?  How did the language of the turn of the century popular magazine Tit-Bits differ from the representation of Gerty McDowell’s seemingly similar maudlin kitsch language in Ulysses?</p>
<p>The ethos that animates such questions is hard to characterize.  You will not find Kenner’s name in the endless handbooks of literary theory and criticism that have sections on Formalism, Post-Structuralism, Feminism, Postcolonialism, and so on.  To be included, a given critic must be representative and must provide a model that students can follow. But one cannot, I think, perform a Kennerian reading of anything, for Kenner is himself a kind of poet-critic, whose books and essays place him among writers rather than among academic commentators.  Indeed, his eclectic methodology and firm emphasis on values places him closer to Samuel Johnson or Coleridge or T. S. Eliot than to such systematic theorists as Adorno or Foucault.   Hence the unusual status of The Pound Era, which, despite its immense learning and esoteric subject matter, has remained popular with general readers for over thirty years.</p>
<p>The Pound Era, along with Kenner’s studies of Joyce and Eliot, Williams and Beckett, represents what has often been called “the invention of modernism.”   Not everyone’s modernism:  highly selective in his enthusiasms, Kenner slighted women poets (especially Gertrude Stein) and minority writers.  Eclectic as is his methodology—a mix of philology, etymology, close attention to syntax, coupled with literary history, cultural study, and biographical information —his value system is as firm as Pound’s or Johnson’s—and often just as irritating.  But it is a good question for our time whether criticism can be as tolerant and value-free as we now want it to be.  In the age of cultural studies, when the literary text is regarded as primarily a symptom of its culture rather than as an individual success or failure, critics are reluctant to pronounce one work or group of works “better” than another.  Kenner’s, on the other hand, is advocacy criticism:  as the author of “firsts”—the first important  book on Pound, on Wyndham Lewis, on Joyce, on Beckett—and, for that matter, on Buckminster Fuller—his aim was to bring the reader round to his understanding of and appreciation for the author in question.</p>
<p>What, then, are the values that govern Kenner’s choices?  His  detractors stress what they take to be his conservative politics and accuse him of possibly sharing the Fascist values of Pound and Lewis.  But Joyce was hardly a Fascist, and Beckett, as an implacable enemy of the Nazis, actually risked his life in the Resistance. And what about Louis Zukofsky and George Oppen, poets both Jewish and on the far Left, whom Kenner promoted, almost single-handedly, when they were barely known, just as he was a great supporter of their mentor William Carlos Williams and of Marianne Moore?</p>
<p>What do these Modernist poets have in common?  Kenner never spelled it out, but he demanded two things from Modernist literature.  One was accuracy of presentation—what Pound called “constatation of fact”&#8211;which was by no means mere facticity.  The other was a conjunction of literary innovation with that of the other arts, sciences, and technologies.  No Modernist writer, Kenner felt, could be impervious to Einsteinian physics or to such technological inventions as the X-Ray, the Marconi wireless, the airplane, and the typewriter.  In The Mechanical Muse (1987), Kenner studies the role the typewriter played in the invention of a new poetry with regard to lineation, stanza form, and page design.  Thus Yeats, Kenner shows, was still a poet of the handwritten page, Pound of the typed one.  And it was Kenner who established the chronology of the separate Waste Land manuscripts by studying the typewriters on which they were composed.</p>
<p>But perhaps the most important demand Kenner placed on the twentieth-century text&#8211;and this has not always been understood—is that it be International.  To write only for or about one’s countrymen was no longer enough.  Here the key Kenner text is A Sinking Island (1988), a book whose dismissive treatment of twentieth-century British writing caused consternation, especially in London but also in New York, where Bruce Bawer responded with “Hugh Kenner: A Sinking Oeuvre.”4  A Sinking Island argues that, unlike Continental Europe or the United States, Britain never underwent an avant-garde phase and hence its post-World War II writing was largely tame and regressive.  One can refute this argument readily; indeed, in recent years, British poetry and fiction have often been more adventurous than our own.  Still, Kenner is on to something important: that the rigid class structure of England, which lasted well into the ‘60s, was inimical to avant-garde innovation.</p>
<p>One key to understanding Kenner the critic is that he considered himself an outsider.  A Canadian of Scottish-Irish descent who lost most of his hearing in childhood as a result of influenza, a Catholic convert among Protestant Anglo-Canadians, Kenner was never at home at Yale, where his Toronto mentor Marshall McLuhan sent him for his Ph.D, and even less at home in England, whose residual Imperialism and Oxbridge snobbery he found irritatingly oppressive.  Not surprisingly, then, Kenner early on determined that the “real” British modernists were, with rare exceptions like D. H. Lawrence, who was working class, not English, but foreigners: James, Pound and Eliot (American), Conrad (Polis), Ford (German), and especially the Irish: Yeats (when not engaged in theosophical mumbo jumbo), Joyce, and Beckett.</p>
<p>Those who know their Pound, will recognize that Kenner’s Modernism was essentially Pound’s own:  “Poetry is news that STAYS news,” “Make it New!”, “Go in fear of abstractions,” “Do not retell in mediocre verse what has already been done in good prose,” “Use no superfluous word, no adjective which does not reveal something. . .”&#8211;these Poundian axioms were absorbed into Kenner’s vocabulary.  Like Pound, Kenner had an almost allergic reaction to what Wordsworth called Poetic Diction—to vagueness, muzziness, circumlocution, and stock phraseology.  Even more than Pound, he related modernist writing to new developments in the visual arts, especially Cubism, Futurism, and the technologies that gave us the readymades of Duchamp or the abstract corner-reliefs of Tatlin.</p>
<p>In this scheme of things, Kenner’s bête noire was, not surprisingly,  Bloomsbury.  For him, the Bloomsburies were not Modernists but late or post-Victorians whose innovations—including the rejection of conventional plot and characterization—masked perfectly traditional English values.  Bloomsbury, Kenner quips, was once defined as “a congeries of men and women all of whom were in love with Duncan Grant”5.  Theirs was the ultimate in-group, a state of affairs that irritated their Cambridge contemporary Wittgenstein, himself homosexual, as much as it did Kenner, the point being that, from the outsider’s perspective, the Bloomsburies were defined by their “acute class-consciousness” (163).  Privilege was all, and, as Woolf’s journals, letters, and even novels make clear, one didn’t consort with those who were not “one of us.”   Joyce is referred to in Woolf’s Diaries as “illiterate” and “underbred,” and when Harriet Weaver brought Joyce’s typescript to the Woolfs’ Hogarth Press, Virginia wondered, “Why does [Joyce’s] filth seek exit from [Weaver’s] mouth?” (170).  Weaver, moreover, was said to have the table manners of “a well bred hen” (170).</p>
<p>Kenner has something more serious than gossip in mind.  Himself a materialist, if not a dialectical materalist critic, he wonders if the Arnold Bennett of Hilda Lessways, an Edwardian whom Woolf mocks for his emphasis on material goods and property as defining a given character’s consciousness, isn’t perhaps closer to Modernism than is Woolf herself, with her emphasis on fine shades of individual consciousness.  Kenner takes exception to Woolf’s remarks in both “Modern Fiction” (1919) and “Mr. Bennett and Mrs. Brown” (1924) 6.  In the class-conscious England of 1924, the important thing was that the educated, well-bred, and “clever” reader should have something to say over which fellow readers could chuckle as they read the anonymous (but stylistically identifiable) reviews in their TLS.  “To an Arnold Bennett,” remarks Kenner, “[Woolf] could condescend from her safe perch in the upper middle class, but innovation tormented her with jealousy” (176).  Indeed, in a 1922 Diary entry, Joyce is dismissed as  “a queasy undergraduate scratching his pimples,” and Ulysses is “an illiterate, underbred book, . . . the book of a self-taught working man, &amp; we all know how distressing they are, how egotistic, insistent, raw, striking, and ultimately nauseating” (176).</p>
<p>What does being a working-man have to do with it, not that Joyce, educated at a private Jesuit boarding school and then University College, Dublin, was one?  Here again, snobbery is coupled with inaccuracy, prompted, most likely, by the displacement onto class of Joyce’s status as Irish (and hence inherently déclassé) Catholic.  Modernism, in Kenner’s scheme of things, was precisely a revolt against these values of class, nationality, and ethnicity.  From Stein and Eliot, to the Futurist and Dada manifestos, to Pound and Williams, Kafka and Brecht, Mayakovsky and Khlebnikov, and beyond them to the Sam Beckett whom Kenner wrote about so brilliantly, the genteel English liberal agnosticism of Woolf and her circle was no match for the purposely ungainly, untidy writing in The Waste Land or The Cantos.  Whatever else Modernism was about, Kenner argues, revolution, or at least the myth of revolution&#8211; was at its center.</p>
<p>In what he calls Woolf’s best novel, To the Lighthouse (1927), a novel that elegizes the “idyllic” world before the Great War, Mr. and Mrs. Ramsay (versions of Woolf’s father and mother) retain the cliché characteristics of Victorian males and females:  he is rational, she is intuitive, he compartmentalizes, she regards matter as fluid.  Thus Mrs. Ramsay recalls something her husband said at dinner, “about the square root of one thousand two hundred and fifty-three.  That was the number, it seemed, on his watch.”   “What did it all mean?”  Mrs. Ramsay wonders.  “To this day she had no notion.  A square root?  What was that?” (181).  To assume that such “thought” is a sign of “masculine intelligence,” as does Mrs. Ramsay (and perhaps her creator as well), that women don’t think about such cold mathematical trivia as square roots (and, to be accurate, does anyone really think about specific square roots?) is, Kenner argues, “a radical defect of imagination,“ an “unwillingness to conjure real plausibility” (182).  It is a harsh judgment.  But my point here is not whether Kenner is “right” or “wrong,” or whether his pantheon is excessively narrow and prejudicial.  Rather, I want to suggest that Kenner’s ostensibly quirky, eccentric criticism has a self-consistency we find only in the great critics—in, for example, Walter Benjamin or Roland Barthes.</p>
<p>The issue is not, as Kenner’s critics sometimes claim, merely aesthetic.  For Kenner, as for Wittgenstein, ethics and aesthetics are one.   This means that the persistent differentiation between “Left” and “Right” modernism needs to be rethought.   Take the case of Ezra Pound.  The late great Brazilian Concrete poet Haroldo de Campos, himself active in Left politics, once told me that he thought Pound was a very “ethical” person.  Haroldo meant that, despite Pound’s reprehensible politics and offensive anti-Semitism, his poetry is “ethical” in its fidelity to its own principles.  It does not have a “palpable design” on the reader, as does, perhaps, To the Lighthouse, which purports not to make value judgments about its characters, but then sets up Mr. Ramsay as representative of “masculine” traits at odds with his wife’s “feminine” sensibility.  The solution, Hugh Kenner, like Haroldo, would have argued, is not to substitute “better” values but to make sure that, as Beckett says of Finnegans Wake, form is inseparable from content.  Value cannot be detached from language itself.</p>
<p>Thus, even as Kenner belonged to no “school” of criticism and adopted, in his writing, whatever methodology&#8211;whether biography, etymology, or digression about a particular cultural feature—might elucidate a particular textual conundrum—his insistence that there is no “content” separable from a poet’s language itself is as applicable today as it was fifty years ago when Kenner published The Poetry of Ezra Pound.  Louis Zukofsky comes to mind as an example in the wake of the recent Centenary conference.</p>
<p>Kenner greatly admired Zukofsky, but the current rather facile consensus that Zukofsky’s politics are ipso facto more admirable than Pound’s would no doubt have given him pause. A Lower East Side Jew, Zukofsky was a man of the Left who stood overtly for social change.  But Pound may have been the more ethical of the two.  For Pound’s absorption of the troubadours, of Dante and Cavalcanti, as of Confucius, the Noh theatre, or Propertius, was all of a piece with his sense of himself as a poet.  He became, in other words, his precursors.  We cannot say the same for Zukofsky, whose writing is littered with references to Courtly love codes, Chaucer and Spenser, to Bach and the early fugue, and yet places these allusions within the frame of a bourgeois family romance, wherein the poet and his wife Celia, his helpmeet and amanuensis, are dedicated to the ostensible genius of their only son, Paul.  What does it mean to juxtapose, as does “A”-12, this fixation on family with a set of allusions and esoteric images based on the Vita Nuova?  Where does the extreme artifice of Eighty Flowers stand vis-à-vis the more robust Modernism of Zukofsky’s other master, James Joyce?   When these questions are finally asked, it will be understood that Hugh Kenner, far from being the “conservative” formalist he is now often taken to be, was the great radical among Modernist critics.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/kenner-modernism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Modernism Now</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/modernism-now/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/modernism-now/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 00:27:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=434</guid>
		<description><![CDATA[The great revolution of the early twentieth century designated by             the term Modernism—a term that refers not only to a period             (roughly 1900-1930) but to an ethos—remains, at the beginning of our own century, incomplete and open to the future […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1>MODERNISM NOW</h1>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<p>The great revolution of the early twentieth century designated by             the term <em>Modernism</em>—a term that refers not only to a period             (roughly 1900-1930) but to an ethos—remains, at the beginning of our own century, incomplete and <em>open</em> to the future:            <em>modernism</em>, it is now widely understood, is not yet finished,             its momentum having been deferred by two world wars and the Cold             War so that many of its principles are only now being brought to             fruition.   But the recognition that we are still modernists has             been slow in coming, for in the decades following World War II, the             common wisdom was that the Modernism of the early century was             tainted by its racism, sexism, and elitism&#8211;its retrograde             politics, and «purist» aestheticism.   Modernist «genius theory»             was mocked by critics of both Left and Right, as was the purported             faith in Modernist autonomy and the primacy of poetic form.</p>
<p>But from the vantage point of the new century, the rejection of             Modernism no longer makes much sense.  True, as many of the authors             in this collection demonstrate, Modernist poems, novels, plays, and             films reflect attitudes toward race, class, and gender that now             strike us as unacceptable.   As  Frank Kermode argued, in his early             critique <em>The Sense of an Ending</em> (1967),  the system-building             and use of explanatory myth, characteristic of Ezra Pound, T. S.             Eliot, and Wyndham Lewis, led to «totalitarian theories of form             [that were] matched or reflected by totalitarian politics.»              Indeed, Eliot&#8217;s celebrated cult of «tradition» could be seen, in             this context, as a longing for «the continuity of imperial             deposits,» a «persistent nostalgia for closed, immobile             hierarchical societies.»</p>
<p>Kermode himself was not writing as a Marxist critic, but Marxist             theory quickly picked up the thread, as critic after critic came to             uncover what Robert Casillo called, vis-à-vis Pound, the «genealogy             of demons.»  Pound&#8217;s Fascism and overt anti-Semitism, as expressed             in his Rome broadcasts during World War II, which led to the poet&#8217;s             decade-long incarceration in St. Elizabeth&#8217;s psychiatric hospital             in Washington, D.C., were excoriated as somehow inherently             Modernist.  Eliot, after all, also made overtly racist and             anti-Semitic statements in his poetry, as when in «Gerontion,» we             read:</p>
<blockquote><p>My house is a decayed house,</p>
<p>And the jew squats on the window sill, the owner,</p>
<p>Spawned in some estaminet of Antwerp,</p>
<p>Blistered in Brussels, patched and peeled in London. .             . .</p></blockquote>
<p>And although most Modernist poets did not go as far as Eliot or             Pound, they were given, like Hart Crane, to talk of the             «nigger-brass percussions» heard in nightclubs, or to refer, like             William Carlos Williams in <em>Paterson</em>,  to a poor slum girl as             «Beautiful Thing.»  Even Gertrude Stein, who, as a female, lesbian,             and Jewish writer, seemed exempt from the prejudices of her day, recycled the racist concepts of her day in her «negro story»            <em>Melanctha</em>,  and we now know that Stein translated—quite             willingly&#8211; the speeches of the collaborationist Vichy government&#8217;s             leader Maréchal Petain during World War II.   And—even more             surprising—Bertrand Russell, known for his championship of radical             causes, was given, in letters to friends and lovers, to racist and             anti-Semitic slurs that make Eliot&#8217;s lines in <em>Gerontion</em> look             almost tame.</p>
<p>But as the early twentieth century recedes in time, we are             beginning to understand that  Modernist values cannot be understood             outside their historical context.  The Modernist era was one in             which a remarkable Utopian vision, of which more in a moment,             culminated in two deadly World Wars (or, more properly, one long             world war), and two even more deadily ideologies —Fascism and             Communism.   In the course of the upheaval that resulted,  the             Enlightenment faith in rationality and progress was destroyed once             and for all.  Principles that had been taken for granted for             centuries now came in for total transvaluation.</p>
