<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Mina Loy</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/mina-loy/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 17:20:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Living in the Same Place: The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 15:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Perec]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Homi Bhabha]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[Nationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=308</guid>
		<description><![CDATA[<h4 style="text-align: left;">published in World Literature Today, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in Transkatalog, 6/7 (1998): 76-84.</h4>

--A nation? says Bloom.  A nation is the same people living in the same place.[&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1 style="text-align: left;">&#8220;Living in the Same Place&#8221;:</h1>
<h3 style="text-align: right;">The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</h3>
<h2 style="text-align: left;">Marjorie Perloff</h2>
<h4 style="text-align: left;">published in <em>World Literature Today</em>, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in <em>Transkatalog</em>, 6/7 (1998): 76-84.</h4>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<hr />
<blockquote><p><em>&#8211;A nation? says             Bloom.  A nation is the same people living in the same place.</em></p>
<p><em>&#8211;By God, then,             says Ned, laughing, if that&#8217;s so I&#8217;m a nation for I&#8217;m living in the same place             for the past five years.</em></p>
<p><em>So of course             everyone had a laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:</em></p>
<p><em>&#8211;Or also living in             different places.</em></p>
<p><em>James             Joyce, Ulysses</em></p></blockquote>
<p>Leopold Bloom&#8217;s definition of nationhood is not as             foolish as his fellow Dubliners in Kiernan&#8217;s Pub took it to be.  As             citizens of the United States we are, after all,  &#8220;the same people             living in the same place.&#8221;  And when we travel or go abroad, thus             living in different places,&#8221; we retain a good measure of our             &#8220;Americanness.&#8221;   Whenever I watch the bleary-eyed plane travellers             divide into those two passport lines&#8211;U.S. and &#8220;Foreign&#8221; &#8211;at             Kennedy Airport or LAX,  I am aware that national identity still             plays a marked role in one&#8217;s sense of self.</p>
<p>In his much cited essay &#8220;DissemiNation,&#8221;  Homi K.             Bhabha speaks eloquently of the inherent &#8220;porosity&#8221; of modern             nation states, what he calls the &#8220;intermittent time, and             intersticial space, that emerges as a structure of undecidablity at the frontiers of cultural hybridity.&#8221;        <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> But when Bhabha             adds that we are entering an era in which &#8220;The liminal figure of             the nation space [will] ensure that no political ideologies could             claim transcendent or metaphysical authority for themselves&#8221; (HKB             299),  he is, I think, engaging in wishful thinking.   The &#8220;nation             space&#8221;&#8211;pace  Chechnya and Serbia, pace the People&#8217;s Republic of             China&#8211;shows no signs of opening itself up to the sort of             dissolution Bhabha and like-minded critics desire.  What is the             case, however, is that the nation as we know it today can no longer             be understood according to the nineteenth-century paradigm which continues to be regarded as normative, at least in the academy<a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> We still, for             example, divide literary study into such areas as &#8220;Modern British             Fiction,&#8221; &#8220;Victorian Poetry,&#8221; &#8220;French Renaissance Literature,&#8221; &#8220;the             German Enlightenment,&#8221; and so on.  And the most powerful literary             subgroup in the academy, American Literature, together with its             more socio-historical sibling American Studies, acts on the premise             that our first (and often our last) obligation is to know those             works that, however diverse the race, ethnicity, and gender of             their author, have been made in the U.S.A.   Hence the emphasis on             Chicano rather than Latin American literature, on James Baldwin and             Toni Morrison rather than on Aimé Césaire, and the exclusion of             Canadian (both Anglo- and Francophile), or Australian literature             from the canon.</p>
<p>This, I shall argue here, is where Comparative             Literature can&#8211;indeed must&#8211; play a central role.   For, given the             migrations and emigrations, the exiles (sometimes voluntary, more             often forced) that have created U.S. citizenry in the late             twentieth century, how can we continue to take &#8220;American             literature,&#8221; as it continues to be called in survey courses and             textbooks, as a mono-national entity?  And what about an earlier             period like the Renaissance?  Given the movement from nation to             nation in that period, coupled with the exploration of the New             World, is it meaningful to study, say, English Renaissance lyric in             isolation?</p>
<p>I am thinking not so much about comparisons between             national literatures&#8211;the old Comparative Literature, which was, in             many ways, a natural response to nineteenth-century national             paradigms&#8211; as about the simple reality that today the national             literatures are themselves assemblages of many &#8220;other-national&#8221;             strands, sedimentations where different national and hence             linguistic elements won&#8217;t separate out, compost heaps, so to speak,             in which nations of origin become curiously conflated.  To             understand this new situation, we must begin by looking at the             nineteenth-century model of a &#8220;nation-space.&#8221;</p>
<p>Take a book all of us have come across, at one time or             another, no matter what our speciality: the standard-bearing Norton             Anthology of American Literature, used in freshman and sophomore             courses from Fort Lauderdale, Florida to Anchorage, Alaska as well             as in nations around the globe.  The Third Edition of the Norton             (1989) includes forty-five writers in the nineteenth century             (1822-1914) sections, writers whose names alone are revealing:              Washington Irving, James Fenimore Cooper, Augustus Baldwin             Longstreet, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson, Nathaniel             Hawthorne, Henry Wadsworth Longfellow, John Greenleaf Whittier,             Edgar Allen Poe, Abraham Lincoln, Oliver Wendell Holmes, Margaret             Fuller, Harriet Beecher Stowe, George Washington Harris, T. B.             Thorpe, Johnson Jones Hopper, Henry David Thoreau, Frederick             Douglass, James Russell Lowell, Walt Whitman, Herman Melville,             Emily Dickinson, Rebecca Harding Davis, Mark Twain (Samuel             Clemens), Bret Harte, William Dean Howells, Ambroce Bierce, Henry             James, Joel Chandler Harris, Sarah Orne Jewett, Kate Chopin, Mary             Wilkins Freeman, Booker T. Washington, Charles W. Chesnutt, Hamlin             Garland, Charlotte Perkins Gilman, Jane Adams, Edith Wharton, W. E.             B. Du Bois, Frank Norris, Stephen Crane, Theodore Dreiser, Jack             London, Gertrude Simmons Bonnin (Zitkala-Sa), and Henry Adams.</p>
<p>The Norton editors were, of course, making every             effort to include women and minority groups:  this edition has             eleven women, one of whom is a Native American, and five             African-American men.  No doubt newer editions will feel called             upon to include an even larger percentage of women and minority             writers, <a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> but this             is not the issue that concerns me here.  For what is fascinating,             from the perspective of the Comparatist, is the national, cultural,             and religious uniformity of the writers who really were  the             leading writers of the U.S. nineteenth century.   Of the forty-five             (so many of them Boston bred and Harvard educated), all but three             were born and died in the U. S.  Henry James and Edith Wharton             lived their later lives abroad (London and Paris respectively) but             their careers were very much formed in their native country as was             that of Ambrose Bierce, who died in Mexico.  And further: whether             these writers were male or female, white or black, all but two             (Kate Chopin who was Catholic and the Sioux Indian Gertrude Simmons             Bonnin) were Protestant [Bonnin, for that matter, was brought up in             a Quaker Missionary School].  Again, almost all the white writers             here included were of English descent&#8211;an ancestry, by the way,             that, judging from their middle names, includes both sides of the             family.  Theodore Dreiser, whose parents were impoverished German             immigrants, is a grand exception.</p>
<p>A similar mono-nationalism characterizes English,             French, and German  writers of the nineteenth century.  From             William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, George             Gordon, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Jane Austen,             William Hazlitt, Charles Lamb, and Felicia Hemans down to Alfred             Lord Tennyson and Robert Browning, George Eliot and Elizabeth             Gaskell, Charles Dickens and William Makepeace Thackeray, John             Ruskin, John Stuart Mill, Matthew Arnold and Walter Pater, English             writers were, well, English writers.  There are, of course, certain             class and regional differences:  Byron was aristocratic, Keats             lower middle-class, Dickens a child of urban poverty.  But             ethnically and religiously, English writers of the             nineteenth-century are an astonishly uniform English Protestant             lot: when Gerard Manley Hopkins, following John Henry Newman,             converted to Catholicism in the late 1860s, it was considered a             major event.</p>
