<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; James Joyce</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/james-joyce/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 22:20:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Living in the Same Place: The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 15:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Perec]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Homi Bhabha]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[Nationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=308</guid>
		<description><![CDATA[<h4 style="text-align: left;">published in World Literature Today, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in Transkatalog, 6/7 (1998): 76-84.</h4>

--A nation? says Bloom.  A nation is the same people living in the same place.[&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1 style="text-align: left;">&#8220;Living in the Same Place&#8221;:</h1>
<h3 style="text-align: right;">The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</h3>
<h2 style="text-align: left;">Marjorie Perloff</h2>
<h4 style="text-align: left;">published in <em>World Literature Today</em>, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in <em>Transkatalog</em>, 6/7 (1998): 76-84.</h4>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<hr />
<blockquote><p><em>&#8211;A nation? says             Bloom.  A nation is the same people living in the same place.</em></p>
<p><em>&#8211;By God, then,             says Ned, laughing, if that&#8217;s so I&#8217;m a nation for I&#8217;m living in the same place             for the past five years.</em></p>
<p><em>So of course             everyone had a laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:</em></p>
<p><em>&#8211;Or also living in             different places.</em></p>
<p><em>James             Joyce, Ulysses</em></p></blockquote>
<p>Leopold Bloom&#8217;s definition of nationhood is not as             foolish as his fellow Dubliners in Kiernan&#8217;s Pub took it to be.  As             citizens of the United States we are, after all,  &#8220;the same people             living in the same place.&#8221;  And when we travel or go abroad, thus             living in different places,&#8221; we retain a good measure of our             &#8220;Americanness.&#8221;   Whenever I watch the bleary-eyed plane travellers             divide into those two passport lines&#8211;U.S. and &#8220;Foreign&#8221; &#8211;at             Kennedy Airport or LAX,  I am aware that national identity still             plays a marked role in one&#8217;s sense of self.</p>
<p>In his much cited essay &#8220;DissemiNation,&#8221;  Homi K.             Bhabha speaks eloquently of the inherent &#8220;porosity&#8221; of modern             nation states, what he calls the &#8220;intermittent time, and             intersticial space, that emerges as a structure of undecidablity at the frontiers of cultural hybridity.&#8221;        <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> But when Bhabha             adds that we are entering an era in which &#8220;The liminal figure of             the nation space [will] ensure that no political ideologies could             claim transcendent or metaphysical authority for themselves&#8221; (HKB             299),  he is, I think, engaging in wishful thinking.   The &#8220;nation             space&#8221;&#8211;pace  Chechnya and Serbia, pace the People&#8217;s Republic of             China&#8211;shows no signs of opening itself up to the sort of             dissolution Bhabha and like-minded critics desire.  What is the             case, however, is that the nation as we know it today can no longer             be understood according to the nineteenth-century paradigm which continues to be regarded as normative, at least in the academy<a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> We still, for             example, divide literary study into such areas as &#8220;Modern British             Fiction,&#8221; &#8220;Victorian Poetry,&#8221; &#8220;French Renaissance Literature,&#8221; &#8220;the             German Enlightenment,&#8221; and so on.  And the most powerful literary             subgroup in the academy, American Literature, together with its             more socio-historical sibling American Studies, acts on the premise             that our first (and often our last) obligation is to know those             works that, however diverse the race, ethnicity, and gender of             their author, have been made in the U.S.A.   Hence the emphasis on             Chicano rather than Latin American literature, on James Baldwin and             Toni Morrison rather than on Aimé Césaire, and the exclusion of             Canadian (both Anglo- and Francophile), or Australian literature             from the canon.</p>
<p>This, I shall argue here, is where Comparative             Literature can&#8211;indeed must&#8211; play a central role.   For, given the             migrations and emigrations, the exiles (sometimes voluntary, more             often forced) that have created U.S. citizenry in the late             twentieth century, how can we continue to take &#8220;American             literature,&#8221; as it continues to be called in survey courses and             textbooks, as a mono-national entity?  And what about an earlier             period like the Renaissance?  Given the movement from nation to             nation in that period, coupled with the exploration of the New             World, is it meaningful to study, say, English Renaissance lyric in             isolation?</p>
<p>I am thinking not so much about comparisons between             national literatures&#8211;the old Comparative Literature, which was, in             many ways, a natural response to nineteenth-century national             paradigms&#8211; as about the simple reality that today the national             literatures are themselves assemblages of many &#8220;other-national&#8221;             strands, sedimentations where different national and hence             linguistic elements won&#8217;t separate out, compost heaps, so to speak,             in which nations of origin become curiously conflated.  To             understand this new situation, we must begin by looking at the             nineteenth-century model of a &#8220;nation-space.&#8221;</p>