<p>The literature that records this transvaluation is by no means             «pretty»&#8211;it is merely fascinating and fabulous.  For one thing—and             this is important to remember—there is no necessary connection             between «good» literature and «good» politics.  On the contrary,             great literature has more often than not been born of  struggle,             opposition, and the need to rethink current pieties and accepted values.  Secondly, as Theodor Adorno argued  persuasively in his            <em>Aesthetic Theory</em> (1970),  the Modernist emphasis on form is             by no means retrograde, for poetic form functions to resist the             ideological pressure it represses.   Indeed, <em>resistance</em> is             the key to the successful artwork, which is thus of necessity             dialectical: «the concrete historical situation, art&#8217;s other, is             [its] condition.»  And it is the <em>poetics</em> of such resistance             that continues to dazzle readers coming to Modernist works a             century later.</p>
<p>From Rimbaud&#8217;s insistence in 1873, that «Il faut étre             absolument moderne,» to Pound&#8217;s 1918 declaration that «no good             poetry is ever written in a manner twenty years old» and his later             declaration that «Poetry is news that STAYS news,» to D. H.             Lawrence&#8217;s demand, in a 1923 manifesto by that name, for «Surgery             for the Novel—or a Bomb,» to Williams&#8217;s account of the ways in             which Marianne Moore&#8217;s «wiping soiled words  or cutting them clean             out, removing the aureoles that have been pasted about them or             taking them bodily from greasy contexts,» modernism perceived its             own mission as a call for necessary rupture.  Even W. B. Yeats,             that self-styled «last romantic,» declared in his Introduction to             <em> The Oxford Book of Modern Verse 1892-1935:</em></p>
<p><em></em></p>
<p>The revolt against Victorianism meant to the young poet a revolt             against irrelevant description of nature, the scientific and moral             discursiveness of <em>In Memoriam</em> . . . the political eloquence             of Swinburne, the psycholoigcal curiosity o Browning, and the             poetical diction of everybody.</p>
<p>The radicalism of Modernist publication, moreover, is attested by its public reception.  In 1916, Lawrence&#8217;s great experimental novel            <em>The Rainbow</em> was banned under the 1857 Obscene Publications             Act, thus setting the stage for Lawrence&#8217;s lifelong battle against             censorship.  Joyce&#8217;s <em>Ulysses</em> (1922) could not be published             in the United States until the landmark decision of Judge Woolsey             in December 1933 cleared the novel of obscenity charges.  Poetry             was less likely to be judged obscene than the fiction or drama of             the period, but again, it helps to remember that Eliot&#8217;s «Love Song             of J. Alfred Prufrock,» now a classroom and anthology classic, was             dismissed, in the pages of the <em>Times Literary Supplement</em>, as the senseless rambling of a confused mind, even as Williams&#8217;s            <em>Spring and All</em> (1923), published in an edition of             three-hundred copies in Dijon, France, was almost entirely             overlooked.  «Nobody,» Williams later recalled, «ever saw it—it had             no circulation at all.»  And Gertrude Stein&#8217;s «writing» was             alternately lampooned and dismissed as «mere» automatic             writing—which is to say, pure nonsense.</p>
<p>What was it that made the Modernist period, especially  in its             early Utopian stages, so revolutionary?   The transformation of an             agrarian world into an urbanized one, which went hand in hand with             the astonishing inventions of the period—the internal combustion             engine, diesel engine and steam turbine, the automobile, motor bus,             tractor, and soon the airplane, the telegraph, telephone, and             typewriter, the dissemination of electricity, and the creation of             synthetic dyes, fibres, and plastics—all these contributed to what             Modris Ecksteins in his <em>Rites of Spring</em> (1989) has             characterized as the <em>Flucht nach vorne—</em>the flight forward.              The Einsteinian revolution, the «new» non-Euclidean geometries, the             invention of the Roentgen X-Ray:  these heavily influenced the arts             and poetries of the early century:  witness Marcel Duchamp&#8217;s found             objects known as readymades, his non-semantic poetry, his use of chance and  «playful physics» in <em>The Large Glass</em> (            <em>The Bride Stripped Bare by her Bachelors, Even</em>). Consider,             too, how the population of the capitals of Europe and New York             multiplied.  To give just one example: in 1870 Germany, not yet a             unified nation, had a population that was two-thirds rural; by 1914             that relationship had been reversed, and two thirds of all Germans             lived in cities.  In New York, as in Paris, the advertising             industry, mass entertainment, and popular journalism came to the             fore and changed the dynamic of art reception.  So successful and             wide-spread were the new networks of communication that contact             between individual nations became, at once, much easier and yet             fraught with the proximity and hence competition that led to World             War I. The first flight across the English Channel, for example,             which took place in July 1909, and was celebrated by Robert             Delaunay in his painting <em>Homage à Blériot</em>, was followed, no             more than six years later, by airplanes dropping bombs over Paris             in World War I.</p>
<p>Indeed, the «Renaissance of 1910,» as Guy Davenport calls the             pre-war period, came to an abrupt end with the onset of what was             the most pointless of wars:</p>
<blockquote><p>By 1916 this springtime was blighted by the World War, the tragic             effects of which cannot be overestimated [and which extinguished             European culture.  (Students reading Pound's 'eye deep in hell»             automatically think it is an allusion to Dante until you tell them             about trenches.)  Accuracy in such matters being impossible, we can             say nevertheless that the brilliant experimental period in             twentieth-century art was stopped short in 1916.  Charles Ives had             written his best music by then; Picasso had become Picasso; Pound,             Pound; Joyce, Joyce.  Except for individual talents, already in             development beore 1916, moving on to full maturity, the century was             over in its sixteenth year.  (<em>The Geography of Imagination</em> 314)</p></blockquote>
<p>This is a radical view of a radical period but one which is             actually quite plausible.   Davenport adds that the «collapse» of             1916 was less endgame than «interruption.»  Obviously there was to             be important literature after the Great War, but what Davenport             means is that the  revolutionary modes and techniques we associate             with Modernism—and which have everything to do with the             revolutionary changes in the culture itself-- were all in place by             1916.</p>
<p>What were these modes?  First and foremost, the demise             of mimesis, of representation, as the accepted purpose of the             literary construct.  For the Modernists, the role of poetry is not             to <em>represent</em> the world outside language, but to create a             linguistic field that has its own mode of being.  «Reality,» by             this token, cannot, in any case, be known directly; it can be             revealed only by the mediation of the Symbol:  one thinks of Hart             Crane's long epic poem <em>The Bridge</em>, which presents its myth             of spanning the American continent by means of the symbolism of             Brooklyn Bridge and related circular forms.  The projected autonomy             of art and its divorce from truth or morality puts heavy weight on             the poet himself (herself)-- the heroic Modernist poet is the             genius who can and must «Make it New.»  In this regard, Gertrude             Stein is very much like the T. S. Eliot who was supposedly her             enemy: she was a firm believer in genius and in art as the very             center (and the opposite) of life.  Aesthetic work, for Stein, was             the only «work» that really mattered, that made living worthwhile.              And although Marcel Duchamp pretended to total «aesthetic             indifference» and claimed to prefer playing chess to art-making,             there is no doubt that he too did everything in his power—including             the avoidance of all military service and inconvenience in both             World Wars and of marriage as tying the artist down to bourgeois             living habits and the need to earn money—to be free to make his             readymades, boxes, and the installation of the <em>Large Glass</em>.</p>
<p>The corollary of the anti-mimetic contract of Modernism             is that the art work is autonomous, that it has a life of its own,             independent of its possible «reflection» of reality or personal             feeling.  «Poetry,» Eliot announced in «Tradition and the             Individual Talent,» «is not a turning loose of emotion, but an             escape from emotion,» although, he added somewhat coyly, «But, of             course, only those who have personality and emotions know what it             means to want to escape from these things.».  The new autonomous             poem, moreover, avoided the linearity of its Romantic and Victorian             predecessors, exhibiting the  alogical form Joseph Frank dubbed             «spatial form,» its parts relating less by causality or sequence             than by the metonymic structure of juxtapositions that came to be             known as <em>collage</em>.   Indeed, <em>collage</em>—literally a             «pasting together,» originally applied to lovers—and the key art             form for Picasso and Braque after1912, became one of the dominant forms of modernist poetry.  <em>The Waste Land</em>, Pound's<em>Cantos</em>, Williams's  <em>Spring and All</em> and later            <em>Paterson</em>, Mina Loy's <em>Anglo-Mongrels and the Rose</em>,             Louis Zukofsky's <em>«A»--</em>these are collage-texts in which             unlikely materials are juxtaposed so as to create a dense semantic             structure.</p>
<p>That language, Modernist poetics held, had to be            <em>concrete</em>.  From Eliot's <em>objective correlative</em> to             Marianne Moore's «imaginary gardens with real toads in them,» to             Ezra Pound's Imagist manifesto in «A Retrospect,» with its demand             to «Go in fear of abstractions,» and his definition of the Image as             «an intellectual and emotional complex in an instant of time,» to             Williams's «No ideas but in things,»  precision and what Pound             called «constatation of fact» were the order of the day.  Yet             precision did not necessarily mean «clear, visual images»--the term             Eliot used to describe Dante's poetry in <em>The Divine Comedy</em>.              The term could also refer to precision of syntax—a syntax             commensurate to the articulation of a complex set of ideas—as in             Gertrude Stein or in Wallace Stevens, or, for that matter, to             precision of sound, to the finding of the perfectly appropriate             rhyme or rhythm, as in Langston Hughes or Jean Toomer.  In all             these instances, poetry is regarded as an art of “verbivocovisual”             (Joyce’s term) complexity and difficulty.  Whereas Victorian poetry             and its American counterpart in the poetry, say, of Longfellow, was             aimed at the larger reading public, Modernists demanded that the             public would meet them more than halfway, would take the trouble to             unravel what had taken the poets themselves so long to do.  One thinks of Joyce declaring that if it took him eight years to write            <em>Ulysses</em>, readers ought to be willing to take the necessary             time  to read it.</p>
<p>Other Modernist continuities are more thematic than             formal.  Modernism attached much importance to the newly discovered             Freudian unconscious, to dream work, and to the use of myth and archetypal narratives as organizing structures.  Thus            <em>The Waste Land</em> takes its structural motive from the             vegetation myths discussed in J. M. Frazer’s <em>Golden Bough</em> and Jessie Weston’s <em>From Ritual to Romance</em>, even as Pound’s            <em>Cantos</em> fuse Confucian historiography with Greek myth and the             Homeric paradigm of the <em>Odyssey</em>.  Indeed, Guy Davenport has             argued that the “renaissance” of the twentieth century “has been a             renaissance of the archaic,” that the age defined itself by such             discoveries as that of the prehistoric Lascaux caves and their             amazing drawings, of the <em>Kouroi</em> or Archaic Greece, and the             revival of the pre-Socratic philosophers, for whom “science and             poetry are still the same thing.”  “[Buckminster] Fuller,” writes             Davenport, “is our Pythagoras, Niels Bohr is our Democritus, Ludwig             Wittgenstein is our Heraclitus.”</p>
<p>The appeal of the archaic goes hand in hand with the             Modernist obsession with the meaning of exile: indeed, the diaspora             literature of our own time begins in the early twentieth-century.              Most nineteenth-century poets and novelists, after all, lived all             their lives in the country of their birth: think of Austen and             Trollope, Wordsworth and Tennyson, Dickinson and Whitman.  But the             1910s and 20s witnessed the expatriation of Gertrude Stein, who             lived in Paris most of her adult life, T. S. Eliot (London), Ezra             Pound (first London, then Paris, then Rapallo, Italy), and H.D.             (London, Switzerland).  British writers – Lawrence, Ford, Joyce             similarly went into exile.  Those Americans who stayed home like             Williams. Moore, and Stevens, lived in exotic places in their             imagination and introduced foreign words and phrases (mostly             French) into their poems.  Again, Louis Zukofsky and Charles             Reznikoff were both born in the U.S. to immigrant Jewish parents,             fleeing the Russian pogroms; Zukofsky’s first language was             Yiddish.  Other poets, for example Langston Hughes, traveled             widely—to Cuba and South America, to Russia and Japan.  Poetry thus             became a more cosmopolitan, nomadic pursuit than it had been in the             nineteenth century.  “Questions of travel,” to borrow Elizabeth             Bishop’s title, were on everyone’s mind.</p>
<p>What, then, of Modernism’s later trajectory? .  “From             the Modernism that you want,” the poet David Antin once quipped, “you get the Postmodernism you deserve.” In            <em>The Dismemberment of Orpheus</em> (1982), Ihab Hassan drew up a             chart, admittedly schematic, of the difference between the two.              Here, with some omissions, is Hassan’s schema:</p>
<p><em> Modernism                                                                                                 Postmodernism</em></p>
<p><em></em></p>
<p>Romanticsm/Symbolism                                                                Pataphysics/Dadaism</p>
<p>Form (conjunctive, closed)                                                            Antiform (disjunctive, open)</p>
<p>Purpose                                                                                                   Play</p>
<p>Design                                                                                                      Chance</p>
<p>Hierarchy                                                                                              Anarchy</p>
<p>Art Object/Finished             Work                                                  Process/Performance/Happening</p>
<p>Distance                                                                                                              Participation</p>
<p>Presence                                                                                                Absence</p>
<p>Centering                                                                                              Dispersal</p>
<p>Metaphor                                                                                              Metonym</p>
<p><em>Lisible</em> (readerly)                                                                  <em>Scriptible</em> (writerly)</p>
<p>Origin/Cause                                                                                      Differance/Trace</p>
<p>Determinacy                                                                                                  Indeterminacy</p>
<p>Transcendence                                                                                 Immanence</p>
<p>The difficulty with this chart—a difficulty not fully understood             when Hassan first put forward this blueprint—is that, as the             distance between the first appearance of “postmodernism” and the             present has increased, we can see that most of the attributes in             the right-hand column were already present in Modernism.  Can, we             for example, talk of “Gerontion” as a “readerly” rather than             “writerly” text?  Of determinacy in Crane’s <em>Bridge</em> or Williams’s <em>Kora in Hell</em>?  Of hierarchy in Stevens’s<em>Auroras of Autumn</em>?  Of “transcendence” in Gertrude Stein’s            <em>Tender Buttons</em>?  At every turn, the neat dichotomy between             Modernism and Postmodernism is called into question.</p>
<p>But Antin’s reference to the “modernism that you want” raises             further complications.  The first item in Hassan’s right-hand             column is “Pataphysics/Dadaism.”   No doubt, what Hassan meant is             that sixties’ poets and artists revived these earlier movements and produced such “neo-Dada” works as John’s Cage silent piano piece            <em>4’33”</em> or Jackson Mac Low’s <em>The Pronouns</em>.  But after             all, Dada was chronologically a Modernist movement, and surely             Duchamp, perhaps the most quintessential Modernist of all, was the             purveyor par excellence of play, chance, anarchy, audience             participation, and especially “Process/Performance/Happening.”  The Readymades, let’s remember, date from the mid-1910s, the            <em>Large Glass</em> from 1922, and nothing produced in the             “Postmodern” era has quite surpassed these works with respect to             “Making It New.”</p>
<p>It may be countered, of course, that I am a blurring the well-known distinctions between the terms <em>Modernist</em> and            <em>Avant-Garde</em>.   But if the past decade has taught us             anything, it is that the opposition between the “established,”             “conservative” Modernist artist and the “radical” avant-gardist no             longer has much meaning.  Duchamp, in later life,paid homage to Eliot’s  “Tradition and the Individual Talent,” Allen Ginsberg’s            <em>Howl!</em>, presents itself overtly as an heir to <em>Paterson</em> and the <em>Cantos</em>, even as John Ashbery’s <em>Litany</em> harks             back to Eliot’s <em>Four Quartets</em>.   As for the recent             experiments of Language Poetry, such poets as Charles Bernstein and             Steve McCaffery, Lyn Hejnian and Susan Howe can now be seen to come             squarely out of the Modernist tradition, even as they carry play             and indeterminacy, chance and dispersal much further.</p>