<p>There are three basic ways for literary critics and             historians to respond to this situation.  The first, and perhaps             the most common in the age of multiculturalism, is to deny special             status to, say, the six great Romantic poets in England or the             American Renaissance writers in the U.S. and elevate to equal (or             superior) status the work of &#8220;forgotten&#8221; women and African-American             writers, to insist that these writers are &#8220;just as important&#8221; or             &#8220;valuable&#8221; as are Blake and Byron,  Emerson and Hawthorne and             Melville. There are two difficulties here.  First, the typical             &#8220;forgotten&#8221; writer&#8211;say, Susan Warner&#8211; is often just as             &#8220;authentically&#8221; Anglo-American as her canonical counterpart&#8211;say,             Harriet Beecher Stowe.  And second, sooner or later readers             discover for themselves that Melville&#8217;s Moby Dick is, after all, a             more interesting novel than Wide, Wide World.</p>
<p>A second response to the mono-nationalism of the             nineteenth century is to retain the existing canon, as, say, Edward             Said does in his 1993 Culture and Imperialism, but to reread Austen             and Dickens and Thackeray for the light they shed on imperialism,             colonialism, and capitalism.  This approach has generated a whole             growth industry of nineteenth-century studies: I note that the             prospective sessions listed in the most recent MLA Newsletter lists             have a high preponderance of titles like &#8220;Race, Travel and             Imperalism in Late Nineteenth-Century American Literature,&#8221;             &#8220;Imperial Fantasies in German Nineteenth-Century Literature,&#8221; and             so on.</p>
<p>But the Imperialist-Colonialist paradigm is already             showing signs of strain as everything written has to be ground             through its mill.  And the irony for Comparatists, as the above             titles suggest, is that these studies continue to be conducted             along strictly national lines: those expert in British imperialism             seem to know little about the German situation and vice-versa.  A             third &#8211;and to my mind more satisfactory&#8211;approach would be to             recognize that our current drive to discover national porosity,             hybridity, difference, dissolution, intersticial space, and all             those other positives Homi K. Bhabha and like-minded critics speak             of, stems, not from some kind of new and definitive theoretical             paradigm,  a new canon law, but from the simple and practical             reality that the writers, artists, and composers of our own time             who are  &#8220;living in the same place,&#8221; no longer represent the             mononationalism that really was the norm in the nineteenth century,             and which hence inevitably influenced  historians and theoreticians             of the period.  &#8220;Philosophy,&#8221; as Wittgenstein reminds us, &#8220;does not             attempt to deal with questions which do not really arise&#8221; (LEC 1             74).</p>
<p>&#8220;The discipline of comparative literature,&#8221; writes             Emily Apter in her essay responding to the Bernheimer Report, &#8220;is             unthinkable without the historical circumstances of exile. . . . the psychic legacy of dislocation<a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> Apter is             referring, of course, to the first wave of Comparative Literature             in this country, the European refugee culture of what she calls the             &#8220;founding fathers&#8221;&#8211; Leo Spitzer, Erich Auerbach, René Wellek,             Wolfgang Kaiser&#8211; and she argues that the  American &#8220;converts to             the field&#8221; in the fifties and sixties &#8212; Fredric Jameson, J. Hillis             Miller, Neil Hertz&#8211; suffered from &#8220;Euro-envy,&#8221; an &#8220;ethic of             linguistic estrangement, a secessionism from mainstream American             culture&#8221; (EA 89).   By contrast, Apter suggests, the &#8220;current             generation of exilic critics&#8211;the generation of postcolonialists             whom she regards as normative for the &#8220;new&#8221;  Comparative             Literature&#8211; &#8220;is often . . . deeply antithetical to their             Eurocentric counterparts: non-German speaking, nonmetropolitan,             nonwhite, antipatriarchal, and, in varying degrees, hostile to             elite literariness.&#8221; (EA 90).   And she cites Homi Bhabha and             Gayatri Spivak, Anthony Appiah and Sara Suleri, V. I. Mudimbe,             Edward Said and Rey Chow as examples (EA 94).  The contemporary             situation thus becomes, in Apter&#8217;s words, &#8220;a border war, an             academic version of the legal battles and political disputes over             the status of &#8216;undocumented workers,&#8217; &#8216;illegal aliens,&#8217; and             &#8216;permanent residents&#8221; (EA 94).</p>
<p>This now-fashionable formulation is not without its             ironies.  For one thing, all the theorists mentioned above were             themselves educated in elitist Western institutions and, in the             case of Spivak and Bhabba, are the direct heirs of those European,             which is to say, French and German, fathers (especially Derrida)             Apter now takes to be so retro.   But more important, the teleology             proposed here (the &#8220;old&#8221; Comparative Literature must be succeeded             by the &#8220;new&#8221; postcolonialism) replicates precisely the blind spot             of the earlier model: it demands an exotic other (Pakistan or             Nigeria replace France and Italy) in place of the literature close             to home, the literature, that is to say,  actually written in the             United States today.</p>
<p>It is a commonplace that English literature on the eve             of World War I was largely the creation of a few Irishmen (Wilde,             Yeats, Joyce, Shaw), two  Americans (Ezra Pound and T. S. Eliot), a             Pole, who knew no English before he was twenty (Joseph Conrad), and             a second-generation German who changed his last name from  Hueffer             to (Ford Madox) Ford.   And it is a second commonplace that after             the War, dozens of American writers lived in Paris as expatriates,             even as, in the World War II years, the flow was reversed, New York             becoming the home for Andre Breton and Max Ernst, Kandinsky and             Mondrian, Willem de Kooning and Hans Hoffmann, not to mention an             entire colony of German exile writers and British expatriates like             Auden and Isherwood living in New York and Los Angeles.  But what             is less well understood is that, by mid-century, the language of             American poetry, to take just one example, had become something             quite different, not only from its English model,  but also from             the Emerson-Whitman-Dickinson poetics which was its more immediate             source.  And here, I want to argue, a Comparatist approach is             needed in order to locate the peculiar momentum of the work.</p>
<p>By 1910, according to the census, it is estimated that             roughly one person in four in the continental U.S. learned English             as a second language.  Five years earlier, Henry James warned the             graduating class at Bryn Mawr, that the new immigrants were             destroying the &#8220;ancestral circle&#8221; of the American language, turning             it into &#8220;a mere helpless slobber of disconnected vowel noises,&#8221; an             &#8220;easy and ignoble minimum,&#8221; barely distinguishable from &#8220;the grunting, the squealing, the barking, or the roaring of animals.&#8221;            <a name="_ednref5" href="#_edn5">[5]</a> &#8220;The forces of             looseness,&#8221; James warned, &#8220;are in possession of the field,&#8221; and             they &#8220;dump their mountain of promiscuous material into the             foundations&#8221; of the language itself (QS 43).</p>
<p>One such immigrant, herself to come under the influence             of Henry James, as of his philosopher brother, was Gertrude             Stein.   Born in Allegheny, PA., to an affluent Jewish-German but             wholly secularized immigrant family, she was eight months old when             her German-speaking family moved to Vienna and stayed there until             she was four and a half, when they moved to Paris (which they left             when Stein was five).  She grew up in Oakland, California (of &#8220;no             there there&#8221; fame), attended Radcliffe where she studied with a             great Anglo-Saxon Protestant American, William James, and then             enrolled as one of the first women in the Johns Hopkins Medical             School.  But she did not matriculate and soon moved to Paris where             she lived the now legendary life recounted in The Autobiography of             Alice B. Toklas, returning to the U.S. only once in 1934, on a very             successful lecture tour.</p>
<p>How did Gertrude Stein respond to the &#8220;force of             looseness&#8221; of immigrant, and then emigrant language?   Criticism             has been largely silent on this question.  For all the discussions             of her friendship with Picasso, her debt to Cubism, her place in             the Paris art world and in the lesbian salon of Natalie Barney, and             for all the talk of gender definition in her work, the actual             determination of Stein&#8217;s language field remains largely             misunderstood.  The headnote in the recent Norton Anthology, which             includes only Stein&#8217;s early and accessible &#8220;The Good Anna&#8221; along             with the Introduction to The Making of Americans,  informs us that,             because of her Cubist connection, &#8220;[Stein] came to think of words             as they were thinking of brush strokes on canvas, as tangible             entities in themselves rather than vehicles conveying meaning or             representing reality.&#8221;  And again, &#8220;she treated words as things,             carefully ignoring or defying the connection between words and             meanings<a name="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> In             other words, her texts don&#8217;t really &#8220;mean&#8221; anything; they engage in             what various scholars have called &#8220;non-referential play.&#8221;</p>
<p>Interestingly, French poets and critics from Jacques             Roubaud to Emmanuel Hocquard have taken Stein&#8217;s meanings more             seriously.   In an essay called &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221; Françoise             Collin remarks:</p>