<p>Take a book all of us have come across, at one time or             another, no matter what our speciality: the standard-bearing Norton             Anthology of American Literature, used in freshman and sophomore             courses from Fort Lauderdale, Florida to Anchorage, Alaska as well             as in nations around the globe.  The Third Edition of the Norton             (1989) includes forty-five writers in the nineteenth century             (1822-1914) sections, writers whose names alone are revealing:              Washington Irving, James Fenimore Cooper, Augustus Baldwin             Longstreet, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson, Nathaniel             Hawthorne, Henry Wadsworth Longfellow, John Greenleaf Whittier,             Edgar Allen Poe, Abraham Lincoln, Oliver Wendell Holmes, Margaret             Fuller, Harriet Beecher Stowe, George Washington Harris, T. B.             Thorpe, Johnson Jones Hopper, Henry David Thoreau, Frederick             Douglass, James Russell Lowell, Walt Whitman, Herman Melville,             Emily Dickinson, Rebecca Harding Davis, Mark Twain (Samuel             Clemens), Bret Harte, William Dean Howells, Ambroce Bierce, Henry             James, Joel Chandler Harris, Sarah Orne Jewett, Kate Chopin, Mary             Wilkins Freeman, Booker T. Washington, Charles W. Chesnutt, Hamlin             Garland, Charlotte Perkins Gilman, Jane Adams, Edith Wharton, W. E.             B. Du Bois, Frank Norris, Stephen Crane, Theodore Dreiser, Jack             London, Gertrude Simmons Bonnin (Zitkala-Sa), and Henry Adams.</p>
<p>The Norton editors were, of course, making every             effort to include women and minority groups:  this edition has             eleven women, one of whom is a Native American, and five             African-American men.  No doubt newer editions will feel called             upon to include an even larger percentage of women and minority             writers, <a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> but this             is not the issue that concerns me here.  For what is fascinating,             from the perspective of the Comparatist, is the national, cultural,             and religious uniformity of the writers who really were  the             leading writers of the U.S. nineteenth century.   Of the forty-five             (so many of them Boston bred and Harvard educated), all but three             were born and died in the U. S.  Henry James and Edith Wharton             lived their later lives abroad (London and Paris respectively) but             their careers were very much formed in their native country as was             that of Ambrose Bierce, who died in Mexico.  And further: whether             these writers were male or female, white or black, all but two             (Kate Chopin who was Catholic and the Sioux Indian Gertrude Simmons             Bonnin) were Protestant [Bonnin, for that matter, was brought up in             a Quaker Missionary School].  Again, almost all the white writers             here included were of English descent&#8211;an ancestry, by the way,             that, judging from their middle names, includes both sides of the             family.  Theodore Dreiser, whose parents were impoverished German             immigrants, is a grand exception.</p>
<p>A similar mono-nationalism characterizes English,             French, and German  writers of the nineteenth century.  From             William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, George             Gordon, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Jane Austen,             William Hazlitt, Charles Lamb, and Felicia Hemans down to Alfred             Lord Tennyson and Robert Browning, George Eliot and Elizabeth             Gaskell, Charles Dickens and William Makepeace Thackeray, John             Ruskin, John Stuart Mill, Matthew Arnold and Walter Pater, English             writers were, well, English writers.  There are, of course, certain             class and regional differences:  Byron was aristocratic, Keats             lower middle-class, Dickens a child of urban poverty.  But             ethnically and religiously, English writers of the             nineteenth-century are an astonishly uniform English Protestant             lot: when Gerard Manley Hopkins, following John Henry Newman,             converted to Catholicism in the late 1860s, it was considered a             major event.</p>
<p>There are three basic ways for literary critics and             historians to respond to this situation.  The first, and perhaps             the most common in the age of multiculturalism, is to deny special             status to, say, the six great Romantic poets in England or the             American Renaissance writers in the U.S. and elevate to equal (or             superior) status the work of &#8220;forgotten&#8221; women and African-American             writers, to insist that these writers are &#8220;just as important&#8221; or             &#8220;valuable&#8221; as are Blake and Byron,  Emerson and Hawthorne and             Melville. There are two difficulties here.  First, the typical             &#8220;forgotten&#8221; writer&#8211;say, Susan Warner&#8211; is often just as             &#8220;authentically&#8221; Anglo-American as her canonical counterpart&#8211;say,             Harriet Beecher Stowe.  And second, sooner or later readers             discover for themselves that Melville&#8217;s Moby Dick is, after all, a             more interesting novel than Wide, Wide World.</p>