<p>To recapitulate: it was in the Modernist era, especially in its             first utopian, radical, optimistic phase, that the great literary              inventions of our time—collage, simultaneity, free verse and             verse-prose combinations, genre-mixing, indeterminacy of image and             syntax—were born.   When, in the period <em>entre deux guerres</em>,             Modernism was refigured, it became, of course, more socially and             politically conscious, giving us the ethical concerns of the             Objectivists, the poetics of <em>Négritude </em>of Aimé Cesaire and             Leopold Senghor abroad as well as of the Harlem Renaissance at             home.  After World War II, the landscape turned increasingly             darker, even for a seemingly light-hearted and jaunty poet like             Frank O’Hara, who declares, in a moment of despair recorded in “Ode             (To Joseph LeSueur) on the Arrow that Flieth by Day” (1958):</p>
<blockquote><p>for God’s sake fly the other way</p>
<p>leave me standing alone crumbling in the new sky of the             Wide World</p>
<p>without passage, without breath</p>
<p>a spatial representative of emptiness</p></blockquote>
<p>Yet even for a late Modernist like O’Hara, it is art that supplies             redemption: “A Step Away from Them,” which mourns the death of such             artist friends as Bunny Lang and John Latouche, as well as of             Jackson Pollock, ends with the lines:</p>
<blockquote><p>A glass of papaya juice</p>
<p>and back to work.  My heart is in my</p>
<p>pocket, it is Poems by Pierre Reverdy.</p>
<p>A tribute to a great Modernist precursor: perhaps this is still the             poetic condition.</p></blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/modernism-now/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Aura of Modernism</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/aura-modernism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/aura-modernism/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 22:50:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=401</guid>
		<description><![CDATA[<h4>published in Modernist Cultures, Vol. 1: Issue 1, Spring 2005.</h4>
In a discussion of Walter Benjamin’s famous “Work of Art in an Age             of Mechanical Reproducibility,” Andreas Huyssen writes:

In the context of social and cultural theory Benjamin conceptualized what Marcel Duchamp had already shown in 1919 in […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>THE AURA OF MODERNISM</h1>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4>published in Modernist Cultures, Vol. 1: Issue 1, Spring 2005.</h4>
<p>In a discussion of Walter Benjamin’s famous “Work of Art in an Age             of Mechanical Reproducibility,” Andreas Huyssen writes:</p>
<p>In the context of social and cultural theory Benjamin conceptualized what Marcel Duchamp had already shown in 1919 in            <em>L.H.O.O.Q</em>.  By iconoclastically altering a reproduction of             the <em>Mona Lisa</em> and . . . by exhibiting a mass-produced urinal             as a fountain sculpture, Duchamp succeeded in destroying what             Benjamin called the traditional art work’s aura, that aura of             authenticity and uniqueness that constituted the work’s distance             from life and that required contemplation and immersion on the part             of the spectator.”<a name="_ednref1" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn1">[1]</a></p>
<p>Duchamp against auratic art?  Against the unique art object?  He certainly professed to be.  But almost a century after Duchamp made            <em>Fountain</em> and <em>L.H.O.O.Q</em>, these readymades are             enshrined in the Philadelphia Museum of Art in a room of their own,             where pilgrims from around the world may be found in quiet             contemplation of the artist’s bold and unique conception.  Indeed,             the countless  photographic reproductions, far from diminishing the             aura of these originals, most of them not “originals” at all but             Duchamp’s own later copies, seem only to have enhanced it.              Duchamp’s readymades now command sky-high prices, and when I             recently applied for permission to reproduce these and related             images in a scholarly book on modernism, I was charged more than             $200 apiece.</p>
<p>Chronologically, Duchamp was, of course, an artist of the Modernist             era, <em>Fountain </em>dating from 1917.  As a Modernist, he was part             of a larger movement that is now undergoing an astonishing             revival.  Duchamp exhibitions, conferences, websites, books, and articles are a boom industry.            <a name="_ednref2" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn2">[2]</a> But so is the             “High” Modernism Duchamp ostensibly deconstructed in his             experimental art.  Consider the following events of 2003-04 alone:</p>
<p>(1) The Library of America published Ezra Pound’s            <em>Poems &amp; Translations</em>, a volume of nearly 1400 pages that             does not include the poet’s central work, <em>The Cantos</em>,             presumably because it will get a volume of its own.  Its editor,             Richard Sieburth, has also just brought out a superb annotated             edition of <em>The Pisan Cantos</em> for New Directions.  No longer,             evidently, will a <em>Selected Cantos</em> do; the <em>Pisans</em>, it             is assumed, must and will be read whole in courses as well as by             Pound readers at large.</p>
<p>(2)             <em> The Cambridge Edition of the Letters and Works of D.H.                 Lawrence, </em> now running to some forty volumes, has published a 700-page edition             of <em>Studies in Classic American Literature</em>, that supplements             the short 1923 text most us first read in a small Viking             paperback.  The Cambridge edition includes all the earlier versions             of <em>Studies, </em>drafts, and very full notes and introductory             material.</p>
<p>(3) The second volume of R. N. Foster’s magisterial             biography of W. B. Yeats was published by Oxford, receiving many reviews like the following by John Banville in the            <em>New York Review of Books</em>:  “<em>W. B. Yeats: A Life </em>is a             great and important work, a triumph of scholarship, thought, and             empathy such as one would hardly have thought possible in this age             of disillusion.  It is an achievement wholly of a scale with its             heroic subject.”<a name="_ednref3" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn3">[3]</a></p>
<p>(4) Gertrude Stein’s writings, long considered too eccentric and             incomprehensible to discuss in detail, are the subject of Ulla             Dydo’s 600-page study <em>The Language that Rises</em> (Northwestern), which examines “the process of making and remaking             of Stein’s texts as they move from notepad to notebook to             manuscript,” focusing on the single decade (1923-34). Dydo’s book             lays to rest, once and for all, the myth, recently regurgitated in Janet Malcolm’s long <em>New Yorker</em> profile,            <a name="_ednref4" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn4">[4]</a> that Stein’s             colorful persona deserves discussion but that, with the exception             of <em>The Autobiography of Alice B. Toklas</em> and one or two other             prose texts, the work itself is unreadable.</p>
<p>(5) The University of Connecticut organized a large conference             called “Celebrating Wallace Stevens” to be held in April 2004 and             including poets as well as academics. A call for papers to             supplement those by invited speakers produced, according to the             organizer, Glen MacLeod, hundred of submissions from eager young             Modernists.</p>
<p>(6) Joseph Roth’s <em>The Radetsky March</em> (1932), newly             translated by Joachim Neugroschel for Overlook Press in 2002, has become, after decades of neglect, something of a best-seller.  In            <em>The New Yorker</em> (19 January 2004, 81-86), Joan Acocella             devoted a large portion of her essay “Rediscovering Joseph Roth” to             this great novel on the decline of the Hapsburg empire, as seen             through the eyes of its military, stationed in the small garrison             border towns on the Eastern frontier.  What makes Roth’s so             unusual—and no doubt accounts for his earlier neglect—is that this             Jewish writer from Galicia was a fervent admirer of the monarchy,             indeed of the Emperor Franz Joseph.</p>
<p>(7) In 2003, Viking published Lydia Davis’s new translation of<em>Du Côté de chez Swann</em>, with the remaining volumes of            <em>A la recherche du temps perdu</em> to come in translations by             different authors.  Widely reviewed in newspapers and magazines,             this, perhaps the most difficult of Modernist novels, is evidently selling astonishingly well to what is largely a new audience. <em>In Search of Lost Time</em>, or            <em>Remembrance of Things Past </em>as it was called in the Scott             Moncrieff translation, is the subject of sixty-nine customer             reviews on amazon.com, of which more later.</p>
<p>(8) The journal <em>Modernism/Modernity, </em>now in its tenth year             of publication, won this year’s Phoenix Award for significant             editorial achievement.  M/M is the official journal of the             Modernist Studies Association (MSA), which held its first annual             convention in 1999 and is now a major fixture on the conference             scene, having grown so large it can hardly accommodate all those             who wish to attend its meeting and give papers.  In 2003, the MSA             put out a call for papers for a special double issue on a topic             that would have been declared reactionary a mere decade ago—namely             the poetry and prose of T. S. Eliot.</p>
<p>These are just random examples of Modernist activity on the             academic and publishing front today.  It can be argued, of course,             that the great artists of the early century never disappeared, that             what we are witnessing today is more accurately survival rather             than revival.  Throughout the past century, there have always been             scholars, poets, and even general readers committed to Yeats and             Eliot, Pound and Stevens, Proust and Lawrence, and who were             passionate about the avant-garde as represented by Duchamp or             Stein.  But the fact is that from the 1960s well into the 90s, the word <em>Modernism </em>was a term of opprobrium, even as the            <em>avant-garde</em> was pronounced a failure, given its inability,             so Peter Bürger famously told us, to destroy “art” as a bourgeois             institution.  The critique of Modernism, for that matter, came not             only from the Left that questioned its elitist, patriarchal,             imperialist, and colonialist tendencies, but could be found in such             bourgeois venues as <em>The New Yorker</em>, where Cynthia Ozick             first published her scathing piece on T. S. Eliot.  “We no longer             live,” Ozick declared, “in the literary shadow” of Eliot, whom she             dismissed as so much “false coinage”&#8211; an “autocratic, inhibited,             depressed, rather narrow-minded, and considerably bigoted fake             Englishman.”  “High art,” moreover, “is dead.  The passion for             inheritance is dead.  Tradition is equated with obscurantism.  The             wall that divided serious high culture from the popular arts is             breached.”  In this context, “Eliot’s elegiac fragments appear too             arcane, too aristocratic, and too difficult for contemporary             ambition.”<a name="_ednref5" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn5">[5]</a></p>
<p>This essay appeared in 1989, a mere fifteen years ago.  Extreme as             Ozick’s argument may seem today, its reservations about Eliot’s             politics were voiced as early as 1967 by a critic who had himself             written sympathetically on Eliot and edited his critical prose.  I am thinking of Frank Kermode, who observed, in            <em>The Sense of an Ending</em>, that there was a “correlation             between early modernist literature and authoritarian politics,”             that “totalitarian theories of form,” which he found in such key             texts as Yeats’s <em>A Vision</em>, Eliot’s critical essays, and             everywhere in Pound’s writings, were “matched or reflected by a             totalitarian politics”:</p>
<p>It appears in fact, that modernist radicalism in art—the breaking             down of pseudo-traditions, the making new of a true understanding             of the nature of the elements of art—this radicalism involves the             creation of fictions which may be dangerous in the dispositions             they breed towards the world. . . .  Instead of [a commonplace view             of reality] there is to be order as the modernist artist             understands it: rigid, out of flux, the spatial order of the modern critic or the closed authoritarian society. . . .            <a name="_ednref6" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn6">[6]</a></p>
<p>And Kermode singled out Eliot as the most extreme case of this             authoritarianism:</p>
<p>“He had a persistent nostalgia for closed, immobile hierarchical societies.  If tradition is, as he said in            <em>After Strange Gods</em> . . . ‘the habitual actions, habits and             customs’ which represent the kinship ‘of the same people living in             the same place’ [shades of Bloom’s ineffectual definition of a             nation in <em>Ulysses</em>!] it is clear that Jews do not have it,             but also that practically nobody now does” (112).</p>
<p>This is certainly an accurate appraisal of <em>After Strange </em> Gods, the set of University of Virginia lectures Eliot published in             1938 (and then suppressed), but Kermode makes two assumptions that             now seem questionable.  First, his “Modernism” here refers to the             later 1930s; indeed, “Early Modernism” is Kermode’s term for the             pre-World War II period as distinct from what he calls the             “schismatic modernism” of the postwar era.   But from the vantage             point of the twenty-first century, we may note, as have recent             critics like Tyrus Miller and Peter Nicholls, that Modernism was a             phenomenon of the early century—indeed Nicholls follows Benjamin in             taking the Modernist ethos back to the mid-nineteenth century of             Baudelaire.<a name="_ednref7" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn7">[7]</a> The             totalitarianisms of the thirties—Communism as well as             Fascism—worked to undermine the very foundations of Modernism, as             we can see most clearly in the Soviet rejection of its own             avant-garde, emblematized dramatically by the suicide of Mayakovsky             in 1930.</p>
<p>Periodization is, of course, always open to debate, but what about             Kermode’s other unstated assumption, which is that the             “totalitarian” politics of much Anglo-American Modernist writing             was matched by “totalitarian” form—the “rigid . . . spatial order”             of a “closed authoritarian society”?  Do such strictures apply to             the paratactic collage structure of Pound’s <em>Cantos</em>?  To the free-wheeling performative mode of Lawrence’s            <em>Studies in Classic American Literature</em>?  To the non-linear narratives of Stein’s <em>Tender Buttons</em> or<em>Stanzas in Meditation</em>?   To the pseudo-closure of            <em>The Waste Land</em>’s final line, “Shantih, Shantih, Shantih,”             which succeeds only in reopening the larger question of what it             might mean to fish “with the arid plain behind me”?</p>
<p>These are questions that seem vital enough to readers of Modernist             texts today.  But in the antinomian climate of the 1960s, Kermode’s             association of Modernism with reaction, authoritarianism, and             proto-Fascism found a sympathetic audience.  The rescue operation             performed by Adorno’s <em>Aesthetic Theory</em> (1970) had not yet             begun; indeed, in the English-speaking world, the reception of this             important text did not begin properly until at least 1984, when the first English translation of the book was published by Routledge.            <a name="_ednref8" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn8">[8]</a> For Adorno,             Modernist art is characterized by its <em>resistance</em> to             capitalist commodification, a resistance characterized by its             opposition to a society that it nevertheless brings back into the             artwork by means of indirect critique.  The true Modernist artwork,             Adorno posits, refuses to engage in direct <em>reflection</em> of             social surface; it does not “want to duplicate the façade of             reality,” but “makes an uncompromising reprint of reality while at             the same time avoiding being contaminated by it.”  This dialectic             process is characterized by Adorno as <em>negative mimesis</em>.              Kafka’s work, for example, is great in its “negative sense of             reality”; his image of bureaucracy is “the cryptogram of             capitalism’s highly polished, glittering late phase, which he             excludes in order to define it all the more precisely in its             negative.”<a name="_ednref9" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn9">[9]</a> Accordingly, fragmentation, dislocation, and difficulty are             essential to Modernist art, which rigidly excludes the banalities             of everyday life and rejects the specious productions of mass             culture.</p>
<p>Marxist critics as dissimilar as Andreas Huyssen and             Fredric Jameson have built on Adorno’s theory even as they have             rejected its purism, its repudiation of all but self-evidently             “high” art into the Modernist canon so that even jazz has been             dismissed as merely populist.  In <em>After the Great Divide</em> (1986), Huyssen takes as his starting point Adorno’s             characterization of Modernism as insisting on “the autonomy of the             art work, its obsessive hostility to mass culture, its radical             separation from the culture of everyday life, and its programmatic             distance from political, economic, social concerns.”  But whereas             Adorno considers such distance inevitable, Huyssen argues that the             task of postmodernism has been precisely to challenge the “Great             Divide” between high art and mass culture.  Examining a variety of             postmodern art discourses, Huyssen notes that “The pedestal of high             art and high culture no longer occupies the privileged space it             used to. . . . Despite all its noble aspirations and achievements,             we have come to recognize that the culture of enlightened modernity             has also always (though by no means exclusively) been a culture of             inner and outer imperialism”—an imperialism that no longer goes             unchallenged.  “Whether these challenges,” Huyssen concludes, “will             usher in a more habitable, less violent and more democratic world             remains to be seen” (218-19).</p>