<p>She has accomplished her depaysement once and for all             by the age of twenty, taking up residence in a country where her             language isn&#8217;t spoken.  This is her only exoticism but it is a             radical one. . . . Living in a foreign environment, Gertrude Stein             distances herself from the language that she hears all around             her&#8211;French&#8211;which is not her own, and which is for her an object             of fascination to the point where she appropriates any number of             its elements and formulae.  But she is also distancing herself from             her own language, American, which is not spoken around her, which             has become the language of the other, even if it is the language of             intimacy.  The writing of Gertrude Stein is ex-centric with respect             to two languages, according to different formulae: it is a third             language. <a name="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a></p>
<p>Once we become aware of the element of appropriation, many of             Stein&#8217;s so-called impenetrabilities open up.  Take &#8220;Ladies Voices:             Curtain Raiser,&#8221; written in 1916 in Mallorca, where Gertrude and             Alice had retreated from the war and were living the hotel life of             the international set.  Here is &#8220;Act IV&#8221;:</p>
<blockquote><p>What are ladies voices.</p>
<p>Do you mean to believe me.</p>
<p>Have you caught the sun.</p>
<p>Dear me have you caught the sun.</p></blockquote>
<p>In French (the lingua franca in Mallorca), to take the sun or             sunbathe is &#8220;prendre le soleil.&#8221;  Now one of the most common             meanings of &#8220;prendre&#8221; is &#8220;to catch&#8221; as in &#8220;prendre un voleur&#8221; (&#8220;to             catch a thief&#8221;).  So &#8220;Have you caught the sun.  Dear me have you             caught the sun,&#8221; is simply Stein&#8217;s way of showing, as realistically             as possible,  what &#8220;ladies&#8217; voices,&#8221; overheard in a beach resort,             sound like and what they say.  &#8220;Dear me, have you caught the sun&#8221;             also contains a double entendre: when re-translated into English,             it sounds as if the &#8220;you&#8221; has &#8220;caught&#8221; a disease.  &#8220;Dear me, &#8220;have             you caught the flu?  Have you caught sunstroke?&#8221; and so on.</p>
<p>There is, in any case,  nothing meaningless about             Stein&#8217;s locution.   At the same time, we find, in Stein&#8217;s             &#8220;French-English, traces of childhood German as well: for example,             in her predilection for &#8220;this one&#8221; (&#8220;dieser / diese&#8221;) and &#8220;one&#8221;             (&#8220;Einer&#8221;).</p>
<p>But the larger question would be to explore why Stein             felt so compelled to write in a &#8220;third language,&#8221; why the very             fabric of language&#8211;its syntax, vocabulary, punctuation, and             semantic possibilities&#8211;became such an obsession for her.  The case             of William Carlos Williams is similar.   The son of an English             father and a Catholic, Puerto Rican mother who had both French             Basque and Dutch Jewish blood, Williams was born in Rutherford, New             Jersey.   Spanish was the predominant language in the house when             Williams was a small child; his mother, who shifted easily from             Spanish to French,  learned English only reluctantly.  In             Rutherford, the Williamses, who wanted very much to &#8220;belong,&#8221;             joined the Unitarian Church and, although they were not affluent,             they sent their son to an expensive private school (Horace Mann) in             New York, even though the commute, which the poet has described             lovingly in his Autobiography, took hours.  One year, he attended a             French boarding school at Anneçy, and later he did  postdoctoral             work in Leipzig.  But in contrast to Stein, as to Eliot and Pound,             Williams is always cited as the poet who &#8220;stayed home,&#8221; who             practiced medicine in his New Jersey home town for the rest of his             life.</p>
<p>Like Stein, Williams was aggressively American:  In The             American Grain, reconstructs American history as a kind of contest             between redskin and paleface, and his long poem Paterson purports             to tell the story of the quintessential American polis.  But, again             like Stein, Williams invents a language (though not as             deconstructionist as hers), highly self-conscious in its             representations of &#8220;authentic&#8221; speech idiom, as in the &#8220;retarded&#8221;             language of the &#8220;Billy&#8221; section of Paterson 1, the stilted flowery             language of &#8220;Cress&#8221; in 1 and 2, and the medical case histories             throughout.  Thus, whereas Americanists have emphasized Williams&#8217;s             debt to Emerson and Whitman, his relationship with Ezra Pound and             H.D., his close bonds with the art world of the Arensberg circle,              comparatist critics have paid more attention to the &#8220;Carlos&#8221; strain             and have read the love poetry against its Petrarchan and Dantean             models.  Not that Williams &#8220;translated&#8221; French or Spanish into             English equivalents as did Stein, or that he relied heavily on             foreign phrases and locutions as did Ezra Pound.  But when Williams             explains that his poetic practice is informed by prosodic             adjustments, for example, the transformation of the five-line             stanza</p>
<blockquote><p>My shoes as I lean</p>
<p>unlacing them</p>
<p>stand out upon</p>
<p>flat worsted flowers</p>
<p>under my feet.</p></blockquote>
<p>to a four-line one by eliminating the last line (&#8220;See how much better it conforms to the page, how much better it looks<a name="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> one has the             sense, as in Stein, of a peculiar linguistic self-consciousness, a             struggle that  would not take this particular form in the native             speaker.</p>
<p>A third and especially striking example of the             multinationalism of the interwar period is that of Mina Loy.  Born             Mina Gertrude Lowy in London in 1882 to Sigmund Lowy, a Hungarian             Jew, and Julia Brian, she left England when she was seventeen to             study art in Munich.  At nineteen, she married a fellow artist and             they moved to Paris where she changed her name to Loy and exhibited             in the Salon d&#8217;Automne.  In 1906, they moved on to Italy, where her             children were born, her marriage dissolved, and she came under the             spell of Futurism, having an affair first with Marinetti and then             with the writer Papini.  In 1916, when war was declared, she moved             to New York, where she immediately became the center of New York             Dada and had her fabled meeting with Arthur Cravan.  By now she was             writing poetry as well as producing art work;  Eliot praised her in             The Egoist and Pound chose her poetry as an example of the term             logopoeia, the &#8220;dance of the intellect among words.&#8221;  After the             war, when Cravan disappeared mysteriously in Mexico, she returned             to Paris and again became a &#8220;figure&#8221; in the literary and art             world.  But the last thirty years of her life (1926-53) were spent             back in the U.S.; in these &#8220;silent years,&#8221; she more or less             vanished from public view.</p>
<p>What nationality was Mina Loy and under what rubric             should her work be studied?   She wrote under so many             anagrammaticaly and numerologically derived pseudonyms, and             misdated so many of her paintings that in the twenties a rumor             circulated around Paris that Mina Loy was not a real person at all,             but some sort of hoax.  Upon hearing this,&#8221;  her editor Roger             Conover tells us, Mina Loy turned up at Natalie Barney&#8217;s salon and             declared: &#8220;I assure you I am indeed a live being.  But it is             necessary to stay very unknown. . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.&#8221;            <a name="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> This is, I             think, an exemplary tale, for the title &#8220;poet&#8221; is always something             of an incognito; in Loy&#8217;s case, especially so since she was fluent             in English, French, Italian, and German.  But&#8211;what is most             curious&#8211;the English of her poems, as the &#8220;Love Songs&#8221; and her long             poem &#8220;Anglo-Mongrels and the Rose&#8221; attest, is neither quite British             nor yet American but a curious hybrid, a kind of café society             overlay on an English &#8220;school-girl&#8221; base.  And that hybrid&#8211;             phrases like &#8220;conundrums of finance / to which unlettered             immigrants are instantly / initiate&#8221; (LLB 115) &#8212; is now receiving             the recognition it has long deserved, even though much U.S.             scholarship has been stymied by its inability to read Loy&#8217;s work in             its French and Italian contexts.</p>
<p>What we might call the &#8220;thick&#8221; nationalism of Loy,             Stein, and Williams has become almost the norm today.  In London,             at this very moment, one might be able to see a play by Samuel             Beckett (whose French / English bilingualism is now understood as a             form &#8211;but a very individual form&#8211;of Irish speech), by Harold             Pinter, born and raised in the East End in a Jewish household, or             by Tom Stoppard, whose adopted Anglo name belies his Jewish Czech             ancestry.    Last season the West End had a production of Death and             the Maiden by the Chilean Jewish writer Ariel Dorfman, who,             incidentally, has been on the faculty at Duke University.  And             there is the further irony that Beckett&#8217;s later plays and his works             for radio like Eh Joe and Quad have been more frequently produced             in Germany and in Japan than in London or Dublin.  Some forms of             exile exact a price:  at the Yeats Summer School in Sligo, some             years ago, I heard a well-known Irish professor declare that             Beckett wasn&#8217;t nearly as good as the American poet John Berryman.              What linguistic and thematic qualities, one wonders, create this             kind of transatlantic flow?</p>