<p>A second response to the mono-nationalism of the             nineteenth century is to retain the existing canon, as, say, Edward             Said does in his 1993 Culture and Imperialism, but to reread Austen             and Dickens and Thackeray for the light they shed on imperialism,             colonialism, and capitalism.  This approach has generated a whole             growth industry of nineteenth-century studies: I note that the             prospective sessions listed in the most recent MLA Newsletter lists             have a high preponderance of titles like &#8220;Race, Travel and             Imperalism in Late Nineteenth-Century American Literature,&#8221;             &#8220;Imperial Fantasies in German Nineteenth-Century Literature,&#8221; and             so on.</p>
<p>But the Imperialist-Colonialist paradigm is already             showing signs of strain as everything written has to be ground             through its mill.  And the irony for Comparatists, as the above             titles suggest, is that these studies continue to be conducted             along strictly national lines: those expert in British imperialism             seem to know little about the German situation and vice-versa.  A             third &#8211;and to my mind more satisfactory&#8211;approach would be to             recognize that our current drive to discover national porosity,             hybridity, difference, dissolution, intersticial space, and all             those other positives Homi K. Bhabha and like-minded critics speak             of, stems, not from some kind of new and definitive theoretical             paradigm,  a new canon law, but from the simple and practical             reality that the writers, artists, and composers of our own time             who are  &#8220;living in the same place,&#8221; no longer represent the             mononationalism that really was the norm in the nineteenth century,             and which hence inevitably influenced  historians and theoreticians             of the period.  &#8220;Philosophy,&#8221; as Wittgenstein reminds us, &#8220;does not             attempt to deal with questions which do not really arise&#8221; (LEC 1             74).</p>
<p>&#8220;The discipline of comparative literature,&#8221; writes             Emily Apter in her essay responding to the Bernheimer Report, &#8220;is             unthinkable without the historical circumstances of exile. . . . the psychic legacy of dislocation<a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> Apter is             referring, of course, to the first wave of Comparative Literature             in this country, the European refugee culture of what she calls the             &#8220;founding fathers&#8221;&#8211; Leo Spitzer, Erich Auerbach, René Wellek,             Wolfgang Kaiser&#8211; and she argues that the  American &#8220;converts to             the field&#8221; in the fifties and sixties &#8212; Fredric Jameson, J. Hillis             Miller, Neil Hertz&#8211; suffered from &#8220;Euro-envy,&#8221; an &#8220;ethic of             linguistic estrangement, a secessionism from mainstream American             culture&#8221; (EA 89).   By contrast, Apter suggests, the &#8220;current             generation of exilic critics&#8211;the generation of postcolonialists             whom she regards as normative for the &#8220;new&#8221;  Comparative             Literature&#8211; &#8220;is often . . . deeply antithetical to their             Eurocentric counterparts: non-German speaking, nonmetropolitan,             nonwhite, antipatriarchal, and, in varying degrees, hostile to             elite literariness.&#8221; (EA 90).   And she cites Homi Bhabha and             Gayatri Spivak, Anthony Appiah and Sara Suleri, V. I. Mudimbe,             Edward Said and Rey Chow as examples (EA 94).  The contemporary             situation thus becomes, in Apter&#8217;s words, &#8220;a border war, an             academic version of the legal battles and political disputes over             the status of &#8216;undocumented workers,&#8217; &#8216;illegal aliens,&#8217; and             &#8216;permanent residents&#8221; (EA 94).</p>
<p>This now-fashionable formulation is not without its             ironies.  For one thing, all the theorists mentioned above were             themselves educated in elitist Western institutions and, in the             case of Spivak and Bhabba, are the direct heirs of those European,             which is to say, French and German, fathers (especially Derrida)             Apter now takes to be so retro.   But more important, the teleology             proposed here (the &#8220;old&#8221; Comparative Literature must be succeeded             by the &#8220;new&#8221; postcolonialism) replicates precisely the blind spot             of the earlier model: it demands an exotic other (Pakistan or             Nigeria replace France and Italy) in place of the literature close             to home, the literature, that is to say,  actually written in the             United States today.</p>
<p>It is a commonplace that English literature on the eve             of World War I was largely the creation of a few Irishmen (Wilde,             Yeats, Joyce, Shaw), two  Americans (Ezra Pound and T. S. Eliot), a             Pole, who knew no English before he was twenty (Joseph Conrad), and             a second-generation German who changed his last name from  Hueffer             to (Ford Madox) Ford.   And it is a second commonplace that after             the War, dozens of American writers lived in Paris as expatriates,             even as, in the World War II years, the flow was reversed, New York             becoming the home for Andre Breton and Max Ernst, Kandinsky and             Mondrian, Willem de Kooning and Hans Hoffmann, not to mention an             entire colony of German exile writers and British expatriates like             Auden and Isherwood living in New York and Los Angeles.  But what             is less well understood is that, by mid-century, the language of             American poetry, to take just one example, had become something             quite different, not only from its English model,  but also from             the Emerson-Whitman-Dickinson poetics which was its more immediate             source.  And here, I want to argue, a Comparatist approach is             needed in order to locate the peculiar momentum of the work.</p>