<p>Fredric Jameson’s critique of Adorno’s aesthetics is even             more pessimistic.  For Jameson, Modernist <em>resistance</em> cannot,             as Adorno posits, overcome the terrible alienation that defines the             Modernist moment.  The increasing commodification of social             relations, the degradation of language at the hands of advertising,             the impersonality and anonymity of modern bureaucracy—these create             a literature that is increasingly embattled.  The battle cry “Make             It New!”, in this context, is no more than a doomed effort to             resist capitalist reification.   The dislocation of modernist             narrative, moreover, can be understood as a denial of historical             change.  Postmodernism, which represents an even further stage of             what is now global capitalism, cannot improve this state of             affairs, but at least its admission that depth has given way to             surface, parody to pastiche, emotion to a new blank affect, a             centered discourse to one that is wholly decentered, exposes the             limitations of Modernism.  Indeed, the seemingly “realist” fiction             of emerging nations, old-fashioned as it may look to those with             Modernist blinkers, manifests an authenticity lost in the Western             World—an authenticity that comes from its allegorical treatment of its respective culture.            <a name="_ednref10" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn10">[10]</a></p>
<p>Accordingly, so Jameson argues in the famous             “Postmodernism” essay, “the high-modernist conception of a unique             style, along with the accompanying collective ideals of an artistic             or political vanguard or avant-garde, themselves stand or fall             along with that older notion (or experience) of the so-called centered subject.”            <a name="_ednref11" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn11">[11]</a> And there is             much talk, in the pages that follow, of the demise of the bourgeois             ego, of the distinctive brush stroke, of “a self present to do the             feeling” (15).  Modernism, it seems, can no longer speak to us.              Thus, in his “Conclusion,” Jameson raises questions like “Is T. S.             Eliot recuperable?”  or “What ever happened to Thomas Mann and             Andre Gide?”  “Frank Lentricchia,” he posits,  “has kept Wallace             Stevens alive throughout this momentous climatological             transformation, but Paul Valéry has vanished without a trace, and             he was central to the modernist movement internationally”  (303).              Indeed, the “great modernist works” have “become reified . . . by             becoming school classics.  Their distance from their readers as             monuments and as the efforts of ‘genius’ tended also to paralyze             form production in general, to endow the practice of all the             high-cultural arts with an alienating specialist or expert             qualification that blocked the creative mind with awkward             self-consciousness and intimidated fresh production”  (317).</p>
<p>This was written, or rather published, in 1991, a short             thirteen years ago.  All the more astonishing, therefore, how fully             Jameson’s theory of Modernism has lost ground.  More recent             cultural critics like Michael North, Jennifer Wicke, and Carrie             Noland have been at pains to show that far from excluding all             popular culture and the realm of everyday life, the “great”             modernist works like <em>Ulysses</em> or avant-garde poems like             Blaise Cendrars’s “Prose du Transsibérien” were permeated with the             language of advertising and commerce, that the “great divide,” at any rate, was always more apparent than real.<a name="_ednref12" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn12">[12]</a> In            <em>Reading 1922</em>, North concludes that “Beginning with             Wittgenstein,” whose <em>Tractatus</em> was published in England in             1922 along with <em>Ulysses</em> and <em>The Waste Land</em>, “the             notion that truth is local and particular came into being as a             reflex of the attempt to make it global and universal” (213).              Modernism, by this argument, was never accurately characterized by             the autonomy and elitism attributed to it; it was always thoroughly             contaminated  by its rapprochement with the discourses of everyday             life.</p>
<p>Such reconsideration of Modernist texts—indeed, the whole             complex discourse about the relation of twentieth-century art to             mass culture—has done much to prompt a lively new discussion of             Modernism in academic venues and scholarly journals.   But the             revival of Modernism has also been promoted by another, and rather             more unlikely, quarter: namely, the broader English-speaking public             that communicates on the internet, particularly in such places as             the Customer Review columns of amazon.com.  “Customer reviewers,”             who may or may not give their names, in whole or in part, but do             provide their locations—for example, “Adriana from Vigna del Mar,             Chile” or “Tepi from Kyoto, Japan,” or “A reader from San             Francisco”—and must have verifiable (though unpublished) email             addresses—come from all over the world and remain largely anonymous             with respect to age, race, business or profession, social class,             and often, as in the case of “Tepi” above, even gender. They need             not purchase the book in question and receive no reward other than             that of finding their statements, ranging from a single sentence to             a page or two, reproduced online, together with their rankings:             from five stars (the top) to a mere one. What motivates customer             reviewers, it would seem, is the invitation to make their voices             and rankings heard by others.  Judging from their frequently faulty             grammar and spelling, they are not likely to be professionals or             even students, although they are generally well informed and highly             literate.<a name="_ednref13" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn13">[13]</a> Rather, they represent a situation Walter Benjamin anticipated when             he remarked wistfully that, in the age of mechanical             reproducibility, “at any moment the reader is ready to turn into a             writer”:</p>
<p>It began with the daily press opening to its readers space for             ‘letters to the editor.”  And today there is hardly a gainfully             occupied European who could not, in principle, find an opportunity             to publish somewhere or other comments on his work, grievances,             documentary reports. . . . Thus, the distinction between author and             public is about to lose its basic character. (<em>Work of Art</em>,             232).</p>
<p>These words have proved to be remarkably prophetic.  When Jameson             asks “Is Eliot recuperable?” he is referring to the academic             consensus of the 1980s and 90s, when the very intimation of             anti-Semitism, racism, or colonialism was enough to keep a given             author out of the literature classroom.  But there are signs that             this consensus is breaking down.  In 1998, Signet Books published a             mass market paperback of <em>The Waste Land and Other Poems</em>,             with an introduction by Helen Vendler; in 2000, Norton published             the Norton Critical Edition of <em>The Waste Land</em>, edited by             Michael North.  Together, these two editions have received about 30             customer reviews, almost all of them granting Eliot five stars,             from which I quote the following:             <strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>What the thunder said , </strong> April 9, 2001</p>
<p>Reviewer: <strong>cailleachx </strong>from GA USA T.S. Eliot wrote             &#8220;The Waste Land&#8221; against the backdrop of a world gone mad&#8211;             searching for reason inside chaos, and striving to build an ark of             words by which future generations could learn what had gone before,             T.S. Eliot explores that greatest of human melancholy&#8211;             disillusionment. This is a difficult poem, but one well-worth             exploring to its fullest. The inherent rhythms of Eliot&#8217;s speech,             the delightful, though sometimes obscure, allusions, and intricate             word-craft, create an atmosphere of civilization on the edge&#8211; in             danger of forgetting its past, and therefore repeating it. In the             end, only the poet is left, to admonish the world to peace, to             preserve the ruins of the old life, and to ensure that future             generations benefit from the disillusions of the past. . . .</p>
<p>Buy this. You won&#8217;t regret it. If you&#8217;re an Eliot fan, you probably             have it anyway. If you&#8217;re not, you will be when you put it down.             <em></em></p>
<p><em></em></p>
<p><em></em></p>
<p><em></em></p>
<p><strong>Search for your Soul, </strong> May 12, 2003</p>
<p>Reviewer: <strong>Angelo Ventura </strong><strong> </strong>from Brescia, Lombardia             Italy  He&#8217;s the one and only poet of modern man&#8217;s soul. All modern             literature owes to him. Not only this, but he had great imagination             and a wry sense of humour. Among his &#8220;minor&#8221; works sonnets like             &#8220;The hippopotamus&#8221; is worth a poem of some modern writer. Read him             to inspire your mind!</p>
<p><strong>What it takes to write the greatest poem of the 20th century</strong> , December 20, 2001</p>
<p>Reviewer: <strong>iburiedpaul </strong><strong> </strong>from Clearwater, FL USA Simply             put, THE WASTE LAND is one of the strangest, most complicated, and             interesting poems ever written. Try reading an unannotated version             of the poem and you will see why even TS Eliot scholars need a             little help with some of the images and literary references Eliot             uses. This NORTON CRITICAL EDITION of THE WASTE LAND is an             essential book for any Eliot fan, new or old. It provides you with             practically every single piece of literature, history, and music             that inspired Eliot to write his manifesto of the Lost Generation.             If you have any questions concerning THE WASTE LAND, this is the             book you need&#8230;this is the book you want. Buy it and realize how             well-read you are not.</p>
<p><strong>Great Poem, Great Edition</strong>, January 11, 2004</p>
<p>Reviewer: <strong>Erik Tennyson </strong>from Philadelphia, PA USA</p>
<p>Simply stated, the poem is one the true benchmarks for twentieth             century literature. It is rather difficult in that it is highly             allusive, some allusions fall on the rather obscure side             (Middleton, Weston) but mostly they are rather well known             (Augustine, Dante, the Bible, Baudelaire, Wagner). The experience             will prove to be as didactic as well as expressive due to all these             allusions in the text. As far as the poem itself goes, it has a             definite effect on you when you read it. I remember the first time             I read the lines, &#8220;I think we are in rats&#8217; alley where the dead men             lost their bones,&#8221; and although I couldn&#8217;t really understand what             was going on just yet in the poem, that line as well as many other             lines and images, had an affect on me. On the whole the emotional             tone of the poem (not to do it injustice and say what it is about)             is the spiritual alienation and degradation everyone felt after             WWI. It&#8217;s a quest of sorts, taken on by a persona of Eliot to find             meaning amidst &#8220;the stony rubbish&#8221; that is the world. It sets the             philosophy of Buddha and Augustine side by side as it does with the             Rig Veda and the Bible in a collage of different voices and             arresting images.</p>
<p>I suppose Jameson might respond that these customer reviews testify             to the thorough commodification of <em>The Waste Land</em>, what with             their naïve enthusiasm and assessment of Eliot’s subject matter.              But I would argue that this sheer enthusiasm, on the part of             non-academic readers who have nothing to gain from writing their             commentaries tells us something very different.  When Erik             Tennyson, for example, talks of the amazing emotional high he             received from the lines, “I think we are in rat’s alley / where the             dead men lost their bones,” he is saying, however naively, that             poetry is first of all a use of sound and language.  At the same time, all the readers of North’s Norton Critical Edition testify to            <em>wanting to know more about</em> this poem they already love.</p>
<p>North himself posits in <em>Reading 1922</em> that            <em>The Waste Land</em> shares a discourse radius with any number of             other works produced in the same year—works in different genres like Anzia Yezierska’s Jewish immigrant novel<em>Salome of the Tenements</em> or Walter Lippmann’s essay<em>Public Opinion</em>.  This is true if we are reading            <em>The Waste Land</em> as an index to the culture and ideology that             produced it.  But why do readers today, whose knowledge of and             interest in post-World War I London as seen through the eyes of an             American expatriate, are likely to be minimal, readers who, by             their own admission, have never heard of most of the authors             alluded to in <em>The Waste Land</em>, continue to find the poem so             fascinating?  It seems that what readers look for is not the poem’s             political unconscious but the charm of its distinctive rhythm and             its deployment of a language that is somehow extraordinary.  It             must, in short, <em>give pleasure</em>.</p>
<p><strong> </strong> Take the case of the American Communist poet Edwin Rolfe (1909-54), who is allotted twelve pages in Cary Nelson’s            <em>Anthology of Modern American Poetry</em> (Oxford, 2000) and             receives thorough treatment on the website that accompanies the             volume.<a name="_ednref14" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn14">[14]</a> Rolfe’s <em>Trees Become Torches: Selected Poems</em>, published in             the American Poetry Recovery Series at the University of Illinois             Press in 1994, followed by the <em>Collected Poems </em>in 1997, must             now be special-ordered on amazon.com because its sales rank is too             low, For Nelson and his fellow editors, Rolfe’s political poems,             especially those prompted by the Spanish Civil War and later by             McCarthyism are important as fiery denunciations of capitalism and             class stratification.  But radical politics per se evidently has             little appeal to the internet poetry audience.  The Rolfe volumes             have not prompted a single customer review, whereas this poet’s             exact contemporary George Oppen, himself a Communist in the             pre-World War II years, receives comments like the following:</p>
<p align="center"><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>Neglected Classic</strong> , March 31, 2000 [review of the <em>Collected Poems</em>, New             Directions, 1976) Reviewer: <strong>Aaron Peck </strong>from Vancouver, BC               Oppen is by far the most underrated poetic genius of the twentieth             century. I know that sounds bold, but I think for the most part his             work has been suppressed because of his un-apologetic affiliations             with the communist party. His work, however, is not concerned with             politics: it is some of the most honest, personal and striking             poetry I've read in this language. His long poem "Of Being             Numerous" is the greatest example: "Obsessed, bewildered / by the             shipwreck / of the singular / we have chosen the meaning / of being             numerous." Oppen is the great, forgotten elegist of the postwar             era. These poems are, in a sense, about failure, about loss and how             we perceive and react to the world. This book is not to be missed             as it far too often is.</p>
<p><strong>1969 Pulitzer Prize winner</strong> , December 5, 2000 (review of <em>This in Which, </em>New Directions,             1965)</p>
<p>Reviewer: <strong>elljay </strong>from Los Angeles   I don't know             much about George Oppen--except to note in passing that he was             among those victimized by the anti-Communist hysteria of the             '50s--but he has just become one of my favorite poets for having             produced this sleek little volume. The poems here are extremely             terse and rock-like; every word is carefully chosen; and the result             is verse of uncommon force and directness. Not many poets can say             so much with so little (from the title poem): "You are the last/Who             will know him/Nurse//Not know him,/He is an old man,/A patient,/How             could one know him?//You are the last/Who will see him/Or touch             him,/Nurse." If you're like me and have had your share of "chatty"             or self-consciously clever wordsmiths, this is strong stuff. (As he             writes elsewhere: "I have not and never did have any motive of             poetry/But to achieve clarity.") Oppen's chilly, Spartan poetry             sounds like it should be chiseled in stone, and he can be winning             even when he departs from form, as proven by the prose sections in             "Route." It's intense, haunting, and truly memorable (and I mean             this last adjective literally: I can remember this stuff after I've             put the book down, whereas most poetry disintegrates in my head             almost instantly). This is the real thing, people, and you owe it             to yourself to find a copy.             <em> --This text refers to an out of print or unavailable edition of                 this title </em></p>
<p>What makes these Oppen reviews, written before the 2002 publication             of Michael Davidson’s <em>New Collected Poems</em>, remarkable is             that the “customers” in question are calling attention to long             since published or out of print books of poems—books that are here             praised for their language, the integrity of their form, and their             creation of a distinctive lyric speaker.</p>