<p>Before one can make generalizations about British             literary culture based on the theatre, one must come to terms with             the fact that the poetry situation is, for various reasons,             antithetical.  After Pound, after Eliot, the English Establishment             turned back to its own roots, Donald Davie memorably declaring in             the seventies that the tradition of English poetry was not that of             the Americans (Pound and Eliot, and certainly not &#8220;Carlos             Williams,&#8221; as Davie dismissively called him) but of Thomas Hardy.              Hardyesque poetry from Philip Larkin and Donald Davie himself to             Andrew Motion and Blake Morrison seems all but incomprehensible to,             say, U. S. as to French readers&#8211;incomprehensible not because it is             difficult but because we have difficulty in seeing what its             importance is.  And surely this again has to do with the             Englishness (old style) of these poets, an Englishness             self-consciously assumed in imitation of the nineteenth-century             model,  vis-à-vis our own polyglot, multinational, multi-dialect             poetry.  And it explains why &#8220;Contemporary British Poetry&#8221; is not a             popular subject in U.S. universities.</p>
<p>The opposite situation&#8211;and it is the one with which I             want to close&#8211;is that of the French movement of the 1970s and 80s             called</p>
<p>Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), whose leading figure             is the late novelist Georges Perec.  I say French movement, but how             French is it?  In his W, ou le souvenir d&#8217;enfance  (1975, English             translation by David Bellos, 1988),  Perec gives us two alternating             narratives&#8211;the two V&#8217;s of the double-V (<strong>W</strong>).   The first is             an allegorical adventure story about a sports Utopia, &#8220;a land in             thrall to the Olympic ideal&#8217;; the second an autobiography, &#8220;a fragmentary tale of a wartime childhood.&#8221;            <a name="_ednref10" href="#_edn10">[10]</a> The latter             takes its point of departure from Perec&#8217;s own history:  his Polish             Jewish father, who had emigrated from Warsaw to Paris in 1926 and             worked as a hairdresser, was killed in the War when Perec was             four,  his mother, née Cyrla (then Cecile) Shulevitz, died at             Auschwitz when her son was six.  The double text traces the             complexities of postmodern identity, using, as is typical of this             novelist, the most seemingly scrupulous factual documentation only             to make us more aware of the wide gap between fact and meaning.  In             Chapter 8, footnote 8, for example, we find this etymology of the             name Perec.</p>
<blockquote><p>My family name is Peretz.  It is in the Bible.  In             Hebrew it means &#8220;hole,&#8221; in Russian it means &#8220;pepper&#8221;, in Hungarian             (in Budapest, to more precise) it is the word used for what in             French we call &#8220;pretzel&#8221; (&#8220;pretzel&#8221; or &#8220;bretzel&#8221; in in fact merely             a diminutive form [Beretzele] of Beretz and Beretz, like Baruch or             Barek, is formed from the same roots as Peretz&#8211;in Arabic, if not             in Hebrew, B and P are one and the same letter).  The Peretzes like             to think they are descended from Spanish Jews exiled by the             Inquisition (the Perez are thought to be Marranos, or converted             Jews who stayed in Spain), whose migrations can be traced to             Provence (Peiresc), then to the Papal States, and finally to             central Europe, principally Poland and econdarily Romania and             Bulgaria.  One of the central figures of the family is the Polish             Yiddish writer Isaac Leib Peretz, to whom every self-respecting             Peretz is related even if it occasionally requires a feat of             genealogical juggling.  As for me, I am supposed to be Isaac Leib             Peretz&#8217;s great-great-nephew.  Apparently he was my grandfther&#8217;s             uncle.</p>
<p>My grandfather was called David Peretz and lived in             Lubartow.  He had three children: the eldest was called Esther             Chaja Perec; the second, Eliezer Peretz; and the last-born, Icek             Judko perec.  In the period between the first and third births,             that is to say, between 1896 and 1909, Lubartow was, in succession,             Russian, then Polish, then Russian again.  An official hearing in             Russian and writing in Polish, it has been explained to me, will             hear Peretz and write Perec.  But it is not impossible that the             opposite is also true: according to my aunt, the Russians are             supposed to be the ones who wrote &#8220;tz&#8221;, and it was the Poles who             wrote &#8220;c&#8221;.  This explanation signals but by no means exhausts the             complex fantasies, connected to the concealment of my Jewish             background through my patronym, which I elaborated around the name             I bear, a name which is distinguished, moreover, by a minute             discrepancy between the way it is spelled and the way it is             pronounced in French: it should be written Pérec or Perrec (and             that&#8217;s how it always is written spontaneously, either with an acute             accent or with a double &#8220;r&#8221;0; but it is Perec, despite the fact             that it is not pronounced Peurec.  (W 36).</p></blockquote>
<p>On the following page (footnote 12), the narrator recalls that in             1955 or &#8216;56, he made the pilgrimage to his father&#8217;s grave: &#8220;seeing             the words PEREC ICEK JUDKO followed by a regimental number,             stencilled on the wooden cross and still perfectly legible, gave me             a feeling that is hard to describe.  The most enduring impression             was that I was playing a role, acting in a private play: fifteen             years after, the son comes to meditate on his father&#8217;s grave.  But             beneath the role-playing there were other things&#8221; (W 37-38), and             the narrator goes on to extricate the complex feelings engaged in             finally &#8220;put[ting] a boundary around that death which I had never             learnt of, never experienced or known or acknowledged, but which             for years and years I had had to deduce hypocritically from the             commiserating whispers and sighing kisses of the ladies&#8221; (W 38).</p>
<p>Here, I want to suggest, is a Comparatist paradigm of             our times.  For if Georges Perec is a &#8220;French&#8221; author, his             Frenchness must be read as the sedimentation of complex strata of             Eastern European and Near Eastern cultural, national, and             linguistic layers.   When, for example, in the other narrative, the             nameless narrator, having been mysteriously summoned to a meeting             with the unknown Otto Apfelstahl at the Berghof Hotel in Hamburg,             the following exchange takes place:</p>
<blockquote><p>&#8220;Do you want some pretzels?&#8221;</p>
<p>&#8220;Excuse me?&#8221;  I said not grasping.</p>
<p>&#8220;Pretzels. pretzels to eat with your beer.&#8221;</p>
<p>&#8220;No thank you.  I never eat pretzels.  Give me a             newspaper instead.  (W 16)</p></blockquote>
<p>This takes place in Chapter V, before we have learned that the name             Perec-Peretz is the same word as &#8220;pretzel.&#8221;   Only when we reread W             does the connection between &#8220;never eating pretzels&#8221; and the             question of Perec&#8217;s origins become apparent.  And indeed, the whole             text is a language-game where clues are distributed in this             fashion.</p>
<p>So far as I know, neither Derrida nor Lyotard nor             Deleuze have ever written a word on Georges Perec, their &#8220;French&#8221;              deconstructionist contemporary, and neither have the postcolonial             theorists whom Emily Apter takes to be the  Comparatists today.              Nor is Perec&#8217;s work taught in courses in the contemporary American             novel.  Theory, the wisdom here goes, may&#8211;indeed must&#8211;be read in             translation, but when it comes to literature, the line continues to             be drawn in the sand.  American means American, even as it did in             the nineteenth century, right?   And this despite the simple fact             that nationally, culturally, and ethnically, Perec may well be             closer to many contemporary Americans than he is to &#8220;the French             tradition&#8221; and to the language in which he writes.</p>
<p>But the irony is that for U.S. fiction writers and to             their students, Perec is now a kind of cult figure, that those             &#8220;pretzels&#8221; constitute something of a hidden signifier, rather like             the missing e in Perec&#8217;s La Disparition, just translated into             English.  And the ACLA  thus has its work cut out for it.   For if             we are to place and understand literature as it is being composed             at the end of the twentieth century, we must rediscover the simple             truth that the U.S.A. is not an island and that its writing  is not             only ethnically and racially diverse but always already bears the             imprint of the nations, not only of the exotic Third World, but,             closer to home, of the nations in the neighborhood.   To put it             another way, in the age of the information highway,  it is American             Literature that must begin to &#8220;comparatize&#8221; itself.<br />
<strong>Footnotes</strong></p>
<div id="edn1"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> Homi K. Bhabha, &#8220;DissemiNation: time, narrative, and the                     margins of the modern nation,&#8221; in Nation and Narration, ed.                     Homi K. Bhabha (London and New York: Routledge, 1990), p.                     312.   Subsequently cited in the text as HKB.</div>
<div id="edn2"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a> That the sense of collective identity which we call                     nationhood became dominant in the nineteenth century is the                     central theme of Benedict Anderson&#8217;s Imagined Communities:                     Reflections on th Origin and Spread of Nationalism                      (London: Verso, 1983).  But if this sense of nationhood was                     primarily an &#8220;imagined community,&#8221; as Anderson argues, the                     fact remains</p>