<p>By 1910, according to the census, it is estimated that             roughly one person in four in the continental U.S. learned English             as a second language.  Five years earlier, Henry James warned the             graduating class at Bryn Mawr, that the new immigrants were             destroying the &#8220;ancestral circle&#8221; of the American language, turning             it into &#8220;a mere helpless slobber of disconnected vowel noises,&#8221; an             &#8220;easy and ignoble minimum,&#8221; barely distinguishable from &#8220;the grunting, the squealing, the barking, or the roaring of animals.&#8221;            <a name="_ednref5" href="#_edn5">[5]</a> &#8220;The forces of             looseness,&#8221; James warned, &#8220;are in possession of the field,&#8221; and             they &#8220;dump their mountain of promiscuous material into the             foundations&#8221; of the language itself (QS 43).</p>
<p>One such immigrant, herself to come under the influence             of Henry James, as of his philosopher brother, was Gertrude             Stein.   Born in Allegheny, PA., to an affluent Jewish-German but             wholly secularized immigrant family, she was eight months old when             her German-speaking family moved to Vienna and stayed there until             she was four and a half, when they moved to Paris (which they left             when Stein was five).  She grew up in Oakland, California (of &#8220;no             there there&#8221; fame), attended Radcliffe where she studied with a             great Anglo-Saxon Protestant American, William James, and then             enrolled as one of the first women in the Johns Hopkins Medical             School.  But she did not matriculate and soon moved to Paris where             she lived the now legendary life recounted in The Autobiography of             Alice B. Toklas, returning to the U.S. only once in 1934, on a very             successful lecture tour.</p>
<p>How did Gertrude Stein respond to the &#8220;force of             looseness&#8221; of immigrant, and then emigrant language?   Criticism             has been largely silent on this question.  For all the discussions             of her friendship with Picasso, her debt to Cubism, her place in             the Paris art world and in the lesbian salon of Natalie Barney, and             for all the talk of gender definition in her work, the actual             determination of Stein&#8217;s language field remains largely             misunderstood.  The headnote in the recent Norton Anthology, which             includes only Stein&#8217;s early and accessible &#8220;The Good Anna&#8221; along             with the Introduction to The Making of Americans,  informs us that,             because of her Cubist connection, &#8220;[Stein] came to think of words             as they were thinking of brush strokes on canvas, as tangible             entities in themselves rather than vehicles conveying meaning or             representing reality.&#8221;  And again, &#8220;she treated words as things,             carefully ignoring or defying the connection between words and             meanings<a name="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> In             other words, her texts don&#8217;t really &#8220;mean&#8221; anything; they engage in             what various scholars have called &#8220;non-referential play.&#8221;</p>
<p>Interestingly, French poets and critics from Jacques             Roubaud to Emmanuel Hocquard have taken Stein&#8217;s meanings more             seriously.   In an essay called &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221; Françoise             Collin remarks:</p>
<p>She has accomplished her depaysement once and for all             by the age of twenty, taking up residence in a country where her             language isn&#8217;t spoken.  This is her only exoticism but it is a             radical one. . . . Living in a foreign environment, Gertrude Stein             distances herself from the language that she hears all around             her&#8211;French&#8211;which is not her own, and which is for her an object             of fascination to the point where she appropriates any number of             its elements and formulae.  But she is also distancing herself from             her own language, American, which is not spoken around her, which             has become the language of the other, even if it is the language of             intimacy.  The writing of Gertrude Stein is ex-centric with respect             to two languages, according to different formulae: it is a third             language. <a name="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a></p>
<p>Once we become aware of the element of appropriation, many of             Stein&#8217;s so-called impenetrabilities open up.  Take &#8220;Ladies Voices:             Curtain Raiser,&#8221; written in 1916 in Mallorca, where Gertrude and             Alice had retreated from the war and were living the hotel life of             the international set.  Here is &#8220;Act IV&#8221;:</p>
<blockquote><p>What are ladies voices.</p>
<p>Do you mean to believe me.</p>
<p>Have you caught the sun.</p>
<p>Dear me have you caught the sun.</p></blockquote>
<p>In French (the lingua franca in Mallorca), to take the sun or             sunbathe is &#8220;prendre le soleil.&#8221;  Now one of the most common             meanings of &#8220;prendre&#8221; is &#8220;to catch&#8221; as in &#8220;prendre un voleur&#8221; (&#8220;to             catch a thief&#8221;).  So &#8220;Have you caught the sun.  Dear me have you             caught the sun,&#8221; is simply Stein&#8217;s way of showing, as realistically             as possible,  what &#8220;ladies&#8217; voices,&#8221; overheard in a beach resort,             sound like and what they say.  &#8220;Dear me, have you caught the sun&#8221;             also contains a double entendre: when re-translated into English,             it sounds as if the &#8220;you&#8221; has &#8220;caught&#8221; a disease.  &#8220;Dear me, &#8220;have             you caught the flu?  Have you caught sunstroke?&#8221; and so on.</p>