<p>Amazon reviewers, in other words, instinctively look for             works that strike them as <em>unique—</em>that have what Benjamin             called <em>aura</em>. The response to Gertrude Stein is especially             interesting in this regard.  For the past decade or so, academic             criticism has emphasized Stein’s representativeness:  Stein the             feminist (e.g. Harriet Chessman), the lesbian writer (Judy Grahn),             expatriate (Shari Benstock), American immigrant (Priscilla Wald),             trained scientist (Steven Meyer), collector-consumer (Michael Davidson), Jew (Maria Damon)—most recently, in Janet Malcolm’s            <em>New Yorker</em> profile, Stein the proto-Fascist who wrote             speeches for Marshall Pétain and protected the politically suspect             Bernard Faÿ.<a name="_ednref15" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn15">[15]</a> All these studies provide valuable insights into Stein’s work, but             they also make apparent that hers is work that never quite fits the proposed category: in the Oxford            <em>Anthology of Modern American Poetry</em>, for example, Nelson             includes a single Stein work, “Patriarchal Poetry” so as to bring             her into the feminist fold, but this long, linguistically             dislocated poem can hardly live up to its fighting title.</p>
<p>The one thing that Stein inevitably <em>was</em>, however, both             chronologically and geographically (an American in Paris) was a             Modernist.  Ulla Dydo’s <em>The Language that Rises</em>, which documents Stein’s process of revision, her obsessive care for            <em>le mot juste</em>, the “right” sentence, and the perfection of             composition and formal structure, allies this Jamesian (both Henry             and William were central influences) writer to such otherwise             uncongenial Modernists as Eliot and Pound.  The amazon.com             reviewers seem to recognize this.  The mass-market Dover edition             (1997) of <em>Tender Buttons</em>, for example, elicited eight             reviews, of which I quote four:</p>
<p><strong>Modernist Classic That&#8217;s Fun to Read</strong> , October 9, 2002</p>
<p>Reviewer: <strong>michael helsem </strong>from Dallas, TX United States The             playfulness &amp; intellectual rigor of the best of the Modernist             movement unite in this small book of exquisite prose poems that may             be read, on one level at least, as an extended allegory of             eroticism (e.g. &#8220;tender buttons&#8221; are nipples); &amp; on another, as             a manifesto of what was to become L=A=N=G=U=A=G=E poetry. But you             don&#8217;t really need to be a scholar to appreciate the freshness &amp;             lovely rhythms of the poems. They are like nothing else that             existed at the time they were written (not even the</p>
<p>great Victorian &#8220;nonsense&#8221; poets dared to be this non-referential)             &amp; though they have cast a long shadow across late 20c. PoMo,             there really has been nothing quite like them since.</p>
<p><strong>Sui Generis</strong>, January 17, 2002</p>
<p>Reviewer: <strong>mikhl </strong>from Ardmore, PA United States I gave this             book to my six-year-old nephew when he was starting to read. BOY             did he get annoyed- but he kept coming back to it. &#8220;These are not             poems!&#8221; he would sputter. While Finnegans Wake is supposed to be             difficult to comprehend, one can &#8220;diagram&#8221; Joyce&#8217;s sentences- the             &#8220;grammar&#8221; is &#8220;normative,&#8221; only the words are peculiar. With Stein,             the words themselves are &#8220;normal,&#8221; even banal, but the sentences             are more Out There than a Zen Koan. Anyway, as the late lamented             Beatle George supposedly said about a painting, &#8220;it&#8217;s either groovy             or it isn&#8217;t.&#8221; Tender Buttons is.</p>
<p><strong>Endlessly rereadable; the best prose poem of all time</strong> , October 22, 1999</p>
<p>Reviewer: <strong>A reader </strong>from Portland, OR United States I don&#8217;t             have as much patience as some with Stein&#8217;s other work, but &#8220;Tender             Buttons&#8221; is sublime. It leads the mind down paths it would never             otherwise follow. I&#8217;m basically a philistine, and a populist, but             this book never loses its splendour. Here (and here only, for me)             Gertrude Stein had perfect pitch.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>Pure utter geniusness.</strong> , March 19, 2000</p>
<p>Reviewer: <strong>Pauline </strong>from Brussels, Belgium My random poems             have been said to be Stein-like. Now that I know more about G.S., a             poem was inspired by her&#8230;</p>
<p>&#8220;Gertrude Stein Poeme O&#8217;Mijn&#8221;:</p>
<p>Images realize aspects throughout. Painting daunting solid             reasonable feisty planes of aura felt. Pangs of fluid energy suffer             thought. Remaining understood eras feel wrought over and through.             Satisfied mental strain tally connective ways again. Palled sorts             of slews o&#8217;mirage onslaught on papyrus.</p>
<p>Zen Koan, perfect pitch, freshness, lovely rhythms, and, as Pauline             from Brussels puts it in her Stein poem, “feisty planes of aura             felt.”   Let me now return  to that “aura felt” and try to sketch             in why I think Modernism exerts such power over us today.</p>
<h3><em></em></p>
<p><em></em></h3>
<p><strong> <em></em></strong></p>
<p><strong><em></em> </strong></p>
<p><strong> <em></em></strong></p>
<p><strong><em></em> </strong></p>
<h2>News that STAYS News</h2>
<p><strong> </strong> “Poetry,” Pound famously declared in the<em>ABC of Reading<strong>,</strong></em><strong> </strong>“is news that STAYS news.”            <a name="_ednref16" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn16">[16]</a> It is a             sobering reminder in the age of cell phones, email, blogs, and             countless websites that make demands on our daily attention.              Nothing seems to last more than a split second, even the             appearances of our favorite poets and artists.  We spot an Ashbery             poem in TLS or <em>The New York Review of Books</em>; we tell             ourselves we’ll catch it later when we have more time. and that, in             any case, it will surely appear in the poet’s next collection.               But such “delay” is tricky, for by then, it may be a somewhat             different poem.  In a recent essay, already in proof, I cited two             new poetic texts by the British multimedia poet Caroline Bergvall,             only to have the poet send me a newer version of the manuscript,             whose changes I wish I could have incorporated in my citations.</p>
<p><em>Change</em>, it would seem, is all, and those who succeed             are those willing to reinvent themselves gracefully.  As little as             two decades ago, when theorists like Michel Foucault or Paul De Man             were holding sway, a given position could be counted on to have a             life-span of at least six or seven years—roughly the time it took             to complete one’s Ph.D.  Today, there is no such continuity:              those, for example, who “did” American Studies a decade ago when it was fashionable to produce books with titles like            <em>Constituting Americans</em> (Priscilla Wald’s 1995 book, which I             cited in connection with Stein above), have now moved on to             globalization studies where Americans are now “constituted” in             terms of a very different picture, and literary texts have become             expendable.</p>
<p><em>Interdisciplinarity</em>, the watchword of the moment,             often means <em>non</em> rather than <em>inter</em>.  Consider our             current political paradigm where the worst thing one can say about             any Presidential candidate is that he is an “insider,” as if             training—in political history and theory, constitutional law,             economics, and just plain political practice—means nothing.  So the             body builder turned film-star and producer Arnold Schwarzenegger             and the physician Howard Dean boast that at least they’re not             “insiders” like  Gray Davis or John Kerry.  The reverse is also the             case: I recently read that Gray Davis is now acting in a film             comedy, and although I don’t know of any politicians who have             become physicians overnight, I predict this too will happen.              Certainly, Richard Dysart, who played the avuncular senior partner             in the TV series <em>L.A. Law</em>, is known for the astute legal             commentary he dispenses at cocktail parties.</p>
<p>Again, no one seems to think it odd that Slavoj Zizek would produce a new reading of Christianity (            <em>The Puppet and the Dwarf</em>, MIT Press, 2003) or that Giovanna             Borradori’s interviews with Jurgen Habermas and Jacques Derrida, on the occasion of 9/11, would generate a book called            <em>Philosophy in a Time of Terror</em> (Chicago, 2003).    What, one             wonders, is the staying power of such books?  Are they designed to             be read five years from now?  And if not, what is the difference             between “philosophy” in the Habermas-Derrida title and journalism?</p>
<p>The situation in scholarship is not entirely different.  Consider             Jerome McGann’s encyclopedic and brilliantly produced Dante Gabriel             Rossetti hypertext archive, copyrighted in 1993 in its first             incarnation and constructed in stages, the most recent installment             dating from 2000.   The archive will soon need extensive             reconstruction so as to be up to date as well as easier to access.              But even as this project is launched, a nagging question arises:              how many English departments at the present moment offer a course             in Victorian Poetry, much less the Pre-Raphaelites?  How many Art             History departments?   And how, in turn, will the Archive be able             create its audience rather than respond to an existing one?</p>
<p>In this climate, the traditional genres—poem, painting,             novel&#8211;inevitably take a back seat to such intentionally transient             art forms as performance, installation, sound sculpture, and what I             have called elsewhere “differential” text—which is to say a “text”             that exists in various incarnations—say, print, digital, and art gallery display.            <a name="_ednref17" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn17">[17]</a> A Robert             Smithson earthwork like the <em>Spiral Jetty</em> or a Fluxus             performance like George Brecht’s famed <em>Keyhole Event</em>—these             are now known, not in their original form, but through extensive             documentation , photographic reproduction, and retrospective exhibition.  And “poems” like those collected in David Antin’s            <em>Talking at the Boundaries</em> (1976) are know to younger             audiences primarily through tape recordings, available in the             various poetry sound archives.  An important intermedia artist like             the Swedish Oyvind Fahlström, whose radio plays of the sixties are             only now getting the attention they deserve, is known to             English-speaking readers mainly through such scholarly texts as             Teddy Hultberg’s <em>Manipulating the World</em> (1999), which contains the complete text of <em>Birds in Sweden</em> and            <em>The Holy Torsten Nillson</em>, together with CDs, synopses,             critical analyses, and the Concrete poetry versions of specific             radio dialogues.  “Reading” thus increasingly gives way to a             complex interactive process, involving various technologies.</p>
<p>It is in this context that Modernism casts such a long             shadow. For even as contemporary texts enjoy an inevitable precariousness, the great texts of the early century are very much            <em>there</em>, showing no signs of going away.  Indeed, all present             indicators suggest that a hundred years from now, people will still be reading Conrad’s <em>Heart of Darkness</em>, Joyce’s<em>Ulysses</em>, Kafka’s <em>The Trial</em>, Mann’s            <em>Death in Venice</em>, even as museums, or whatever large             exhibition spaces will be called a hundred years from now, will             still be showing Malevich’s paintings and Duchamp’s readymades.              The question is why.</p>
<p>Once, when I was talking to John Cage, I mentioned that I             didn’t know how to approach the procedural texts of Jackson Mac             Low, that I didn’t quite get their point.  “Oh,” Cage laughed.             “Forget about their quality.  Think of their quantity!”              Nonsensical as this quip sounds, it says something important about             the Modernists.  Theirs was the first—and perhaps the             last—generation that combined a long life span and the production             of voluminous works with the faith that, to cite Pound again,             “Great literature is simply language charged with meaning to the             utmost possible degree,” that “poetry. . .is the most concentrated             form of verbal expression” (<em>ABCR</em> 28, 36).</p>
<p>This is an unusual combination.  Victorian careers also             tended to be long and produced great quantities of poetry and             prose, but no one would pretend that Tennyson (1809-92) or Browning             (1812-89) had loaded every rift with ore, to quote Keats who             himself died at the age of  twenty-two.  But the Modernists took             very seriously Keats’s pronouncement that “The excellence of every             art is in its intensity.”  “It is all speech,” Yeats once praised a             poem by his friend Dorothy Wellelsey, “carried to its highest by             intensity of sound and meaning,” and he describes the “Daemonic             Man” of Phase 17 in <em>A Vision </em>(Yeats’s own phase), as one who             “seeks to deliver simplification through intensity, modified by             simplicity.”<a name="_ednref18" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn18">[18]</a> “Use no superfluous word, “ wrote Pound, “no adjective which does             not reveal something,” and again, this time with the Victorians and             Edwardians squarely in mind, “Don’t use such an expression as ‘dim lands of <em>peace</em>.’ It dulls the image.”            <a name="_ednref19" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn19">[19]</a> “Dichten,”             =condensare” (ABC 36).</p>
<p>Except for Hart Crane, who committed suicide when he was             thirty-three, the major American Modernist poets had long careers:             Robert Frost lived to be 84, Gertrude Stein 72, Wallace Stevens 76,             William Carlos Williams, 75, Ezra Pound 87, H.D. 75, Marianne Moore             85, T. S. Eliot 77.  All of the above produced volume after volume             of poetry—but unlike so many of their post-modern successors, the             modernists were prolific in other forms of writing as well.  They             were dramatists (Stein, Williams, Pound, Eliot), fiction writers             (Stein, Williams, H.D.), critics (all of the above but especially             Eliot and Pound), autobiographers (Stein, Williams, H.D.),             translators, editors, essayists, and often, as in the case of such             British modernists as Yeats, Lawrence, and Virginia Woolf,             brilliant letter writers.  Indeed, however complicated their love             lives or, for Yeats and Pound, their misguided political actions,             it is fair to say that writing is what these writers lived for.              And not just topical writing but the production of “news that STAYS             news.”  Writing, by this account, inevitably involved contradiction             as well as complexity: Yeats especially, but also the very             different Williams used poetry as the site where contradictory             views and emotions could be resolved—but only momentarily, making             way for the production of the next poem.  Density, in this scheme             of things, is all.</p>
<p>It is no coincidence, surely, that Wittgenstein, himself by no             means sympathetic to his literary contemporaries in Britain,             remarked in one of his <em>Zettel</em>, “Do not forget that a poem,             although it is composed in the language of information, is not used in the language-game of giving information.”            <a name="_ednref20" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn20">[20]</a> Nor is it a             coincidence that the great Russian Modernist theorist Roman             Jakobson, who began his career as a Futurist poet named Aljagrov             and wrote his first book on the avant-garde poet Velimir             Khlebnikov, insisted on the distinction between the poetic and the             referential functions of language&#8211;a distinction that has, of             course, come under heavy fire from contemporary critics like             Stanley Fish—critics who have “proved” that one cannot pinpoint a             hard-and-fast difference between, say, the language of journalism             and the language of poetry. But if there cannot and should not be a             quantitative measure for such differentiation, any more than there             is a “great divide” between high and low art, common sense&#8211;and             this is where Pound is such a central poetician&#8211;tells us that             “writing” that does not “stay news” is quickly expendable and             replaceable by other writing. Only poetry, as he frequently put it,             endures.</p>
<p>Gertrude Stein, as I have argued elsewhere,            <a name="_ednref21" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn21">[21]</a> held similar             views.  In “What are Master-Pieces” (1935), she distinguishes             between talking and writing, the former necessary for the creation             of <em>identity</em>, the latter an act of <em>creation. </em>And she             declares:</p>
<p>After all there is always the same subject there are the things you             see and there are human beings and animal beings and everybody you             might say since the beginning of time knows practically commencing             at the beginning and going to the end everything about these things             . . . it is not this knowledge that makes master-pieces.  Not at all not at all at all.            <a name="_ednref22" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn22">[22]</a></p>
<p>Art, for Stein, has nothing to do with subject matter or             psychology.  How Hamlet reacts to his father’s ghost, for instance,             has nothing do with the nature of value of <em>Hamlet </em>the play,             “That would be something anyone in any village would know they             could talk about it endlessly but that would not make a             master-piece.”  And the same holds true for painting:  “A picture             exists for and in itself and the painter has to use objects             landscapes and people as a way the only way that he is able to get             the picture to exist” (357).</p>