<p>that the citizens of a given nation were much more                     identifiable as nationals than they were in earlier periods                     or than they are today.</p></div>
<div id="edn3"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> As I was writing this essay, I received the new [1994]                     edition, and predictably two new names have been added to                     the 1820-1865 section: The Cherokee Memorials and the                     Native American, William Apess.</div>
<div id="edn4">
<div id="edn4"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> Emily Apter, &#8220;Comparative Exile: Competing Margins in                     the History of Comparative Literature,&#8221; in Charles                     Bernheimer (ed.), Comparative Literature in the Age of                     Multiculturalism  (Baltimore: Johns Hopkins University                     Press, 1995), p. 86.  Apter&#8217;s essay is subsequently cited                     as EA, and the collection as  CB.</div>
<div id="edn5"><a name="_edn5" href="#_ednref5"><br />
[5]</a> Henry James, The Question of our Speech: The Lesson of                     Balzac.  Two Lectures.  (Boston: Houghton Mifflin, 1905),                     pp. 3, . 16.   Subsequently cited as QS.  I was put on to                     this amazing essay by Peter Quartermain, who discusses it                     in his seminal Disjunctive Poetics: From Gertrude Stein and                     Louis Zukofsky to Susan Howe (Cambridge: Cambridge                     University Press, 1992), pp. 9-12.  The census statistics                     are found in Quartermain, p. 10.</div>
<div id="edn6"><a name="_edn6" href="#_ednref6"><br />
[6]</a> The Norton Anthology of American Literature, 3d ed. ,                     ed. Nina Baym et. al. Vol. 2  (New York: Norton, 1989), p.                     1032.</div>
<div id="edn7"><a name="_edn7" href="#_ednref7"><br />
[7]</a> Françoise Collin, &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221;  in Gertrude                     Stein encore  (Amiens: Trois Cailloux, in &#8216;hui, 1983), pp.                     107-08.  My translation.  This whole collection is very                     important.</div>
<div id="edn8"><a name="_edn8" href="#_ednref8"><br />
[8]</a> William Carlos Williams, I Wanted To Write a Poem:  The                     Autobiography of the Works of a Poet, ed. Edith Heal                     (1958),  p. 66.</div>
<div id="edn9"><a name="_edn9" href="#_ednref9"><br />
[9]</a> Roger Conover, &#8220;Introduction,&#8221; Mina Loy, The Last Lunar                     Baedeker (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), p.                     xviii.  Subsequently cited as LLB.   Conover&#8217;s edition, by                     no means complete, is the best text we have today and I                     have derived my biographical information from his                     chronology.</div>
<div id="edn10"><a name="_edn10" href="#_ednref10"><br />
[10]</a> Georges Perec, W, or the Memory of Childhood, trans.                     David Bellos (Boston: David Godine, 1988), headnote.                      Subsequently cited in the text as W.</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English As A Second Language</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 21:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[futurism]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=65</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h4>published in Mina Loy: Woman and Poet, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in Après l'usure de toutes les routes: Retour sur l'épopée, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>ENGLISH AS A “SECOND” LANGUAGE:</h1>
<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4>published in <em>Mina Loy: Woman and Poet</em>, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in <em>Après l&#8217;usure de toutes les routes: Retour sur l&#8217;épopée</em>, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
<hr />“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to Marianne Moore and Mina Loy, “have written a distinctly national product, they have written something which would not have come out of any other country.”    A rather surprising statement,  at least about Loy, given that this “girl” wasn’t American at all.    Born in England in 1882 as Mina Gertrude Löwy to a Hungarian Jewish father who had emigrated to England as a young man, and an English mother, Julia Bryan, Loy grew up in London, studied art in Munich (1899-1901), and then, with her English husband, a fellow art student named Stephen Haweis, lived first in Paris (1903-06),  and then in Florence (1906-16), where her two children Giles and Joella were born.    After her marriage to Haweis broke up in 1914, Loy took part in the Futurist movement; she wrote manifestos, participated in art exhibitions, and during 1914 had brief affairs with both the Futurist chef d’école Marinetti and the poet Giovanni Papini.  She also began to publish poems in Camera Work and Trend.  In 1916, at the height of the war, she left Europe for the U.S. (her children remained in Italy) and became as active on the New York Dada scene as she had been on the Italian Futurist one.  And it is here, in Walter Arensberg’s studio, that she met the great love of her life, the Dada poet-boxer Arthur Cravan, whose real name, Loy was thrilled to discover, matched her own, being Fabian Avenarius Lloyd.   Or rather it matched her own creation: Loy, let us recall, was the shortened and Anglicized form of Löwy that Mina adopted when she first came to Paris in 1903.  Loy/ Lloyd:  to make things even more aesthetically compatible, Fabian Lloyd, was a nephew of Oscar Wilde’s wife Constance Mary Lloyd.</p>
<p>The U.S. stay lasted from October 1916 to January 1918&#8211;a little over a year&#8211;but it is during this year that the entire sequence Songs to Johannes  was published as a special issue of Others (April 1917) and brought Loy to the attention of Pound and Eliot.  In 1918 she followed Arthur Cravan to Mexico; a year later, after a long drawn-out idyll, Loy, penniless and pregnant, sailed for Europe to have her baby.  Cravan, who was to follow shortly, disappeared mysteriously;  his body was never recovered.   Their child Fabi was born in London in 1919.  Loy returned to Italy for two years and then settled with her two daughters (her son Giles had been kidnapped by her former husband and was to die soon thereafter) in Paris, where she lived from 1923 to 1936.  Her long poem “Anglo-Mongrels and the Rose” and her unfinished novel Insel date from this period.  It is only in 1936, at the age of 54 that Loy moved to the U.S. where she remained, first in Manhattan’s Bowery and then with her daughters in Aspen, Colorado until she died in 1966.  In these later American years, she published very little and all but disappeared from sight.</p>
<p>Loy would thus seem to be the prototype of the deracinated cosmopolite, the sort of expatriate figure Eliot (who praised her poetry in The Egoist)  must have had in mind when he had the Wasteland’s Marie say, “Binn gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.”   Fluent in French, Italian, and German as well as in her own late Victorian English, she lived in New York for only one of her first fifty-four years.    How, then, could Pound call her work a “distinctly national product”&#8211;an oeuvre that couldn’t “come out of any other country”?   And how is it that Virginia Kouidis would call her book on Loy (the only book-length critical study to date) Mina Loy: American Modernist Poet?</p>
<p>Kouidis herself gives three reasons.  First,  she argues, Loy was “aware that the subjects and structures of English poetry in 1910 were inadequate to experience” (VK 135), and that she must therefore, like her fellow-Americans, Eliot and Pound,  draw upon French models.  Second, Loy’s logopoeia (Pound’s term, of which more below) is characteristically American: “she employs a compressed diction that abandons the poetic commonplace. . . .this diction reflects modes of perception and utilizes the spoken language” (VK 136).   Here Kouidis is thinking of William Carlos Williams and Wallace Stevens, Marianne Moore, and especially of Gertrude Stein.  And third, “Mina Loy is linked to the Americans by her translation into poetry of the techniques and structures of modern European painting, especially Futurism and Cubism” (VK 137).   Again, Stein and Moore, Stevens and Williams are cited as parallels.</p>
<p>Two of the three traits here cited are largely negative: Loy is judged to be “American” by her borrowings from French poetry (Laforgue) as well as French and Italian art forms (Cubism, Futurism).  As for the third, the purported adoption of an American speech idiom, the fact is, as we shall see, that Loy’s language is anything but direct, colloquial, or idiomatic&#8211;what Eliot called the “return to common speech,” or Ezra Pound, “direct treatment of the thing.”    All the same, Pound was on to something important when he declared that Loy’s poetry couldn’t come out of any other country but the U.S.   For what does make Loy, like her friend Gertrude Stein, so curiously “American,” I shall suggest here, is her invention of an intricately  polyglot language&#8211;a language that challenges the conventional national idiom of her British (as well as her French or Italian, or, paradoxically, even her American) contemporaries.</p>
<p>It is significant that, from the beginning, it was the United States, not England, whose little magazines&#8211; Camera Work, Trend, Rogue, Blind Man, Others, and Dial&#8211;were receptive to Mina Loy’s writing.   The first two installments of “Anglo-Mongrels and the Rose” came out, very appropriately as we shall see, in the “Exile” issue  (1923) of the Little Review ; the third, in Robert McAlmon’s Paris-based Contact Collection of Contemporary Verse (1925).   As an “Exile” in New York, Loy was linked to the Arensberg Circle and, later to the American expatriate circles in Paris.  When Alfred Kreymborg came to write his survey of American poetry called Our Singing Strength (1929),  he placed Loy in his chapter on “Originals and Eccentrics,” grouping her with Marianne Moore, Lola Ridge, and Adelaide Crapsey, as well as with Mardsen Hartley, Pitts Sanborn, Helen Hoyt, and Emmanuel Carnevali.   “During the war,” we read in Kreymborg, a  “curious woman, exotic and beautiful, came to New York from foreign shores: the English Jewess, Mina Loy, [whose]  clinical frankness and sardonic conclusions, wedded to a madly elliptical style scornful of the regulation grammar, syntax, and punctuation, horrified our gentry and drove our critics into furious despair.”  Her work as well as her personality, Kreymborg reports, “created a violent sensation.”</p>