<p>There is, in any case,  nothing meaningless about             Stein&#8217;s locution.   At the same time, we find, in Stein&#8217;s             &#8220;French-English, traces of childhood German as well: for example,             in her predilection for &#8220;this one&#8221; (&#8220;dieser / diese&#8221;) and &#8220;one&#8221;             (&#8220;Einer&#8221;).</p>
<p>But the larger question would be to explore why Stein             felt so compelled to write in a &#8220;third language,&#8221; why the very             fabric of language&#8211;its syntax, vocabulary, punctuation, and             semantic possibilities&#8211;became such an obsession for her.  The case             of William Carlos Williams is similar.   The son of an English             father and a Catholic, Puerto Rican mother who had both French             Basque and Dutch Jewish blood, Williams was born in Rutherford, New             Jersey.   Spanish was the predominant language in the house when             Williams was a small child; his mother, who shifted easily from             Spanish to French,  learned English only reluctantly.  In             Rutherford, the Williamses, who wanted very much to &#8220;belong,&#8221;             joined the Unitarian Church and, although they were not affluent,             they sent their son to an expensive private school (Horace Mann) in             New York, even though the commute, which the poet has described             lovingly in his Autobiography, took hours.  One year, he attended a             French boarding school at Anneçy, and later he did  postdoctoral             work in Leipzig.  But in contrast to Stein, as to Eliot and Pound,             Williams is always cited as the poet who &#8220;stayed home,&#8221; who             practiced medicine in his New Jersey home town for the rest of his             life.</p>
<p>Like Stein, Williams was aggressively American:  In The             American Grain, reconstructs American history as a kind of contest             between redskin and paleface, and his long poem Paterson purports             to tell the story of the quintessential American polis.  But, again             like Stein, Williams invents a language (though not as             deconstructionist as hers), highly self-conscious in its             representations of &#8220;authentic&#8221; speech idiom, as in the &#8220;retarded&#8221;             language of the &#8220;Billy&#8221; section of Paterson 1, the stilted flowery             language of &#8220;Cress&#8221; in 1 and 2, and the medical case histories             throughout.  Thus, whereas Americanists have emphasized Williams&#8217;s             debt to Emerson and Whitman, his relationship with Ezra Pound and             H.D., his close bonds with the art world of the Arensberg circle,              comparatist critics have paid more attention to the &#8220;Carlos&#8221; strain             and have read the love poetry against its Petrarchan and Dantean             models.  Not that Williams &#8220;translated&#8221; French or Spanish into             English equivalents as did Stein, or that he relied heavily on             foreign phrases and locutions as did Ezra Pound.  But when Williams             explains that his poetic practice is informed by prosodic             adjustments, for example, the transformation of the five-line             stanza</p>
<blockquote><p>My shoes as I lean</p>
<p>unlacing them</p>
<p>stand out upon</p>
<p>flat worsted flowers</p>
<p>under my feet.</p></blockquote>
<p>to a four-line one by eliminating the last line (&#8220;See how much better it conforms to the page, how much better it looks<a name="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> one has the             sense, as in Stein, of a peculiar linguistic self-consciousness, a             struggle that  would not take this particular form in the native             speaker.</p>
<p>A third and especially striking example of the             multinationalism of the interwar period is that of Mina Loy.  Born             Mina Gertrude Lowy in London in 1882 to Sigmund Lowy, a Hungarian             Jew, and Julia Brian, she left England when she was seventeen to             study art in Munich.  At nineteen, she married a fellow artist and             they moved to Paris where she changed her name to Loy and exhibited             in the Salon d&#8217;Automne.  In 1906, they moved on to Italy, where her             children were born, her marriage dissolved, and she came under the             spell of Futurism, having an affair first with Marinetti and then             with the writer Papini.  In 1916, when war was declared, she moved             to New York, where she immediately became the center of New York             Dada and had her fabled meeting with Arthur Cravan.  By now she was             writing poetry as well as producing art work;  Eliot praised her in             The Egoist and Pound chose her poetry as an example of the term             logopoeia, the &#8220;dance of the intellect among words.&#8221;  After the             war, when Cravan disappeared mysteriously in Mexico, she returned             to Paris and again became a &#8220;figure&#8221; in the literary and art             world.  But the last thirty years of her life (1926-53) were spent             back in the U.S.; in these &#8220;silent years,&#8221; she more or less             vanished from public view.</p>