<p>Here is the demand for autonomy regularly attributed to             such High Modernists as Eliot and Pound but rarely to an             avant-gardist like Stein.  “The poet,” Thornton Wilder recalls her saying, “has to work in the excitingness of pure being: he [            <em>sic</em>] has to get back that intensity into language.”  There’s             that word <em>intensity</em> again, and Stein always coupled             intensity with the notion of <em>work</em>, as when, in “Picasso,”             she characterizes the painter as “one who was always working”             whereas “others” were “following” him.  And as Wilder further             recalls:</p>
<p>Miss Stein once said: Every masterpiece came into the world             with a measure</p>
<p>of ugliness in it.  That ugliness is the sign of the creator’s             struggle to say a new thing in a new way, for an artist can never             repeat yesterday’s success.  And after every great creator there             follows a second man who shows how it can be done easily.  Picasso             struggled and made this new thing and then Braque came along and showed how it could be done without pain.            <a name="_ednref23" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn23">[23]</a></p>
<p>Struggle, innovation, greatness, genius: like Pound, Stein             distinguishes between the inventors and the diluters; like Pound or             Williams, Malevich or Mayakovsky, she assumes that the artist’s             duty is to Make It New.</p>
<p><strong> “</strong> Are these ideas right or wrong?” as the narrator asks in Eliot’s             “Portrait of a Lady.”  The question is irrelevant.  For surely the             aura of Modernist art is that it was made by poets and painters,             novelists and composers, who <em>cared so much</em>, that however             questionable their politics, their ideology, their racism and             sexism, they were nothing if not humble when it came to their own             work.  It had to be <em>right</em>, and that meant constant struggle             and revision.  Lawrence, who rewrote rather than revised most of             his novels and short stories, wrote four versions of even as             relatively minor a text as his essay on Whitman before he was             satisfied with it.</p>
<p>The question for us, then, is what happens to the arts when they             are no longer considered a Big Deal.  If there is no “great divide”             between art and mass culture, between High and Low, if art             discourse is just another discourse to be placed alongside some             other cultural practice like advertising, if indeed a given poet no             longer plans on a <em>Collected Poems</em> but seems content to             replace each volume with another, newer one so as to produce a             string of works that may or may not be valuable <em>in toto</em> (Clark Coolidge is a case in point), how does the audience process             that poet’s oeuvre?  Do we read Coolidge wholesale?  Or select one             of his thirty or forty small-press books and read it in the context             of the jazz musicians who have inspired his work?</p>
<p>For Adorno, the production of art in an age of capitalist             commodification could only be an act of negative mimesis, a form of             resistance.  For more recent Left criticism, even such resistance             is no longer possible, and hence it is high time to replace an             aestheticist “litcrit” with a more useful and disinterested             cultural history and theory, with the methodology of anthropology             whereby artworks and literary texts can be seen as so many cultural             phenomena.  But—and this is where those amazon.com reviews and             related internet postings become telling—it seems that artworks             refuse to go away.  The new century is now witnessing, even as it did at the dawn of the twentieth-century, a renewed sense that<em>art matters</em>. “Poetry,” as Charles Bernstein quips in            <em>A Poetics</em>, “should be at least as interesting as, and a             whole lot more unexpected than, television.”  And he questions             Jameson’s refusal to discriminate between the many possible             responses to the productions of the present:</p>
<p>Failure to make such distinctions is similar to failing to             distinguish between youth gangs, pacifist anarchists,             weatherpeople, anti-Sandinista contras, Salvadoran guerillas,             Islamic  terrorists, or U.S. state terrorists.  Perhaps all of thee             groups are responding to the same stage of multinational             capitalism.  But the crucial point is that the responses cannot be             understood as the same, unified as various interrelated symptoms of late capitalism.            <a name="_ednref24" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn24">[24]</a></p>
<p>The reception of art, in other words, must always factor in            <em>difference,</em> as must its production.  The real interest of             Modernist High Art, in this scheme of things, is not that it can be             understood as one of many cultural discourses, but that its own             discourse is so complex, varied – and intense<em>.</em> Let me             conclude with some recent assessments of one Walter Benjamin’s own             favorites, Proust’s <em>A La Recherche du Temps Perdu</em>, now in             the process of being retranslated.  There are currently sixty-nine             readers’ reviews of Proust’s <em>Recherche </em>on amazon.com, almost             all of them euphoric.  Here is an assessment posted on 21 January             2004 by a Swiss woman who read the <em>Recherche</em> in French but             writes about it in English:</p>
<p><strong>Masterpiece of masterpieces!</strong> ,</p>
<p>Reviewer: <strong>Carol Haemmerli </strong><strong> </strong>from Switzerland             I had been intrigued by Proust since early age, for one of my             favourite books is Gold and Fizdale&#8217;s &#8220;Misia&#8221; and his name crops up             all the time in it. I bought the Scott Moncrieff&#8217;s English version             in Paris over ten years ago and I know that many soi-disant more             authoritative versions have come out ever since. Yet, a few years             ago I read the version in French as organized by Jean-Yves Tadié             -possibly the best known pundit on Proust&#8217;s work to date- and I             have to say Moncrieff&#8217;s translation doesn&#8217;t stray that far from the             original. &#8220;A La Recherche&#8221; is to me the most important book in the             history of literature. Compellingly philosophical, psychological,             soul-searching and esthetic, no details of life go amiss. I am             alternately moved, stirred and surprised at Proust&#8217;s dexterity in             describing the wide range of human emotions and the complexity of             human interactions. He talks about art, love, jealousy, nostalgia,             ambition, social climbing, politics and you cannot fail to             empathise with his prose or finding new moot questions with each             new reading of his work. His book is as relevant to life as life             itself.</p>
<p>To come to Proust via the duo-pianists Arthur Gold and Robert             Fizdale, whose 1980 biography of the enticing Polish pianist and             society figure Misia Sert&#8211;a close friend of Diaghilev, Cocteau and             other artworld figures&#8212;was a charming but fairly ephemeral             production, is nicely emblematic of the relation of High and Low in             our time.  Carol Haemmerli first learns of Proust from Fizdale and             Gold, whose affinity to Proust was surely not unrelated to their shared homosexuality,but once she actually reads the            <em>Recherche</em>, she comes to find it “the most important book in             the history of literature.”  Each new reading, Haemmerli suggests,             raises new “moot” (unanswerable”?) questions.  Literature is news             that STAYS news.  Indeed, it seems that a whole new generation of             readers is poised to take on this and other Modernist novels and             artworks.  Immediately following Haemmerli, the amazon site quotes             Bob Riggs from Houston, Texas, writing on 4 December 2003.  “I just             finished,” writes Riggs.  “This is the most amazing thing I’ve ever             read.”   The Modernist “masterpiece”—that term of opprobrium&#8211;seems             to be reasserting its auratic claims upon us, even as Internet             discourse, held, in some quarters, to be responsible for the loss             of literary “quality,” is ironically reinforcing its presence.</p>
<p align="center"><strong></strong></p>
<p><strong></strong></p>
<p align="center"><strong> Footnotes</strong></p>
<p><strong></strong></p>
<div>
<hr size="1" />
<div id="edn1">
<p><a name="_edn1" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref1">[1]</a> Andreas Huyssen,                     <em> After the Great Divide.  Modernism, Mass Culture,                         Postmodernism </em> (Bloomington: Indiana University Press, 1986), pp. 9-10.                      For Benjamin’s definition of <em>aura</em>, see “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction,”                    <em>Illuminations: Essays and Reflections</em>, ed. Hannah                     Arendt (New York: Schocken, 1968), pp. 217-52, esp.pp                     220-24, and. Cf. “On Some Motifs in Baudelaire,” pp.                     186-89.</div>
<div id="edn2">
<p><a name="_edn2" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref2"></a></p>
<p>[2] The Duchamp websites  are especially remarkable, for                     example, <em>Tout-Fait</em>, which contains scholarly essays                     of unusually high caliber, archival material,                     illustrations, and so on.</div>
<div id="edn3">
<p><a name="_edn3" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref3"></a></p>
<p>[3] John Banville, “The Rescue of W. B. Yeats,”                    <em>New York Review of Books</em>, 51, 3 (26 Feb. 2004), p.                     14.</div>
<div id="edn4">
<p><a name="_edn4" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref4"></a></p>
<p>[4]Janet Malcolm,<em> </em>“Gertrude Stein’s War,”                    <em>The New Yorker</em>, 2 June 2003: 58-81.</div>
<div id="edn5">
<p><a name="_edn5" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref5"></a></p>
<p>[5] Cynthia Ozick, “T. S. Eliot at 101,”                    <em>The New Yorker</em>, 20 November 1989, pp. 119-54; see                     121, 152-54.</div>
<div id="edn6">
<p><a name="_edn6" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref6"></a></p>
<p>[6] Frank Kermode, <em>The Sense of an Ending</em>:                    <em>Studies in the Theory of Fiction</em> (New York: Oxford,                     1967), pp. 108, 110-11.</div>
<div id="edn7">
<p><a name="_edn7" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref7"></a></p>
<p>[7] See Tyrus Miller, <em>Late Modernism</em> (Berkeley: University of California Press, 1999); Peter Nicholls,                    <em>Modernisms: A Literary Guide</em> (London: Macmillan,                     1995).</div>
<div id="edn8">
<p><a name="_edn8" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref8"></a></p>
<p>[8]Theodor Adorno, <em>Aesthetic Theory</em>, trans. C.                     Lenhart (London: Routledge, 1984). This translation,                     considered rather unsatisfactory, was replaced in 1998 by                     Robert Kenter-Hullot’s much more scholarly translation,                     overseen by the author’s widow Gretel Adorno and his                     executor Rolf Tiedemann (Minneapolis: University of                     Minnesota Press, 1998).</div>
<div id="edn9">
<p><a name="_edn9" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref9"></a></p>
<p>[9]Theodor Adorno, <em>Aesthetic Theory</em>, pp. 28, 36 and                     cf. Adorno, <em>Prisms</em>, trans. Samuel and Shierry Weber                     (Cambridge, MA: MIT Press, 1981), p. 256..</div>
<div id="edn10">
<p><a name="_edn10" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref10"></a></p>
<p>[10] See Michael Hardt and Kathy Weeks, “Introduction,’                    <em>The Jameson Reader</em>, ed. Michael Hardt and Kathy                     Weeks (Cambridge: Blackwell, 200),  pp. 1-35; and, in the                     same volume “Reification and Utopia in Mass Culture”                     (1992), pp. 123-48, and “Third World Literature in the Era                     of Multinational Capitalism” (1986), pp. 314&#8211; 40 .</div>
<div id="edn11">
<p><a name="_edn11" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref11"></a></p>
<p>[11] Fredric Jameson, “Postmodernism or the Cultural Logic                     of Late Capitalism” (1983, rev. 1991) in                     <em> Postmodernism, or, The Cultural Logic of Late                         Capitalism </em> (Durham: Duke University Press, 1991), p. 15.</div>
<div id="edn12">
<p><a name="_edn12" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref12"></a></p>
<p>[12] See Michael North,                    <em>Reading 1922: A Return to the Scene of the Modern </em> (New York: Oxford, 1999); Jennifer Wicke,                     <em> Advertising Fictions: Literature, Advertising, and                         Social Fictions </em> (New York: Columbia University Press, 1988); Carrie Noland,                    <em>Poetry at Stake</em> (Princeton: Princeton University                     Press, 1999).</div>
<div id="edn13">
<p><a name="_edn13" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref13"></a></p>
<p>[13] Just after I completed this essay, a number of                     newspaper articles appeared on the subject of amazon.com                     reviewing as possibly a new form of scam since anonymous                     reviewers, who may or may not divulge their “real”                     identity, can now use amazon.com to puff or trash books for                     personal reasons.  The author’s spouse or friends, for                     example, may provide five-star reviews just to hype a given                     book. See Amy Harmon, “Amazon Glitch Unmasks War of                     Reviewers,” <em>New York Times</em>, 14 Feb. 2004: A 1, A                     12.</p>
<p>But the case of classics like Eliot and Conrad is surely                     different, since the reviewer has nothing to gain from the                     comment in question.</p></div>
<div id="edn14">
<p><a name="_edn14" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref14"></a></p>
<p>[14] See Cary Nelson (ed.),                    <em>Anthology of Modern American Poetry </em>(Oxford: Oxford                     University Press, 2000), selections from Louis Zukofsky,                     551-56; George Oppen, 603-607; Edwin Rolfe, 608-619.  For                     the online journal and multimedia companion to the                     anthology, which contains biographical materials, essays on                     individual poems, and bibliographies, see                     <a href="http://www.english.uiuc.edu/maps/"> http://www.english.uiuc.edu/maps/ </a> .</div>
<div id="edn15">
<p><a name="_edn15" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref15"></a></p>
<p>[15] See the following: Harriet Scott Chessman,                     <em> The Public is Invited to Dance:Representation, The                         Body, and Dialogue in Gertrude Stein </em> (Stanford: Stanford University Press, 1989); Judy Grahn,                     <em> Really Reading Gertrude Stein: A Selected Anthology                         with Essays by Judy Grahn </em> (San Francisco: Crossing Press, 1990); Priscilla Wald,                     <em> Constituting Americans: Cultural Anxiety and Narrative                         Form </em> (Durham: Duke University Press, 1995)<em>; </em>Shari                     Benstock,  <em>Women of the Left Bank (</em>Austin: University of Texas Press, 1987); Maria Damon,<em>The Dark End of the Street</em>:                    <em>Margins in American Vanguard Poetry</em> (Minneapolis:                     University of Minnesota Press, 1992) ; Michael Davidson,                     <em> Ghostlier Demarcations: Modern Poetry and the Material                         World </em> (Berkeley: University of California Press, 1997); Steven                     Meyer,                     <em> Irresistible Dictation: Gertrude Stein and the                         Correlations of Writing and Science </em> (Stanford: Stanford University Press, 2001); Janet Malcolm,                     “Gertrude Stein’s War.”</div>
<div id="edn16">
<p><a name="_edn16" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref16"></a></p>
<p>[16] Ezra Pound, <em>ABC of Reading</em> (New York: New                     Directions, 1934), p. 29.</p>
<p>Susequently cited as ABC.</p></div>
<div id="edn17">
<p><a name="_edn17" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref17"></a></p>
<p>[17] See Marjorie Perloff, “Vocable Scriptsigns:                      Differential Poetics in Kenneth Goldsmith’s Fidget  and                     John Kinsella’s Kangaroo Virus,” in Poetry, Value, and                     Contemporary Culture, ed. Andrew Roberts and John Allison                     (Edinburgh Press, 2002), pp. 21-43.</p></div>
<div id="edn18">
<p><a name="_edn18" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref18"></a></p>
<p>[18]                     <em> Letters on Poetry from W. B. Yeats to Dorothy Wellesley </em> (London: Oxford, 1964), p. 18; Yeats, <em>A Vision</em> (1937; New York: Macmillan, 1965), p. 141.</div>
<div id="edn19">
<p><a name="_edn19" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref19"></a></p>
<p>[19] Ezra Pound, <em>Literary Essays</em>, ed. T. S. Eliot                     (London: Faber and Faber, 1945), pp. 4-5.  Subsequently                     cited as LE.</div>
<div id="edn20">
<p><a name="_edn20" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref20"></a></p>
<p>[20] Ludwig Wittenstein, <em>Zettel</em>, ed. G. E. M.                     Anscombe and G. H. von Wright, trans. G.E.M. Anscombe                     (Berkeley: University of California Press 1970), #160.</div>
<div id="edn21">
<p><a name="_edn21" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref21"></a></p>
<p>[21] See Perloff, <em>Twenty-First Century Modernism</em>:                    <em>The New Poetics</em> (Cambridge: Blackwell, 2002), pp.                     46-50                     <em></em></p>
<p><em></em></div>
<div id="edn22">
<p><a name="_edn22" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref22"></a></p>
<p>[22] Gertrude Stein, “What are Master-Pieces,”                    <em>Writings</em>, Volume<em> 2: 1932-1946</em> (New York:                     Library of America, 1998), p. 356.</div>
<div id="edn23">
<p><a name="_edn23" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref23"></a></p>
<p>[23]Thornton Wilder, “introduction” to Gertrude Stein,                    <em>Four in America</em> (1934; New Haven, CT: Yale                     University Press, 1947), pp. vi-vii.</div>
<div id="edn24">
<p><a name="_edn24" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref24"></a></p>
<p>[24] Charles Bernstein, <em>A Poetics</em> (Cambridge:                     Harvard University Press, 1992), pp. 3, 93.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/aura-modernism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English As A Second Language</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 21:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[futurism]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=65</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h4>published in Mina Loy: Woman and Poet, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in Après l'usure de toutes les routes: Retour sur l'épopée, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>ENGLISH AS A “SECOND” LANGUAGE:</h1>