<p>But in what sense, if any, is the “elliptical style” of this “English Jewess,” who spent so little time in America before her fifty-fourth year, identifiable as “American,” especially since, overtly, it has little in common with the “American” styles (and settings) of such of her contemporaries as Stevens and Williams?   To answer this question,  I propose to examine Loy’s remarkable long (and still almost unknown) poem “Anglo-Mongrels and the Rose” (1923-25).   For here, in this allegorical, parodic, often disjointed  pseudo-narrative of the poet’s ancestry, birth, childhood, and coming of age,  we have Loy’s most compelling representation of her “mongrelization”&#8211; the “crossbreeding” of the English and Hungarian-Jewish strains that produced, so the author herself seems to feel,  a form of mental and emotional gridlock that could be overcome, in life as in art, only by large doses of the transnational avant-gardism of the interwar period.</p>
<h3>The Mongrel-Girl of Noman’s Land</h3>
<p>What Pound rightly called logopoeia, “the dance of the intellect among words,” as he put it in “How to Read,” aptly characterizes Loy’s poetics.    Whereas melopoeic poetry is one in which “the words are charged, over and above their plain meaning, with some musical property,” and phanopoeia is “a casting of images upon the visual imagination,” logopoeia “employs words not only for their direct meaning, but it takes count in a special way of habits of usage, of the context we expect to find with the words, its usual concomitants, of its known acceptances, and of ironical play.”   Kenneth Rexroth seems to have these qualities in mind when, in a 1944 appreciation, he suggests that Loy’s neglect is probably “due to her extreme exceptionalism.  Erotic poetry is usually lyric.  Hers is elegiac and satirical.  it is usually fast paced.  Hers is slow and deliberately twisting.  If it is bitter and dissatisfied, it is at least passionate.  And Rexroth adds, “Her virtues are self-evident.  She is tough, forthright, very witty, atypical, anti-rhetorical, devoid of chi-chi.”</p>
<p>Now consider the opening section of “Anglo-Mongrels and the Rose” called “Exodus,” in which the impersonal narrator tells the tale (in the present-tense and in swift, cartoonish strokes) of her father’s childhood in “Buda Pest,” his coming to the “cancellated desert of the metropolis” which is Victorian London,  his youthful employment as “highest paid    tailor’s / cutter in the City,” his lonely boarding-house life and sexual fantasies, and his, to her mind, ill-fated meeting with the  “English Rose” who is to be Loy’s despised Protestant, virginal, bourgeois, cold and prudish mother.  Here is a passage about fifty lines into the narrative:</p>
<blockquote><p>The arid gravid<br />
intellect      of Jewish ancestors<br />
the senile juvenile<br />
calculating prodigies of Jehovah<br />
crushed by the Occident ox<br />
they scraped<br />
the gold gold golden<br />
muck from its hoofs</p>
<p>moves Exodus       to emigrate<br />
coveting the alien<br />
asylum      of voluntary military<br />
service     paradise        of the pound-sterling<br />
where the domestic Jew        in lieu                                             of knouts        is lashed with tongues</p></blockquote>
<p>This passage makes an interesting contrast to the work of a poet closely linked to Loy&#8211; Williams, whose Spring and All was published by Contact the same year as “Anglo-Mongrels.”  Here is the opening of VIII:</p>
<blockquote><p>The sunlight in a<br />
yellow plaque upon the<br />
varnished floor</p>
<p>is full of a song<br />
inflated to<br />
fifty pounds pressure</p>
<p>at the faucet of<br />
June that rings<br />
the triangle of the air</p>
<p>pulling at the<br />
anemones in<br />
Persephone’s cow pasture&#8211;</p></blockquote>
<p>Williams’s verse is at once “free” (the lines range from three to seven syllables and from two to four primary stresses) and yet highly structured.  The lines are suspended, breaking at odd junctures, as in “a/ yellow plaque upon the / varnished floor.”  But visually  these lines are gathered into neat tercets of roughly equal size.  And the language of these tercets is concrete and particular, the poet’s response to the natural world being conveyed without commentary by means of image and metaphor.   The sharply visualized “yellow plaque” of sunlight on the “varnished floor” is described synaesthetically as a “song / inflated to / fifty pounds pressure / at the faucet of /June,” and then, in terms of myth, as “anemones” lighting up “Persephone’s cow pasture.”</p>
<p>In contrast, Loy’s “stanzas” are intentionally ungainly, syllable and stress count, line length, spacing, and stanza length being much more variable than Williams’s.   Indeed, Loy’s is not so much “free verse,” in the usual sense of the term, as it is a variant on skeltonics (so named for the Tudor poet John Skelton), that is, “a distinctive shortlined meter [in which] typically the lines carry only 2-3 stresses in 3-6 syllables (though longer lines are not uncommon), and there are frequent short runs of monorhyme called ‘leashes’ [and] parallelism is a major rhetorical device.”    In Loy’s version, these “leashes” often come within lines, as in “arid gravid,” “senile juvenile,” or “Occident ox.”  What holds these stanzas together is not a larger rhythmic contour or consistent image pattern as in Spring and All, but a network of elaborate rhyming, chiming, chanting, and punning, as in the sequence “Jewish&#8211;juvenile&#8211;prodigies&#8211;Jehovah,” where jew is found in every word, or in the rhyming and chiastic linkage between “Occident ox” and “Exodus.”  “Crushed by the Occident ox,” Exodus”  naturally “covet[s] the alien / asylum   of voluntary military service   paradise  of the pound-sterling.”  “Voluntary”&#8211;”military”:  doesn’t this sound like a contradiction in terms?  And what sort of “asylum” is “alien”?  Yet these tightly packed lines make perfectly good sense:  to join the British army voluntarily provides Exodus with the “alien” (to him) “asylum” of the “paradise of the pound-sterling.”  Once “domesticated,” in his new country, the Jew   in lieu / of knouts    is lashed with tongues.”  Not lashed with the whip as were his ancestors in Hungary, just lashed with tongues.”  And the rhyme “Jew” / “lieu” suggests that the Jew can never be more than a substitute in English society, a kind of simulacrum, in lieu of  the true blue Englishman.</p>
<p>Mina Loy’s debt to Futurism (as well as her critique of her male Futurist mentors) has been frequently discussed,   but what has gone unnoticed is that Loy’s very diction and syntax constitute a sharp critique of Marinetti’s famed parole in libertà.   In the “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912),  Marinetti had defined poetry as “an uninterrupted sequence of new images” or rather image-bearing nouns in apposition.  “Every noun,” he declared, “should have its double; that is the noun should be followed, with no conjunction, by the noun to which it is related by analogy.  Example: man-torpedo-boat, woman-gulf, crowd-surf, piazza-funnel, door-faucet.”  At the same time “One must abolish the adjective, to allow the naked noun to preserve its essential color,” and again “One must abolish the adverb, old belt buckle that holds two words together.”  A sequence of naked nouns, tactile, concrete, imagistic, and often, as in Zang Tumb Tuum, onomatopoeic: here is the source of immaginazione senza fili (imagination without strings).</p>
<p>In “Anglo-Mongrels and the Rose,” Loy turns this aesthetic on its head.  Her nouns are abstract, not concrete&#8211;intellect, ancestors, prodigies, asylum &#8212; and they are modified by adjectives that often overwhelm (and even contradict) her nouns as in “the senile juvenile / calculating prodigies,” or in “coveting the alien / asylum   of voluntary military service.”  Not parole in libertà but conceptual words and phrases (whatever the part of speech); not lyric sequences of analogies but schematic, parabolic narrative:</p>
<blockquote><p>The cannibal God<br />
shutters his lids of night     on the day’s gluttony<br />
the partially     devoured humanity<br />
warms its unblessed beds     with bare prostrations  (LLB 113)</p></blockquote>
<p>Here is Loy’s version of late Victorian London, with its alien devouring Deity presiding over the sordid nighttime couplings (“bare prostrations”) in the “unblessed beds” of the dreary mass metropolis. If this passage brings to mind Eliot’s “Preludes” (“One thinks of all the hands / That are raising dingy shades / In a thousand furnished rooms”), Loy’s “unblessed beds” are purposely left unspecified, their occupants never quite materializing as actual human beings.</p>
<p>In this respect, Loy is much closer to Wyndham Lewis than to Eliot or Pound, Williams or Stevens,  or, for that matter, to Moore, to whom critics from Pound on down have linked her, evidently because of gender.   The de-particularization of “Exodus,” as of  “English Rose” in the next section, and of “Ova” (Mina Loy herself),  “Esau Penfold” (Stephen Haweis), and “Colossus” (Arthur Cravan), is symptomatic of Loy’s larger metaphysical perspective.  Whereas Marinetti (and the Imagists as well) put his faith in objects, lining up catalogues of concrete nouns (torpedo-boat-battleship-machine gun) and onomatopoeic sounds (“zang-tumb-tuum,”  “ta-ta-ta-ta”) for their immediate presentational value, Loy is a satirist, a diagnostician who is willing to regard her very own parents as nasty stereotypes, representative of a late Victorian Imperialist England in which the outsider, especially an Eastern European Jewish outsider (“Exodus”) could only gain a foothold by marrying an “English Rose,”, no matter how great the mismatch.</p>
<p>Indeed, in her portrait of her father Sigmund Löwy, Loy seems to accept all the anti-Semitic stereotypes of her time and place.  Exodus’s mother has “hair     long as the Talmud” and “tamarind eyes”  (LLB 111); his father stuffs him “with biblical Hebrew and the seeds of science   exhorting him/ to vindicate / his forefathers’ ambitions” (LLB 111-12).  In the passage I have cited above, “the senile juvenile / calculating prodigies of Jehovah” (senile because even as children they must push and shove and make their way) learn to “scrape / the gold gold golden muck” from the “hoofs” of the Occident (read “gentile”) ox.”   Arriving in London, Exodus is soon the “highest paid   tailor’s / cutter in the City,” masters “business English,” “stock exchange quotations / and conundrums of finance / to which unlettered immigrants are instantly initiate” (115).   His gift to his daughter,  we learn later, is none other than “The Jewish brain!” (132).  But the stereotype is not only of the shrewd, money-grubbing Jewish immigrant.   Loy endows her father with the reputed “Jewish” artistic bent (a Sunday painter (“Painting feeling his pulse. . . .Under his ivory hands / his sunflowers sunwards / glow”, 118), as well as with the powerful sex drive of dark “Eastern” males: “He / loaded with Mosaic / passions that amass / like money” (124), and again, “Exodus / Oriental / mad to melt / with something softer than himself” (126).</p>