<p>What nationality was Mina Loy and under what rubric             should her work be studied?   She wrote under so many             anagrammaticaly and numerologically derived pseudonyms, and             misdated so many of her paintings that in the twenties a rumor             circulated around Paris that Mina Loy was not a real person at all,             but some sort of hoax.  Upon hearing this,&#8221;  her editor Roger             Conover tells us, Mina Loy turned up at Natalie Barney&#8217;s salon and             declared: &#8220;I assure you I am indeed a live being.  But it is             necessary to stay very unknown. . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.&#8221;            <a name="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> This is, I             think, an exemplary tale, for the title &#8220;poet&#8221; is always something             of an incognito; in Loy&#8217;s case, especially so since she was fluent             in English, French, Italian, and German.  But&#8211;what is most             curious&#8211;the English of her poems, as the &#8220;Love Songs&#8221; and her long             poem &#8220;Anglo-Mongrels and the Rose&#8221; attest, is neither quite British             nor yet American but a curious hybrid, a kind of café society             overlay on an English &#8220;school-girl&#8221; base.  And that hybrid&#8211;             phrases like &#8220;conundrums of finance / to which unlettered             immigrants are instantly / initiate&#8221; (LLB 115) &#8212; is now receiving             the recognition it has long deserved, even though much U.S.             scholarship has been stymied by its inability to read Loy&#8217;s work in             its French and Italian contexts.</p>
<p>What we might call the &#8220;thick&#8221; nationalism of Loy,             Stein, and Williams has become almost the norm today.  In London,             at this very moment, one might be able to see a play by Samuel             Beckett (whose French / English bilingualism is now understood as a             form &#8211;but a very individual form&#8211;of Irish speech), by Harold             Pinter, born and raised in the East End in a Jewish household, or             by Tom Stoppard, whose adopted Anglo name belies his Jewish Czech             ancestry.    Last season the West End had a production of Death and             the Maiden by the Chilean Jewish writer Ariel Dorfman, who,             incidentally, has been on the faculty at Duke University.  And             there is the further irony that Beckett&#8217;s later plays and his works             for radio like Eh Joe and Quad have been more frequently produced             in Germany and in Japan than in London or Dublin.  Some forms of             exile exact a price:  at the Yeats Summer School in Sligo, some             years ago, I heard a well-known Irish professor declare that             Beckett wasn&#8217;t nearly as good as the American poet John Berryman.              What linguistic and thematic qualities, one wonders, create this             kind of transatlantic flow?</p>
<p>Before one can make generalizations about British             literary culture based on the theatre, one must come to terms with             the fact that the poetry situation is, for various reasons,             antithetical.  After Pound, after Eliot, the English Establishment             turned back to its own roots, Donald Davie memorably declaring in             the seventies that the tradition of English poetry was not that of             the Americans (Pound and Eliot, and certainly not &#8220;Carlos             Williams,&#8221; as Davie dismissively called him) but of Thomas Hardy.              Hardyesque poetry from Philip Larkin and Donald Davie himself to             Andrew Motion and Blake Morrison seems all but incomprehensible to,             say, U. S. as to French readers&#8211;incomprehensible not because it is             difficult but because we have difficulty in seeing what its             importance is.  And surely this again has to do with the             Englishness (old style) of these poets, an Englishness             self-consciously assumed in imitation of the nineteenth-century             model,  vis-à-vis our own polyglot, multinational, multi-dialect             poetry.  And it explains why &#8220;Contemporary British Poetry&#8221; is not a             popular subject in U.S. universities.</p>
<p>The opposite situation&#8211;and it is the one with which I             want to close&#8211;is that of the French movement of the 1970s and 80s             called</p>
<p>Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), whose leading figure             is the late novelist Georges Perec.  I say French movement, but how             French is it?  In his W, ou le souvenir d&#8217;enfance  (1975, English             translation by David Bellos, 1988),  Perec gives us two alternating             narratives&#8211;the two V&#8217;s of the double-V (<strong>W</strong>).   The first is             an allegorical adventure story about a sports Utopia, &#8220;a land in             thrall to the Olympic ideal&#8217;; the second an autobiography, &#8220;a fragmentary tale of a wartime childhood.&#8221;            <a name="_ednref10" href="#_edn10">[10]</a> The latter             takes its point of departure from Perec&#8217;s own history:  his Polish             Jewish father, who had emigrated from Warsaw to Paris in 1926 and             worked as a hairdresser, was killed in the War when Perec was             four,  his mother, née Cyrla (then Cecile) Shulevitz, died at             Auschwitz when her son was six.  The double text traces the             complexities of postmodern identity, using, as is typical of this             novelist, the most seemingly scrupulous factual documentation only             to make us more aware of the wide gap between fact and meaning.  In             Chapter 8, footnote 8, for example, we find this etymology of the             name Perec.</p>