<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4>published in <em>Mina Loy: Woman and Poet</em>, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in <em>Après l&#8217;usure de toutes les routes: Retour sur l&#8217;épopée</em>, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
<hr />“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to Marianne Moore and Mina Loy, “have written a distinctly national product, they have written something which would not have come out of any other country.”    A rather surprising statement,  at least about Loy, given that this “girl” wasn’t American at all.    Born in England in 1882 as Mina Gertrude Löwy to a Hungarian Jewish father who had emigrated to England as a young man, and an English mother, Julia Bryan, Loy grew up in London, studied art in Munich (1899-1901), and then, with her English husband, a fellow art student named Stephen Haweis, lived first in Paris (1903-06),  and then in Florence (1906-16), where her two children Giles and Joella were born.    After her marriage to Haweis broke up in 1914, Loy took part in the Futurist movement; she wrote manifestos, participated in art exhibitions, and during 1914 had brief affairs with both the Futurist chef d’école Marinetti and the poet Giovanni Papini.  She also began to publish poems in Camera Work and Trend.  In 1916, at the height of the war, she left Europe for the U.S. (her children remained in Italy) and became as active on the New York Dada scene as she had been on the Italian Futurist one.  And it is here, in Walter Arensberg’s studio, that she met the great love of her life, the Dada poet-boxer Arthur Cravan, whose real name, Loy was thrilled to discover, matched her own, being Fabian Avenarius Lloyd.   Or rather it matched her own creation: Loy, let us recall, was the shortened and Anglicized form of Löwy that Mina adopted when she first came to Paris in 1903.  Loy/ Lloyd:  to make things even more aesthetically compatible, Fabian Lloyd, was a nephew of Oscar Wilde’s wife Constance Mary Lloyd.</p>
<p>The U.S. stay lasted from October 1916 to January 1918&#8211;a little over a year&#8211;but it is during this year that the entire sequence Songs to Johannes  was published as a special issue of Others (April 1917) and brought Loy to the attention of Pound and Eliot.  In 1918 she followed Arthur Cravan to Mexico; a year later, after a long drawn-out idyll, Loy, penniless and pregnant, sailed for Europe to have her baby.  Cravan, who was to follow shortly, disappeared mysteriously;  his body was never recovered.   Their child Fabi was born in London in 1919.  Loy returned to Italy for two years and then settled with her two daughters (her son Giles had been kidnapped by her former husband and was to die soon thereafter) in Paris, where she lived from 1923 to 1936.  Her long poem “Anglo-Mongrels and the Rose” and her unfinished novel Insel date from this period.  It is only in 1936, at the age of 54 that Loy moved to the U.S. where she remained, first in Manhattan’s Bowery and then with her daughters in Aspen, Colorado until she died in 1966.  In these later American years, she published very little and all but disappeared from sight.</p>
<p>Loy would thus seem to be the prototype of the deracinated cosmopolite, the sort of expatriate figure Eliot (who praised her poetry in The Egoist)  must have had in mind when he had the Wasteland’s Marie say, “Binn gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.”   Fluent in French, Italian, and German as well as in her own late Victorian English, she lived in New York for only one of her first fifty-four years.    How, then, could Pound call her work a “distinctly national product”&#8211;an oeuvre that couldn’t “come out of any other country”?   And how is it that Virginia Kouidis would call her book on Loy (the only book-length critical study to date) Mina Loy: American Modernist Poet?</p>
<p>Kouidis herself gives three reasons.  First,  she argues, Loy was “aware that the subjects and structures of English poetry in 1910 were inadequate to experience” (VK 135), and that she must therefore, like her fellow-Americans, Eliot and Pound,  draw upon French models.  Second, Loy’s logopoeia (Pound’s term, of which more below) is characteristically American: “she employs a compressed diction that abandons the poetic commonplace. . . .this diction reflects modes of perception and utilizes the spoken language” (VK 136).   Here Kouidis is thinking of William Carlos Williams and Wallace Stevens, Marianne Moore, and especially of Gertrude Stein.  And third, “Mina Loy is linked to the Americans by her translation into poetry of the techniques and structures of modern European painting, especially Futurism and Cubism” (VK 137).   Again, Stein and Moore, Stevens and Williams are cited as parallels.</p>
<p>Two of the three traits here cited are largely negative: Loy is judged to be “American” by her borrowings from French poetry (Laforgue) as well as French and Italian art forms (Cubism, Futurism).  As for the third, the purported adoption of an American speech idiom, the fact is, as we shall see, that Loy’s language is anything but direct, colloquial, or idiomatic&#8211;what Eliot called the “return to common speech,” or Ezra Pound, “direct treatment of the thing.”    All the same, Pound was on to something important when he declared that Loy’s poetry couldn’t come out of any other country but the U.S.   For what does make Loy, like her friend Gertrude Stein, so curiously “American,” I shall suggest here, is her invention of an intricately  polyglot language&#8211;a language that challenges the conventional national idiom of her British (as well as her French or Italian, or, paradoxically, even her American) contemporaries.</p>
<p>It is significant that, from the beginning, it was the United States, not England, whose little magazines&#8211; Camera Work, Trend, Rogue, Blind Man, Others, and Dial&#8211;were receptive to Mina Loy’s writing.   The first two installments of “Anglo-Mongrels and the Rose” came out, very appropriately as we shall see, in the “Exile” issue  (1923) of the Little Review ; the third, in Robert McAlmon’s Paris-based Contact Collection of Contemporary Verse (1925).   As an “Exile” in New York, Loy was linked to the Arensberg Circle and, later to the American expatriate circles in Paris.  When Alfred Kreymborg came to write his survey of American poetry called Our Singing Strength (1929),  he placed Loy in his chapter on “Originals and Eccentrics,” grouping her with Marianne Moore, Lola Ridge, and Adelaide Crapsey, as well as with Mardsen Hartley, Pitts Sanborn, Helen Hoyt, and Emmanuel Carnevali.   “During the war,” we read in Kreymborg, a  “curious woman, exotic and beautiful, came to New York from foreign shores: the English Jewess, Mina Loy, [whose]  clinical frankness and sardonic conclusions, wedded to a madly elliptical style scornful of the regulation grammar, syntax, and punctuation, horrified our gentry and drove our critics into furious despair.”  Her work as well as her personality, Kreymborg reports, “created a violent sensation.”</p>
<p>But in what sense, if any, is the “elliptical style” of this “English Jewess,” who spent so little time in America before her fifty-fourth year, identifiable as “American,” especially since, overtly, it has little in common with the “American” styles (and settings) of such of her contemporaries as Stevens and Williams?   To answer this question,  I propose to examine Loy’s remarkable long (and still almost unknown) poem “Anglo-Mongrels and the Rose” (1923-25).   For here, in this allegorical, parodic, often disjointed  pseudo-narrative of the poet’s ancestry, birth, childhood, and coming of age,  we have Loy’s most compelling representation of her “mongrelization”&#8211; the “crossbreeding” of the English and Hungarian-Jewish strains that produced, so the author herself seems to feel,  a form of mental and emotional gridlock that could be overcome, in life as in art, only by large doses of the transnational avant-gardism of the interwar period.</p>
<h3>The Mongrel-Girl of Noman’s Land</h3>
<p>What Pound rightly called logopoeia, “the dance of the intellect among words,” as he put it in “How to Read,” aptly characterizes Loy’s poetics.    Whereas melopoeic poetry is one in which “the words are charged, over and above their plain meaning, with some musical property,” and phanopoeia is “a casting of images upon the visual imagination,” logopoeia “employs words not only for their direct meaning, but it takes count in a special way of habits of usage, of the context we expect to find with the words, its usual concomitants, of its known acceptances, and of ironical play.”   Kenneth Rexroth seems to have these qualities in mind when, in a 1944 appreciation, he suggests that Loy’s neglect is probably “due to her extreme exceptionalism.  Erotic poetry is usually lyric.  Hers is elegiac and satirical.  it is usually fast paced.  Hers is slow and deliberately twisting.  If it is bitter and dissatisfied, it is at least passionate.  And Rexroth adds, “Her virtues are self-evident.  She is tough, forthright, very witty, atypical, anti-rhetorical, devoid of chi-chi.”</p>
<p>Now consider the opening section of “Anglo-Mongrels and the Rose” called “Exodus,” in which the impersonal narrator tells the tale (in the present-tense and in swift, cartoonish strokes) of her father’s childhood in “Buda Pest,” his coming to the “cancellated desert of the metropolis” which is Victorian London,  his youthful employment as “highest paid    tailor’s / cutter in the City,” his lonely boarding-house life and sexual fantasies, and his, to her mind, ill-fated meeting with the  “English Rose” who is to be Loy’s despised Protestant, virginal, bourgeois, cold and prudish mother.  Here is a passage about fifty lines into the narrative:</p>
<blockquote><p>The arid gravid<br />
intellect      of Jewish ancestors<br />
the senile juvenile<br />
calculating prodigies of Jehovah<br />
crushed by the Occident ox<br />
they scraped<br />
the gold gold golden<br />
muck from its hoofs</p>
<p>moves Exodus       to emigrate<br />
coveting the alien<br />
asylum      of voluntary military<br />
service     paradise        of the pound-sterling<br />
where the domestic Jew        in lieu                                             of knouts        is lashed with tongues</p></blockquote>
<p>This passage makes an interesting contrast to the work of a poet closely linked to Loy&#8211; Williams, whose Spring and All was published by Contact the same year as “Anglo-Mongrels.”  Here is the opening of VIII:</p>
<blockquote><p>The sunlight in a<br />
yellow plaque upon the<br />
varnished floor</p>
<p>is full of a song<br />
inflated to<br />
fifty pounds pressure</p>
<p>at the faucet of<br />
June that rings<br />
the triangle of the air</p>
<p>pulling at the<br />
anemones in<br />
Persephone’s cow pasture&#8211;</p></blockquote>
<p>Williams’s verse is at once “free” (the lines range from three to seven syllables and from two to four primary stresses) and yet highly structured.  The lines are suspended, breaking at odd junctures, as in “a/ yellow plaque upon the / varnished floor.”  But visually  these lines are gathered into neat tercets of roughly equal size.  And the language of these tercets is concrete and particular, the poet’s response to the natural world being conveyed without commentary by means of image and metaphor.   The sharply visualized “yellow plaque” of sunlight on the “varnished floor” is described synaesthetically as a “song / inflated to / fifty pounds pressure / at the faucet of /June,” and then, in terms of myth, as “anemones” lighting up “Persephone’s cow pasture.”</p>
<p>In contrast, Loy’s “stanzas” are intentionally ungainly, syllable and stress count, line length, spacing, and stanza length being much more variable than Williams’s.   Indeed, Loy’s is not so much “free verse,” in the usual sense of the term, as it is a variant on skeltonics (so named for the Tudor poet John Skelton), that is, “a distinctive shortlined meter [in which] typically the lines carry only 2-3 stresses in 3-6 syllables (though longer lines are not uncommon), and there are frequent short runs of monorhyme called ‘leashes’ [and] parallelism is a major rhetorical device.”    In Loy’s version, these “leashes” often come within lines, as in “arid gravid,” “senile juvenile,” or “Occident ox.”  What holds these stanzas together is not a larger rhythmic contour or consistent image pattern as in Spring and All, but a network of elaborate rhyming, chiming, chanting, and punning, as in the sequence “Jewish&#8211;juvenile&#8211;prodigies&#8211;Jehovah,” where jew is found in every word, or in the rhyming and chiastic linkage between “Occident ox” and “Exodus.”  “Crushed by the Occident ox,” Exodus”  naturally “covet[s] the alien / asylum   of voluntary military service   paradise  of the pound-sterling.”  “Voluntary”&#8211;”military”:  doesn’t this sound like a contradiction in terms?  And what sort of “asylum” is “alien”?  Yet these tightly packed lines make perfectly good sense:  to join the British army voluntarily provides Exodus with the “alien” (to him) “asylum” of the “paradise of the pound-sterling.”  Once “domesticated,” in his new country, the Jew   in lieu / of knouts    is lashed with tongues.”  Not lashed with the whip as were his ancestors in Hungary, just lashed with tongues.”  And the rhyme “Jew” / “lieu” suggests that the Jew can never be more than a substitute in English society, a kind of simulacrum, in lieu of  the true blue Englishman.</p>
<p>Mina Loy’s debt to Futurism (as well as her critique of her male Futurist mentors) has been frequently discussed,   but what has gone unnoticed is that Loy’s very diction and syntax constitute a sharp critique of Marinetti’s famed parole in libertà.   In the “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912),  Marinetti had defined poetry as “an uninterrupted sequence of new images” or rather image-bearing nouns in apposition.  “Every noun,” he declared, “should have its double; that is the noun should be followed, with no conjunction, by the noun to which it is related by analogy.  Example: man-torpedo-boat, woman-gulf, crowd-surf, piazza-funnel, door-faucet.”  At the same time “One must abolish the adjective, to allow the naked noun to preserve its essential color,” and again “One must abolish the adverb, old belt buckle that holds two words together.”  A sequence of naked nouns, tactile, concrete, imagistic, and often, as in Zang Tumb Tuum, onomatopoeic: here is the source of immaginazione senza fili (imagination without strings).</p>
<p>In “Anglo-Mongrels and the Rose,” Loy turns this aesthetic on its head.  Her nouns are abstract, not concrete&#8211;intellect, ancestors, prodigies, asylum &#8212; and they are modified by adjectives that often overwhelm (and even contradict) her nouns as in “the senile juvenile / calculating prodigies,” or in “coveting the alien / asylum   of voluntary military service.”  Not parole in libertà but conceptual words and phrases (whatever the part of speech); not lyric sequences of analogies but schematic, parabolic narrative:</p>
<blockquote><p>The cannibal God<br />
shutters his lids of night     on the day’s gluttony<br />
the partially     devoured humanity<br />
warms its unblessed beds     with bare prostrations  (LLB 113)</p></blockquote>
<p>Here is Loy’s version of late Victorian London, with its alien devouring Deity presiding over the sordid nighttime couplings (“bare prostrations”) in the “unblessed beds” of the dreary mass metropolis. If this passage brings to mind Eliot’s “Preludes” (“One thinks of all the hands / That are raising dingy shades / In a thousand furnished rooms”), Loy’s “unblessed beds” are purposely left unspecified, their occupants never quite materializing as actual human beings.</p>
<p>In this respect, Loy is much closer to Wyndham Lewis than to Eliot or Pound, Williams or Stevens,  or, for that matter, to Moore, to whom critics from Pound on down have linked her, evidently because of gender.   The de-particularization of “Exodus,” as of  “English Rose” in the next section, and of “Ova” (Mina Loy herself),  “Esau Penfold” (Stephen Haweis), and “Colossus” (Arthur Cravan), is symptomatic of Loy’s larger metaphysical perspective.  Whereas Marinetti (and the Imagists as well) put his faith in objects, lining up catalogues of concrete nouns (torpedo-boat-battleship-machine gun) and onomatopoeic sounds (“zang-tumb-tuum,”  “ta-ta-ta-ta”) for their immediate presentational value, Loy is a satirist, a diagnostician who is willing to regard her very own parents as nasty stereotypes, representative of a late Victorian Imperialist England in which the outsider, especially an Eastern European Jewish outsider (“Exodus”) could only gain a foothold by marrying an “English Rose,”, no matter how great the mismatch.</p>
<p>Indeed, in her portrait of her father Sigmund Löwy, Loy seems to accept all the anti-Semitic stereotypes of her time and place.  Exodus’s mother has “hair     long as the Talmud” and “tamarind eyes”  (LLB 111); his father stuffs him “with biblical Hebrew and the seeds of science   exhorting him/ to vindicate / his forefathers’ ambitions” (LLB 111-12).  In the passage I have cited above, “the senile juvenile / calculating prodigies of Jehovah” (senile because even as children they must push and shove and make their way) learn to “scrape / the gold gold golden muck” from the “hoofs” of the Occident (read “gentile”) ox.”   Arriving in London, Exodus is soon the “highest paid   tailor’s / cutter in the City,” masters “business English,” “stock exchange quotations / and conundrums of finance / to which unlettered immigrants are instantly initiate” (115).   His gift to his daughter,  we learn later, is none other than “The Jewish brain!” (132).  But the stereotype is not only of the shrewd, money-grubbing Jewish immigrant.   Loy endows her father with the reputed “Jewish” artistic bent (a Sunday painter (“Painting feeling his pulse. . . .Under his ivory hands / his sunflowers sunwards / glow”, 118), as well as with the powerful sex drive of dark “Eastern” males: “He / loaded with Mosaic / passions that amass / like money” (124), and again, “Exodus / Oriental / mad to melt / with something softer than himself” (126).</p>
<p>Inevitably, the union with his opposite, the cold, virginal “English Rose,” is bound to prove disasterous.   Loy’s portrait of her mother in Part 2 of “Anglo-Mongrels” contains some of her most devastating satire, satire in which, again, the language itself is as “mongrelized” as are the principals of her narrative.  Here is the opening:</p>
<blockquote><p>Early English everlasting<br />
quadrate Rose<br />
paradox-Imperial<br />
trimmed with some travestied flesh<br />
tinted with bloodless duties         dewed<br />
with Lipton’s teas<br />
and grimed with crack-packed<br />
herd-housing<br />
petalling<br />
the prim gilt<br />
penetralia<br />
of a luster-scioned<br />
core-crown</p>
<p>Rose of arrested impulses<br />
self-pruned<br />
of the primordial attributes<br />
a tepid heart         inhibiting<br />
with tactful terrorism<br />
the Blossom Populous<br />
to mystic incest with its ancestry<br />
establishing<br />
by the divine right of self-assertion<br />
the post-conceptional<br />
virginity of Nature. . . .   (LLB 121)</p></blockquote>
<p>Here Loy has produced a brilliant parody of Le Roman de La Rose, her skeltonic rhymes inverting the value of virginity in Machaut’s medieval romance so as to make it an absurd value, a cash commodity whereby the British empire plies its trade.  The opening “litany” might be interestingly compared to Eliot’s slightly later (1930) quite serious litany in “Ash Wednesday” (“Rose of Memory / Rose of forgetfulness /. . .  . The single Rose / Is now the Garden”).   Loy’s alliterating opening, “Early English everlasting” also echoes parodically Gerard Manley Hopkins’s “Earnest, earthless, equal, attuneable. . .” (from “Spelt from Sybil’s Leaves”), while the reference to the four-petalled rose (“quadrate”) refers to the Rose of fin-de-siècle occultists, most notably Yeats’s “Far-off, most secret, and inviolate Rose.”</p>