<p>Inevitably, the union with his opposite, the cold, virginal “English Rose,” is bound to prove disasterous.   Loy’s portrait of her mother in Part 2 of “Anglo-Mongrels” contains some of her most devastating satire, satire in which, again, the language itself is as “mongrelized” as are the principals of her narrative.  Here is the opening:</p>
<blockquote><p>Early English everlasting<br />
quadrate Rose<br />
paradox-Imperial<br />
trimmed with some travestied flesh<br />
tinted with bloodless duties         dewed<br />
with Lipton’s teas<br />
and grimed with crack-packed<br />
herd-housing<br />
petalling<br />
the prim gilt<br />
penetralia<br />
of a luster-scioned<br />
core-crown</p>
<p>Rose of arrested impulses<br />
self-pruned<br />
of the primordial attributes<br />
a tepid heart         inhibiting<br />
with tactful terrorism<br />
the Blossom Populous<br />
to mystic incest with its ancestry<br />
establishing<br />
by the divine right of self-assertion<br />
the post-conceptional<br />
virginity of Nature. . . .   (LLB 121)</p></blockquote>
<p>Here Loy has produced a brilliant parody of Le Roman de La Rose, her skeltonic rhymes inverting the value of virginity in Machaut’s medieval romance so as to make it an absurd value, a cash commodity whereby the British empire plies its trade.  The opening “litany” might be interestingly compared to Eliot’s slightly later (1930) quite serious litany in “Ash Wednesday” (“Rose of Memory / Rose of forgetfulness /. . .  . The single Rose / Is now the Garden”).   Loy’s alliterating opening, “Early English everlasting” also echoes parodically Gerard Manley Hopkins’s “Earnest, earthless, equal, attuneable. . .” (from “Spelt from Sybil’s Leaves”), while the reference to the four-petalled rose (“quadrate”) refers to the Rose of fin-de-siècle occultists, most notably Yeats’s “Far-off, most secret, and inviolate Rose.”</p>
<p>But what is entirely Loy’s own poetic signature is that her rose images, far from producing an imagist or symbolist landscape, jostle with conceptual nouns, puns, and aggressive rhymes, in a curious “mongrelization” of linguistic registers.  The poet’s rose is “paradox-Imperial” in that her vaunted purity and modesty can “work” on male suitors only because this “Blossom Populous” can bank on its “mystic incest with its ancestry,” its “divine right of self-assertion.”  Rose’s very “flesh” is “travestied” by its class origin, “tinted with bloodless duties,” and “dewed / with Lipton’s teas.”   Here not only do the suffixes match, but “dewed . . . teas” nicely puns on the “duties” this “pouting / pearl beyond price” has been trained to perform.  And a further pun relates those “teas” to the “tease” which “She / simpering in her / ideological pink” (124) turns out to be.   For what are those “petals” but the “prim gilt” (“guilt”) or fake “luster” covering the “penetralia” to Rose’s “core-crown”&#8211;crown” by virtue of the “divine right of self-assertion,” the assertion of her illustrious Imperial pedigree.  Even the lady at Exodus’s boarding-house dinner table, after all, excuses what are evidently her bad table manners by saying, “Our Dear Queen picks chicken bones / in her fingers” (115).   Why, then, should Exodus not pick a few chicken bones of his own?  Trained as he is to “scrape / the gold gold golden / muck” from the hoofs of the “Occident ox” (112),  why not a little “prim gilt” from the “luster-scioned / crown”?</p>
<p>The narrative of Exodus’s meeting with and courtship of “Alice the gentile” is high comedy:</p>
<blockquote><p>While she<br />
expecting the presented knee<br />
of chivalry<br />
repels<br />
the sub-umbilical mystery<br />
of his husbandry<br />
hysterically</p>
<p>His passionate anticipation<br />
of warming in his arms<br />
his rose     to a maturer coloration<br />
which was all of aspiration<br />
the grating upon civilization<br />
of his sensitive organism<br />
had left him</p>
<p>splinters upon an adamsite<br />
opposition<br />
of nerves like stalactites</p>
<p>This dying chastity<br />
had rendered up no soul<br />
yet they pursued their conjugal<br />
dilemmas        as is usual<br />
with people<br />
who know          not what they do<br />
but know      that what they do<br />
is not illegal                                    (LLB 126-27)</p></blockquote>
<p>In the first stanza above, the six “leash” rhymes &#8212; “she” / “knee”/ “chivalry”/ “mystery”/ “husbandry”/ “hysterically”&#8211; concisely and bitingly define the misalliance of Exodus and his Rose.  To be brought up to expect the chivalry of the “presented knee,” only to be exposed to that “sub-umbilical mystery” of his “husbandry” (the phrase combines euphemism and pun to describe, from Rose’s perspective, the act that can’t be named) culminates in that free-floating adverb that destroys, in more ways than one, the decorum of the preceding noun sequence.  Hysterically  is what we’re left with.   The same effect is rendered in the next stanza by the rhyming of suffixes of abstract nouns&#8211;“anticipation”/ “coloration”/ “aspiration”/ “civilization”&#8211; where the last word “civilization” doesn’t belong semantically in the catalogue of mental states that precede it, the irony being that this “civilization” consists precisely of such foolish forms of flirtation.</p>
<p>Rose’s resistance to Exodus’s “passionate anticipation” is defined in terms of minerals: “adamsite”  (a greenish-black mica) and “nerves like stalactites.”  Again, the two geological terms rhyme.  “No soul,” it seems, in this “conjugal” union.  But&#8211;and now Loy switches to ordinary diction to make a fine point&#8211; these Victorians were “people/ who    know not what they do / but know   that what they do / is not illegal.”   The indictment of marriage as an institution could hardly be more scornful.</p>
<p>The logopoeia of these early sections of “Anglo-Mongrels” is extremely intricate.  Punning will often depend on foreign words or on breaking up words into their morphemes.  “Deep in the névrose night,” for example, enables Loy to embed her “rose” in the French word for “neurotic.” The “disciplining” of “the inofficial / ‘flesh and devil’ / to the ap     parent  impecca     bility / of the English,” plays on “parent” and sinning (i.e., “non peccavi”).  And perhaps most wittily, Loy uses personification and circumlocution to create burlesque scenes of virginal defensiveness:</p>
<blockquote><p>For of this Rose<br />
wherever it blows<br />
it is certain<br />
that an impenetrable pink curtain<br />
hangs between it and itself<br />
and in metaphysical vagrance<br />
it passes beyond the ken<br />
of men unless<br />
possessed<br />
of exorbitant incomes<br />
And Then&#8211;<br />
merely indicates its presence<br />
by an exotic fragrance   (128)</p></blockquote>
<p>The image of the hymenal “impenetrable pink curtain” hanging “between it and itself . . . in metaphysical vagrance” is wonderfully absurd, especially since the reference is embedded in the nursery-rhymes “Rose” / “blows”, “certain” / “curtain”, “unless”/ “possess”, and especially the crescendo of “ken” / “men”/ “And Then&#8211;”.  The only “presence” here, as the final pararhyme suggests, is not of a living body but only a teasing fragrance.  Withholding is all.</p>
<p>In the course of the poem,  Loy pulls out all the generic stops&#8211;allegory, mock epic, biography, realist narrative&#8211;so as to foreground the ironies inherent in her tale.      But it is the tone of the poem, the distance between its aloof narrator and her cartoonish characters,  that makes Loy’s work distinctive.  For who, after all, talks about her parents this way?  Who would characterize her own birth as the extraction from her mother’s loins of “A clotty bulk of bifurcate fat” (130), or describe her baby self as “feed[ing] / its mongrel heart on Berger’s food / for infants” (132)?   Is the poet too cruel to the memory of her parents?  Too intolerant and unforgiving?  Just plain nasty?</p>
<p>In the later sections of “Anglo-Mongrels,” the poet details Ova’s coming to consciousness, her gradual separation from “the heavy upholstered / stuffing” of the “netherbodies” of both mother and nurse (LLB139), whose presence can no longer stifle the child’s curiosity about words, for example “iarrhea,” which the two-year old toddler overhears and transforms into a kind of magic wand.  Yet neither her precocious love of language nor her later forging of her own version of Christianity,  can quite break the family tie:</p>
<blockquote><p>Suburban children<br />
of middle-class Britain<br />
ejected from the home<br />
are still connected<br />
with the inseverable<br />
navel-cord of the motherland<br />
and<br />
need never feel alone   (154)</p></blockquote>
<p>This extract from “Ova among the Neighbors” lacks the punning, sound play, and high-spiritedness of the earlier satire:  indeed, Loy consistently seems less comfortable talking about herself than about her cold and hypocritical mother, her ineffectual father, and the series of  nursemaids and governesses who try to control her childhood activities.  In the course of the narrative, the emphasis remains squarely on the indictment of the imperial England of the poet’s childhood, with its “bland taboo / from the nursery to the cemetry” (156) and its “twilight turbulence / of routine in coma” (157).</p>
<p>But&#8211;and I want now to come back to Virginia Kouidis’s representation of the American Mina Loy&#8211;the poet does not, at least not in this poem, turn to French models;   she does not adopt natural speech rhythms (as do Eliot and Pound), and by no means is hers the Cubist aesthetic one associates with Gertrude Stein.  Cubism, after all, implies multiplicity of perspectives, the blurring of figure-ground relationships, and the indeterminacy or reference, the outlines of a wine glass doubling as the stick figure of a man, guitar strings as letters of the alphabet or body parts, and so on.  And further: unlike the Marinetti who invented parole in libertà, or the Dadaists of the Cabaret Voltaire, or the Eliot of the Waste Land and Pound of the Cantos, Loy was not a collagiste.  She does not paste together disparate verbal fragments, letting  their spatial juxtapositions create a complex network of meanings.    Rather, hers is a temporal mode,  a satiric narrative, however broken and self-interrupting, in which structures of voice and address take precedence over the “constatation of fact,” as Pound called it, of the Image.</p>