<blockquote><p>My family name is Peretz.  It is in the Bible.  In             Hebrew it means &#8220;hole,&#8221; in Russian it means &#8220;pepper&#8221;, in Hungarian             (in Budapest, to more precise) it is the word used for what in             French we call &#8220;pretzel&#8221; (&#8220;pretzel&#8221; or &#8220;bretzel&#8221; in in fact merely             a diminutive form [Beretzele] of Beretz and Beretz, like Baruch or             Barek, is formed from the same roots as Peretz&#8211;in Arabic, if not             in Hebrew, B and P are one and the same letter).  The Peretzes like             to think they are descended from Spanish Jews exiled by the             Inquisition (the Perez are thought to be Marranos, or converted             Jews who stayed in Spain), whose migrations can be traced to             Provence (Peiresc), then to the Papal States, and finally to             central Europe, principally Poland and econdarily Romania and             Bulgaria.  One of the central figures of the family is the Polish             Yiddish writer Isaac Leib Peretz, to whom every self-respecting             Peretz is related even if it occasionally requires a feat of             genealogical juggling.  As for me, I am supposed to be Isaac Leib             Peretz&#8217;s great-great-nephew.  Apparently he was my grandfther&#8217;s             uncle.</p>
<p>My grandfather was called David Peretz and lived in             Lubartow.  He had three children: the eldest was called Esther             Chaja Perec; the second, Eliezer Peretz; and the last-born, Icek             Judko perec.  In the period between the first and third births,             that is to say, between 1896 and 1909, Lubartow was, in succession,             Russian, then Polish, then Russian again.  An official hearing in             Russian and writing in Polish, it has been explained to me, will             hear Peretz and write Perec.  But it is not impossible that the             opposite is also true: according to my aunt, the Russians are             supposed to be the ones who wrote &#8220;tz&#8221;, and it was the Poles who             wrote &#8220;c&#8221;.  This explanation signals but by no means exhausts the             complex fantasies, connected to the concealment of my Jewish             background through my patronym, which I elaborated around the name             I bear, a name which is distinguished, moreover, by a minute             discrepancy between the way it is spelled and the way it is             pronounced in French: it should be written Pérec or Perrec (and             that&#8217;s how it always is written spontaneously, either with an acute             accent or with a double &#8220;r&#8221;0; but it is Perec, despite the fact             that it is not pronounced Peurec.  (W 36).</p></blockquote>
<p>On the following page (footnote 12), the narrator recalls that in             1955 or &#8217;56, he made the pilgrimage to his father&#8217;s grave: &#8220;seeing             the words PEREC ICEK JUDKO followed by a regimental number,             stencilled on the wooden cross and still perfectly legible, gave me             a feeling that is hard to describe.  The most enduring impression             was that I was playing a role, acting in a private play: fifteen             years after, the son comes to meditate on his father&#8217;s grave.  But             beneath the role-playing there were other things&#8221; (W 37-38), and             the narrator goes on to extricate the complex feelings engaged in             finally &#8220;put[ting] a boundary around that death which I had never             learnt of, never experienced or known or acknowledged, but which             for years and years I had had to deduce hypocritically from the             commiserating whispers and sighing kisses of the ladies&#8221; (W 38).</p>
<p>Here, I want to suggest, is a Comparatist paradigm of             our times.  For if Georges Perec is a &#8220;French&#8221; author, his             Frenchness must be read as the sedimentation of complex strata of             Eastern European and Near Eastern cultural, national, and             linguistic layers.   When, for example, in the other narrative, the             nameless narrator, having been mysteriously summoned to a meeting             with the unknown Otto Apfelstahl at the Berghof Hotel in Hamburg,             the following exchange takes place:</p>
<blockquote><p>&#8220;Do you want some pretzels?&#8221;</p>
<p>&#8220;Excuse me?&#8221;  I said not grasping.</p>
<p>&#8220;Pretzels. pretzels to eat with your beer.&#8221;</p>
<p>&#8220;No thank you.  I never eat pretzels.  Give me a             newspaper instead.  (W 16)</p></blockquote>
<p>This takes place in Chapter V, before we have learned that the name             Perec-Peretz is the same word as &#8220;pretzel.&#8221;   Only when we reread W             does the connection between &#8220;never eating pretzels&#8221; and the             question of Perec&#8217;s origins become apparent.  And indeed, the whole             text is a language-game where clues are distributed in this             fashion.</p>
<p>So far as I know, neither Derrida nor Lyotard nor             Deleuze have ever written a word on Georges Perec, their &#8220;French&#8221;              deconstructionist contemporary, and neither have the postcolonial             theorists whom Emily Apter takes to be the  Comparatists today.              Nor is Perec&#8217;s work taught in courses in the contemporary American             novel.  Theory, the wisdom here goes, may&#8211;indeed must&#8211;be read in             translation, but when it comes to literature, the line continues to             be drawn in the sand.  American means American, even as it did in             the nineteenth century, right?   And this despite the simple fact             that nationally, culturally, and ethnically, Perec may well be             closer to many contemporary Americans than he is to &#8220;the French             tradition&#8221; and to the language in which he writes.</p>