<p>But what is entirely Loy’s own poetic signature is that her rose images, far from producing an imagist or symbolist landscape, jostle with conceptual nouns, puns, and aggressive rhymes, in a curious “mongrelization” of linguistic registers.  The poet’s rose is “paradox-Imperial” in that her vaunted purity and modesty can “work” on male suitors only because this “Blossom Populous” can bank on its “mystic incest with its ancestry,” its “divine right of self-assertion.”  Rose’s very “flesh” is “travestied” by its class origin, “tinted with bloodless duties,” and “dewed / with Lipton’s teas.”   Here not only do the suffixes match, but “dewed . . . teas” nicely puns on the “duties” this “pouting / pearl beyond price” has been trained to perform.  And a further pun relates those “teas” to the “tease” which “She / simpering in her / ideological pink” (124) turns out to be.   For what are those “petals” but the “prim gilt” (“guilt”) or fake “luster” covering the “penetralia” to Rose’s “core-crown”&#8211;crown” by virtue of the “divine right of self-assertion,” the assertion of her illustrious Imperial pedigree.  Even the lady at Exodus’s boarding-house dinner table, after all, excuses what are evidently her bad table manners by saying, “Our Dear Queen picks chicken bones / in her fingers” (115).   Why, then, should Exodus not pick a few chicken bones of his own?  Trained as he is to “scrape / the gold gold golden / muck” from the hoofs of the “Occident ox” (112),  why not a little “prim gilt” from the “luster-scioned / crown”?</p>
<p>The narrative of Exodus’s meeting with and courtship of “Alice the gentile” is high comedy:</p>
<blockquote><p>While she<br />
expecting the presented knee<br />
of chivalry<br />
repels<br />
the sub-umbilical mystery<br />
of his husbandry<br />
hysterically</p>
<p>His passionate anticipation<br />
of warming in his arms<br />
his rose     to a maturer coloration<br />
which was all of aspiration<br />
the grating upon civilization<br />
of his sensitive organism<br />
had left him</p>
<p>splinters upon an adamsite<br />
opposition<br />
of nerves like stalactites</p>
<p>This dying chastity<br />
had rendered up no soul<br />
yet they pursued their conjugal<br />
dilemmas        as is usual<br />
with people<br />
who know          not what they do<br />
but know      that what they do<br />
is not illegal                                    (LLB 126-27)</p></blockquote>
<p>In the first stanza above, the six “leash” rhymes &#8212; “she” / “knee”/ “chivalry”/ “mystery”/ “husbandry”/ “hysterically”&#8211; concisely and bitingly define the misalliance of Exodus and his Rose.  To be brought up to expect the chivalry of the “presented knee,” only to be exposed to that “sub-umbilical mystery” of his “husbandry” (the phrase combines euphemism and pun to describe, from Rose’s perspective, the act that can’t be named) culminates in that free-floating adverb that destroys, in more ways than one, the decorum of the preceding noun sequence.  Hysterically  is what we’re left with.   The same effect is rendered in the next stanza by the rhyming of suffixes of abstract nouns&#8211;“anticipation”/ “coloration”/ “aspiration”/ “civilization”&#8211; where the last word “civilization” doesn’t belong semantically in the catalogue of mental states that precede it, the irony being that this “civilization” consists precisely of such foolish forms of flirtation.</p>
<p>Rose’s resistance to Exodus’s “passionate anticipation” is defined in terms of minerals: “adamsite”  (a greenish-black mica) and “nerves like stalactites.”  Again, the two geological terms rhyme.  “No soul,” it seems, in this “conjugal” union.  But&#8211;and now Loy switches to ordinary diction to make a fine point&#8211; these Victorians were “people/ who    know not what they do / but know   that what they do / is not illegal.”   The indictment of marriage as an institution could hardly be more scornful.</p>
<p>The logopoeia of these early sections of “Anglo-Mongrels” is extremely intricate.  Punning will often depend on foreign words or on breaking up words into their morphemes.  “Deep in the névrose night,” for example, enables Loy to embed her “rose” in the French word for “neurotic.” The “disciplining” of “the inofficial / ‘flesh and devil’ / to the ap     parent  impecca     bility / of the English,” plays on “parent” and sinning (i.e., “non peccavi”).  And perhaps most wittily, Loy uses personification and circumlocution to create burlesque scenes of virginal defensiveness:</p>
<blockquote><p>For of this Rose<br />
wherever it blows<br />
it is certain<br />
that an impenetrable pink curtain<br />
hangs between it and itself<br />
and in metaphysical vagrance<br />
it passes beyond the ken<br />
of men unless<br />
possessed<br />
of exorbitant incomes<br />
And Then&#8211;<br />
merely indicates its presence<br />
by an exotic fragrance   (128)</p></blockquote>
<p>The image of the hymenal “impenetrable pink curtain” hanging “between it and itself . . . in metaphysical vagrance” is wonderfully absurd, especially since the reference is embedded in the nursery-rhymes “Rose” / “blows”, “certain” / “curtain”, “unless”/ “possess”, and especially the crescendo of “ken” / “men”/ “And Then&#8211;”.  The only “presence” here, as the final pararhyme suggests, is not of a living body but only a teasing fragrance.  Withholding is all.</p>
<p>In the course of the poem,  Loy pulls out all the generic stops&#8211;allegory, mock epic, biography, realist narrative&#8211;so as to foreground the ironies inherent in her tale.      But it is the tone of the poem, the distance between its aloof narrator and her cartoonish characters,  that makes Loy’s work distinctive.  For who, after all, talks about her parents this way?  Who would characterize her own birth as the extraction from her mother’s loins of “A clotty bulk of bifurcate fat” (130), or describe her baby self as “feed[ing] / its mongrel heart on Berger’s food / for infants” (132)?   Is the poet too cruel to the memory of her parents?  Too intolerant and unforgiving?  Just plain nasty?</p>
<p>In the later sections of “Anglo-Mongrels,” the poet details Ova’s coming to consciousness, her gradual separation from “the heavy upholstered / stuffing” of the “netherbodies” of both mother and nurse (LLB139), whose presence can no longer stifle the child’s curiosity about words, for example “iarrhea,” which the two-year old toddler overhears and transforms into a kind of magic wand.  Yet neither her precocious love of language nor her later forging of her own version of Christianity,  can quite break the family tie:</p>
<blockquote><p>Suburban children<br />
of middle-class Britain<br />
ejected from the home<br />
are still connected<br />
with the inseverable<br />
navel-cord of the motherland<br />
and<br />
need never feel alone   (154)</p></blockquote>
<p>This extract from “Ova among the Neighbors” lacks the punning, sound play, and high-spiritedness of the earlier satire:  indeed, Loy consistently seems less comfortable talking about herself than about her cold and hypocritical mother, her ineffectual father, and the series of  nursemaids and governesses who try to control her childhood activities.  In the course of the narrative, the emphasis remains squarely on the indictment of the imperial England of the poet’s childhood, with its “bland taboo / from the nursery to the cemetry” (156) and its “twilight turbulence / of routine in coma” (157).</p>
<p>But&#8211;and I want now to come back to Virginia Kouidis’s representation of the American Mina Loy&#8211;the poet does not, at least not in this poem, turn to French models;   she does not adopt natural speech rhythms (as do Eliot and Pound), and by no means is hers the Cubist aesthetic one associates with Gertrude Stein.  Cubism, after all, implies multiplicity of perspectives, the blurring of figure-ground relationships, and the indeterminacy or reference, the outlines of a wine glass doubling as the stick figure of a man, guitar strings as letters of the alphabet or body parts, and so on.  And further: unlike the Marinetti who invented parole in libertà, or the Dadaists of the Cabaret Voltaire, or the Eliot of the Waste Land and Pound of the Cantos, Loy was not a collagiste.  She does not paste together disparate verbal fragments, letting  their spatial juxtapositions create a complex network of meanings.    Rather, hers is a temporal mode,  a satiric narrative, however broken and self-interrupting, in which structures of voice and address take precedence over the “constatation of fact,” as Pound called it, of the Image.</p>
<p>Where, then,  does this logopoeaic mode come from?  Perhaps the first place to look is at the Yellow Nineties of Loy’s London childhood: the England of Oscar Wilde and Aubrey Beardsley, of Art Nouveau and her one-time art teacher Augustus John.  Like the calla lilly lamps she invented in the late twenties (see figure 1), her verbal compositions are highly stylized, intentionally artificial, extravagantly mannered.  As she herself put it in an unpublished homage to Dante Gabriel Rossetti, “Tipped off as it were by the poet I preferred, I at last began to function” (LLB 315).</p>
<p>At the same time, she infuses the language of the fin de siècle with solecisms, neologisms, foreign phrases (characterizations of Cravan, for example, seem to demand  French as in Loy’s designation of him as “un brute mystique” or “le dieu qui se conserve et le fou qui s’evade,”LLB 318-319), Jewish inflections, and realistic references to bodily functions that would not have been tolerated by the Rhymers’ Club or the Savoy.   Indeed, her curious polyglossia reflects her own “Anglo-mongrel” ancestry as well as the expatriation of her adult life.</p>
<p>“Anglo-Mongrels and the Rose,” written in Paris after the traumatic loss of Cravan &#8212; a loss from which, by her own account, Loy never recovered &#8212; thus represents a rupture with a lyrical tradition that parallels Gertrude Stein’s break with conventional narrative some ten years earlier.   Like Stein (or, for that matter, like Loy’s American expatriate friend Djuna Barnes), Loy maintains an  ironic distance to her materials.  The “Buda pest” of the Löwys was not, after all, a place she really knew but largely a mythic space she herself had invented.   And, compared to the “Unreal city” of Eliot’s Waste Land, published the year she began “Anglo-Mongrels,” her own London locales remain curiously abstract and schematic. The “isolate consciousness / projected   from back of time and space” that Loy explores in her narrative poem is not given to fantasies of shoring fragments against its ruins.   Rather, as Pound and Rexroth recognized, the poet’s sardonic wit and bitter acerbity find their outlet in the play of language itself, the logopoeia that finds satisfaction in discovering the paragrams and puns latent in any given vocabulary.</p>
<p>If this logopoeic poetry has finally come into its own, it may well be because our own “American” English has become so thoroughly mongrelized.   Interestingly, Loy herself predicted this turn of events. “It was inevitable,” she remarked in one of her rare critical essays “that the renaissance of poetry should proceed out of America, where latterly a thousand languages have been born, and each one, for purposes of communication at least, English&#8211;English enriched and variegated with the grammatical structure and voice-inflection of many races. . . . Out of the welter of this unclassifiable speech, while professors of Harvard and Oxford labored to preserve, ‘God’s English,’ the muse of modern literature arose, and her tongue had been loosened in the melting pot.”</p>
<p>This was written in 1925, the same year “Anglo-Mongrels” was published.  At the end of the century, as “English” in the U.S. becomes increasingly other, no longer the language of the mother country but an amalgam of “névrose” locutions and syntactic structures taken from African, Latin American, and Asian as well as European cultures, Loy’s poetic language no longer appears especially eccentric.   Such neologisms as “increate altitudes” (LLB 169) or “the more formulate education” (LLB 152) no longer seem, as they did even to favorable critics like Rexroth, “lapses of skill” (see KR 69), and the campy artifice of her Exodus/Colossus narrative can now be understood as deploying verbal displacement and syntactic dislocation for essential satirical ends.</p>
<p>Roger Conover recounts an anecdote that is apropos in this regard:</p>
<blockquote><p>[Loy] wrote under an elaborate system of anagrammatically and numerologically     derived pseudonyms.  Was she impersonating herself or did she have a double? . . .     .Was it her pseudomania, perhaps, which accounts for a rumour that was circulating     around Paris in the Twenties&#8211;that Mina Loy was in fact not a real person at all, but     a forged persona, a hoax-of-critics.  Upon hearing this, the story goes, Mina Loy     turned up at Natalie Barney’s salon in order to convince guests of her existence:</p>
<p>I assure you I am indeed a live being.  But it is necessary to stay very             unknown . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.  (LLB         xvii-xviii)<br />
It is a nice parable of the grim advantages of what we might call negative identity.   Mina Loy’s “pseudonymity” may well have been the signature that gave her the “American” freedom to invent a verbal world of her own.  “I began,” she recalls, “to ‘furnish’ England with a small pattern, an incipient rhythm, a wisp of folklore” (LLB 315).  And again, in “Ladies in an Aviary,”  “It is so sweet this sugar, the sugar of fictitious values” (LLB 316).</p></blockquote>
<p>FOOTNOTES</p>
<p>[1]  Ezra Pound, “A List of Books,” Little Review, March 1918; rpt. in Ezra Pound, Selected Prose 1909-1965, ed William Cookson (New York: New Directions, 1973), pp. 424-25.</p>
<p>[2] The Haweises’ first child Oda was born in 1904 in Paris but died on her first birthday.  My biographical sketch is largely based on Roger Conover’s Introduction and Time-Table: see Mina Loy, The Last Lunar Baedeker, ed. Roger L. Conover with a Note by Jonathan Williams (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), pp. xv-lxxix.   Subsequently cited in the text as LLB.  Loy scholars have discovered that this edition is by no means definitive and Conover’s spacing of lines and stanzas does not always follow the originals, but for the moment, his is the best edition we have.  A small detail that deserves notice here:  Conover lists Loy’s father as Lowy, the Anglicized spelling of the German Löwy;  Löwy, in turn, would derive from Löwe (lion), Löwenthal, and so on.<br />
Carolyn Burke’s long-awaited , forthcoming biography, to be published by Farrar, Straus in 1996, will no doubt fill in the picture much more fully.</p>
<p>[3] In the Egoist, V (1918): 70, T. S. Apteryx [Eliot’s pseydonym] called “The Effectual Marriage” (a thinly veiled account of her relationship with Papini) “extremely good.”   And year laster, Ezra Pound recalled “Effectual Marriage” as  one of the poems of the last thirty years which by virtue of its ‘individual character’ remained in his memory.  See Pound, Profile: An Anthology Collected in 1931 (Milan: John Scheiwiller, 1932): 13.</p>
<p>[4]  Virginia M. Kouidis, Mina Loy.  American Modernist Poet (Baton Rouge and London: Louisia State University Press, 1980); subsequently cited in the text as VK.   The American label is all but ubiquitous: see, for example, Jane Augustine, “Mina Loy: A Feminist Modernist Americanizes the Language of Futurism,” Mid-Hudson Language Studies 12.1 (1989): 89-101;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” in Coming to Light: American Women Poets in the Twentieth Century, eds. Diane Wood Middlebrook and Marilyn Yalom (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1985): 37-57;  Linda A. Kinnehan, Poetics of the Feminine: Authority and Literary Tradition in William Carlos Williams, Mina Loy, Denise Levertov, and Kathleen Fraser (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1994).</p>
<p>[5] Eliot, “The Music of Poetry” (1942), On Poetry and Poets (New York: Noonday Press,<br />
1961), p. 23; Ezra Pound, “A Retrospect,” Literary Essays of Ezra Pound, ed. with an introduction by T. S. Eliot (New York: New Directions, 1954), p. 5</p>
<p>[6]  Alfred Kreymborg, Our Singing Strength, An Outline of American Poetry (1620-1930)  (New York: Coward-McCann, Inc. 1929), pp. 488-89.</p>
<p>[7]  Ezra Pound, “How to Read” (1928), in Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (London:  Faber and Faber, 1954), p. 25.</p>
<p>[8] Kenneth Rexroth, “Les Lauriers Sont Coupés,” Circle 1.4 (1944): 69-70.</p>
<p>[9]  LLB 112-113.  Conover normalizes Loy’s dramatic spacing and omits her dashes, hyphens and other special punctuation devices.  In my citations, I reproduce the spacing of the original: for the passage cited here, see Little Review, 9 (Spring 1923): 11-12.</p>
<p>[10]  William Carlos Williams, Spring and All, in Imaginations, ed. Webster Schott (New York: New Directions, 1970), p. 109.</p>
<p>[11]  See T. V. F. Brogan, “Skeltonic,” in  The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed Alex Preminger and T. V. F. Brogan (Princeton: Princeton University Press, 1993), pp. 1154-55.    An example from Skelton’s “To Mistress Margaret Hussey” goes like this:<br />
Merry Margaret,<br />
As midsummer flower,<br />
Gentle as falcon<br />
Or hawk of the tower<br />
With solace and gladness,<br />
Much mirth and no madness,<br />
All good and no badness;<br />
So joyously,<br />
So maidenly,<br />
So womanly. . . .</p>
<p>[12]  See VK 49-59;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” 39-43;  Rachel Blau DuPlessis, “‘Seismic Orgasm’: Sexual Intercourse, Gender Narratives and Lyric Ideology in Mina Loy,” in Ralph Cohen (ed.), Studies in Historical Change (Charlottesville: University of Virginia Press, 1992), pp. 264-91; and especially Elizabeth Arnold, “Mina Loy and the Futurists,” Sagetrieb 8.1-2 (1989): 83-117.</p>
<p>[13]  F. T. Marinetti, “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912), in Let’s Murder the Moonshine: Selected Writings, trans. R. W. Flint  (Los Angeles: Sun &amp; Moon, 1991), pp. 92-97.</p>
<p>[14] For a discussion of Loy’s brand of Christianity and Freudianism, see  Keith Tuma, “Anglo-Mongrels and the Rose’,” Sagetrieb 11. 1&amp;2 (1992): 207028.</p>
<p>[15]  Virginia Kouidis suggests Jules Laforgue as a model (see VK 91-94), but Laforgue is much lyrical than Loy, and, despite his ironic registers, much more concerned with self expression.</p>
<p>[16]  See, on this point, Chapter 2 of my Futurist Moment:  Avant-Garde, Avant-Guerre and the Language of Rupture (Chicago: University of Chicago Press, 1986), and my essay on  “Collage,” forthcoming in the Encyclopedia of Aesthetics, ed. Michael Kelly (New York: Columbia University Press, 1996), pp.</p>
<p>[17]  In the final issue of the Little Review (1929), Margaret Anderson and Jane Heap gave their authors a questionnaire to fill out.  One question was:<br />
What has been the happiest moment of your life?  The unhappiest? (if you care to tell).  Mina Loy responded: “Every moment I spent with Arthur Cravan.  The rest of the time.”  See LLB 305-306.  Cf. Loy’s apotheosis of her lover in “Arthur Cravan is Alive!”, LLB 317-22.</p>
<p>[18]  Mina Loy, “Modern Poetry,” Charm, 3, no. 3 (April 1925):  17.  I owe the discovery of this essay to Marisa Januzzi, who has uncovered so much important uncollected Loy material.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