<p>Where, then,  does this logopoeaic mode come from?  Perhaps the first place to look is at the Yellow Nineties of Loy’s London childhood: the England of Oscar Wilde and Aubrey Beardsley, of Art Nouveau and her one-time art teacher Augustus John.  Like the calla lilly lamps she invented in the late twenties (see figure 1), her verbal compositions are highly stylized, intentionally artificial, extravagantly mannered.  As she herself put it in an unpublished homage to Dante Gabriel Rossetti, “Tipped off as it were by the poet I preferred, I at last began to function” (LLB 315).</p>
<p>At the same time, she infuses the language of the fin de siècle with solecisms, neologisms, foreign phrases (characterizations of Cravan, for example, seem to demand  French as in Loy’s designation of him as “un brute mystique” or “le dieu qui se conserve et le fou qui s’evade,”LLB 318-319), Jewish inflections, and realistic references to bodily functions that would not have been tolerated by the Rhymers’ Club or the Savoy.   Indeed, her curious polyglossia reflects her own “Anglo-mongrel” ancestry as well as the expatriation of her adult life.</p>
<p>“Anglo-Mongrels and the Rose,” written in Paris after the traumatic loss of Cravan &#8212; a loss from which, by her own account, Loy never recovered &#8212; thus represents a rupture with a lyrical tradition that parallels Gertrude Stein’s break with conventional narrative some ten years earlier.   Like Stein (or, for that matter, like Loy’s American expatriate friend Djuna Barnes), Loy maintains an  ironic distance to her materials.  The “Buda pest” of the Löwys was not, after all, a place she really knew but largely a mythic space she herself had invented.   And, compared to the “Unreal city” of Eliot’s Waste Land, published the year she began “Anglo-Mongrels,” her own London locales remain curiously abstract and schematic. The “isolate consciousness / projected   from back of time and space” that Loy explores in her narrative poem is not given to fantasies of shoring fragments against its ruins.   Rather, as Pound and Rexroth recognized, the poet’s sardonic wit and bitter acerbity find their outlet in the play of language itself, the logopoeia that finds satisfaction in discovering the paragrams and puns latent in any given vocabulary.</p>
<p>If this logopoeic poetry has finally come into its own, it may well be because our own “American” English has become so thoroughly mongrelized.   Interestingly, Loy herself predicted this turn of events. “It was inevitable,” she remarked in one of her rare critical essays “that the renaissance of poetry should proceed out of America, where latterly a thousand languages have been born, and each one, for purposes of communication at least, English&#8211;English enriched and variegated with the grammatical structure and voice-inflection of many races. . . . Out of the welter of this unclassifiable speech, while professors of Harvard and Oxford labored to preserve, ‘God’s English,’ the muse of modern literature arose, and her tongue had been loosened in the melting pot.”</p>
<p>This was written in 1925, the same year “Anglo-Mongrels” was published.  At the end of the century, as “English” in the U.S. becomes increasingly other, no longer the language of the mother country but an amalgam of “névrose” locutions and syntactic structures taken from African, Latin American, and Asian as well as European cultures, Loy’s poetic language no longer appears especially eccentric.   Such neologisms as “increate altitudes” (LLB 169) or “the more formulate education” (LLB 152) no longer seem, as they did even to favorable critics like Rexroth, “lapses of skill” (see KR 69), and the campy artifice of her Exodus/Colossus narrative can now be understood as deploying verbal displacement and syntactic dislocation for essential satirical ends.</p>
<p>Roger Conover recounts an anecdote that is apropos in this regard:</p>
<blockquote><p>[Loy] wrote under an elaborate system of anagrammatically and numerologically     derived pseudonyms.  Was she impersonating herself or did she have a double? . . .     .Was it her pseudomania, perhaps, which accounts for a rumour that was circulating     around Paris in the Twenties&#8211;that Mina Loy was in fact not a real person at all, but     a forged persona, a hoax-of-critics.  Upon hearing this, the story goes, Mina Loy     turned up at Natalie Barney’s salon in order to convince guests of her existence:</p>
<p>I assure you I am indeed a live being.  But it is necessary to stay very             unknown . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.  (LLB         xvii-xviii)<br />
It is a nice parable of the grim advantages of what we might call negative identity.   Mina Loy’s “pseudonymity” may well have been the signature that gave her the “American” freedom to invent a verbal world of her own.  “I began,” she recalls, “to ‘furnish’ England with a small pattern, an incipient rhythm, a wisp of folklore” (LLB 315).  And again, in “Ladies in an Aviary,”  “It is so sweet this sugar, the sugar of fictitious values” (LLB 316).</p></blockquote>
<p>FOOTNOTES</p>
<p>[1]  Ezra Pound, “A List of Books,” Little Review, March 1918; rpt. in Ezra Pound, Selected Prose 1909-1965, ed William Cookson (New York: New Directions, 1973), pp. 424-25.</p>
<p>[2] The Haweises’ first child Oda was born in 1904 in Paris but died on her first birthday.  My biographical sketch is largely based on Roger Conover’s Introduction and Time-Table: see Mina Loy, The Last Lunar Baedeker, ed. Roger L. Conover with a Note by Jonathan Williams (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), pp. xv-lxxix.   Subsequently cited in the text as LLB.  Loy scholars have discovered that this edition is by no means definitive and Conover’s spacing of lines and stanzas does not always follow the originals, but for the moment, his is the best edition we have.  A small detail that deserves notice here:  Conover lists Loy’s father as Lowy, the Anglicized spelling of the German Löwy;  Löwy, in turn, would derive from Löwe (lion), Löwenthal, and so on.<br />
Carolyn Burke’s long-awaited , forthcoming biography, to be published by Farrar, Straus in 1996, will no doubt fill in the picture much more fully.</p>
<p>[3] In the Egoist, V (1918): 70, T. S. Apteryx [Eliot’s pseydonym] called “The Effectual Marriage” (a thinly veiled account of her relationship with Papini) “extremely good.”   And year laster, Ezra Pound recalled “Effectual Marriage” as  one of the poems of the last thirty years which by virtue of its ‘individual character’ remained in his memory.  See Pound, Profile: An Anthology Collected in 1931 (Milan: John Scheiwiller, 1932): 13.</p>
<p>[4]  Virginia M. Kouidis, Mina Loy.  American Modernist Poet (Baton Rouge and London: Louisia State University Press, 1980); subsequently cited in the text as VK.   The American label is all but ubiquitous: see, for example, Jane Augustine, “Mina Loy: A Feminist Modernist Americanizes the Language of Futurism,” Mid-Hudson Language Studies 12.1 (1989): 89-101;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” in Coming to Light: American Women Poets in the Twentieth Century, eds. Diane Wood Middlebrook and Marilyn Yalom (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1985): 37-57;  Linda A. Kinnehan, Poetics of the Feminine: Authority and Literary Tradition in William Carlos Williams, Mina Loy, Denise Levertov, and Kathleen Fraser (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1994).</p>
<p>[5] Eliot, “The Music of Poetry” (1942), On Poetry and Poets (New York: Noonday Press,<br />
1961), p. 23; Ezra Pound, “A Retrospect,” Literary Essays of Ezra Pound, ed. with an introduction by T. S. Eliot (New York: New Directions, 1954), p. 5</p>
<p>[6]  Alfred Kreymborg, Our Singing Strength, An Outline of American Poetry (1620-1930)  (New York: Coward-McCann, Inc. 1929), pp. 488-89.</p>
<p>[7]  Ezra Pound, “How to Read” (1928), in Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (London:  Faber and Faber, 1954), p. 25.</p>
<p>[8] Kenneth Rexroth, “Les Lauriers Sont Coupés,” Circle 1.4 (1944): 69-70.</p>
<p>[9]  LLB 112-113.  Conover normalizes Loy’s dramatic spacing and omits her dashes, hyphens and other special punctuation devices.  In my citations, I reproduce the spacing of the original: for the passage cited here, see Little Review, 9 (Spring 1923): 11-12.</p>
<p>[10]  William Carlos Williams, Spring and All, in Imaginations, ed. Webster Schott (New York: New Directions, 1970), p. 109.</p>
<p>[11]  See T. V. F. Brogan, “Skeltonic,” in  The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed Alex Preminger and T. V. F. Brogan (Princeton: Princeton University Press, 1993), pp. 1154-55.    An example from Skelton’s “To Mistress Margaret Hussey” goes like this:<br />
Merry Margaret,<br />
As midsummer flower,<br />
Gentle as falcon<br />
Or hawk of the tower<br />
With solace and gladness,<br />
Much mirth and no madness,<br />
All good and no badness;<br />
So joyously,<br />
So maidenly,<br />
So womanly. . . .</p>
<p>[12]  See VK 49-59;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” 39-43;  Rachel Blau DuPlessis, “‘Seismic Orgasm’: Sexual Intercourse, Gender Narratives and Lyric Ideology in Mina Loy,” in Ralph Cohen (ed.), Studies in Historical Change (Charlottesville: University of Virginia Press, 1992), pp. 264-91; and especially Elizabeth Arnold, “Mina Loy and the Futurists,” Sagetrieb 8.1-2 (1989): 83-117.</p>
<p>[13]  F. T. Marinetti, “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912), in Let’s Murder the Moonshine: Selected Writings, trans. R. W. Flint  (Los Angeles: Sun &amp; Moon, 1991), pp. 92-97.</p>
<p>[14] For a discussion of Loy’s brand of Christianity and Freudianism, see  Keith Tuma, “Anglo-Mongrels and the Rose’,” Sagetrieb 11. 1&amp;2 (1992): 207028.</p>
<p>[15]  Virginia Kouidis suggests Jules Laforgue as a model (see VK 91-94), but Laforgue is much lyrical than Loy, and, despite his ironic registers, much more concerned with self expression.</p>
<p>[16]  See, on this point, Chapter 2 of my Futurist Moment:  Avant-Garde, Avant-Guerre and the Language of Rupture (Chicago: University of Chicago Press, 1986), and my essay on  “Collage,” forthcoming in the Encyclopedia of Aesthetics, ed. Michael Kelly (New York: Columbia University Press, 1996), pp.</p>
<p>[17]  In the final issue of the Little Review (1929), Margaret Anderson and Jane Heap gave their authors a questionnaire to fill out.  One question was:<br />
What has been the happiest moment of your life?  The unhappiest? (if you care to tell).  Mina Loy responded: “Every moment I spent with Arthur Cravan.  The rest of the time.”  See LLB 305-306.  Cf. Loy’s apotheosis of her lover in “Arthur Cravan is Alive!”, LLB 317-22.</p>
<p>[18]  Mina Loy, “Modern Poetry,” Charm, 3, no. 3 (April 1925):  17.  I owe the discovery of this essay to Marisa Januzzi, who has uncovered so much important uncollected Loy material.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