<p>But the irony is that for U.S. fiction writers and to             their students, Perec is now a kind of cult figure, that those             &#8220;pretzels&#8221; constitute something of a hidden signifier, rather like             the missing e in Perec&#8217;s La Disparition, just translated into             English.  And the ACLA  thus has its work cut out for it.   For if             we are to place and understand literature as it is being composed             at the end of the twentieth century, we must rediscover the simple             truth that the U.S.A. is not an island and that its writing  is not             only ethnically and racially diverse but always already bears the             imprint of the nations, not only of the exotic Third World, but,             closer to home, of the nations in the neighborhood.   To put it             another way, in the age of the information highway,  it is American             Literature that must begin to &#8220;comparatize&#8221; itself.<br />
<strong>Footnotes</strong></p>
<div id="edn1"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> Homi K. Bhabha, &#8220;DissemiNation: time, narrative, and the                     margins of the modern nation,&#8221; in Nation and Narration, ed.                     Homi K. Bhabha (London and New York: Routledge, 1990), p.                     312.   Subsequently cited in the text as HKB.</div>
<div id="edn2"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a> That the sense of collective identity which we call                     nationhood became dominant in the nineteenth century is the                     central theme of Benedict Anderson&#8217;s Imagined Communities:                     Reflections on th Origin and Spread of Nationalism                      (London: Verso, 1983).  But if this sense of nationhood was                     primarily an &#8220;imagined community,&#8221; as Anderson argues, the                     fact remains</p>
<p>that the citizens of a given nation were much more                     identifiable as nationals than they were in earlier periods                     or than they are today.</p></div>
<div id="edn3"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> As I was writing this essay, I received the new [1994]                     edition, and predictably two new names have been added to                     the 1820-1865 section: The Cherokee Memorials and the                     Native American, William Apess.</div>
<div id="edn4">
<div id="edn4"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> Emily Apter, &#8220;Comparative Exile: Competing Margins in                     the History of Comparative Literature,&#8221; in Charles                     Bernheimer (ed.), Comparative Literature in the Age of                     Multiculturalism  (Baltimore: Johns Hopkins University                     Press, 1995), p. 86.  Apter&#8217;s essay is subsequently cited                     as EA, and the collection as  CB.</div>
<div id="edn5"><a name="_edn5" href="#_ednref5"><br />
[5]</a> Henry James, The Question of our Speech: The Lesson of                     Balzac.  Two Lectures.  (Boston: Houghton Mifflin, 1905),                     pp. 3, . 16.   Subsequently cited as QS.  I was put on to                     this amazing essay by Peter Quartermain, who discusses it                     in his seminal Disjunctive Poetics: From Gertrude Stein and                     Louis Zukofsky to Susan Howe (Cambridge: Cambridge                     University Press, 1992), pp. 9-12.  The census statistics                     are found in Quartermain, p. 10.</div>
<div id="edn6"><a name="_edn6" href="#_ednref6"><br />
[6]</a> The Norton Anthology of American Literature, 3d ed. ,                     ed. Nina Baym et. al. Vol. 2  (New York: Norton, 1989), p.                     1032.</div>
<div id="edn7"><a name="_edn7" href="#_ednref7"><br />
[7]</a> Françoise Collin, &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221;  in Gertrude                     Stein encore  (Amiens: Trois Cailloux, in &#8216;hui, 1983), pp.                     107-08.  My translation.  This whole collection is very                     important.</div>
<div id="edn8"><a name="_edn8" href="#_ednref8"><br />
[8]</a> William Carlos Williams, I Wanted To Write a Poem:  The                     Autobiography of the Works of a Poet, ed. Edith Heal                     (1958),  p. 66.</div>
<div id="edn9"><a name="_edn9" href="#_ednref9"><br />
[9]</a> Roger Conover, &#8220;Introduction,&#8221; Mina Loy, The Last Lunar                     Baedeker (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), p.                     xviii.  Subsequently cited as LLB.   Conover&#8217;s edition, by                     no means complete, is the best text we have today and I                     have derived my biographical information from his                     chronology.</div>
<div id="edn10"><a name="_edn10" href="#_ednref10"><br />
[10]</a> Georges Perec, W, or the Memory of Childhood, trans.                     David Bellos (Boston: David Godine, 1988), headnote.                      Subsequently cited in the text as W.</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dance of the Intellect</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/books/dance-of-the-intellect/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/books/dance-of-the-intellect/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 05:08:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[George Oppen]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[John Cage]]></category>
		<category><![CDATA[Samuel Beckett]]></category>
		<category><![CDATA[Wallace Stevens]]></category>
		<category><![CDATA[William Carlos Williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=257</guid>
		<description><![CDATA[<div style="float: left; width: 310px;"><img class="alignnone size-full wp-image-256" title="dance-of-the-intellect" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/03/dance-of-the-intellect.jpg" alt="dance-of-the-intellect" width="305" height="479" /></div>
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float: left; width: 310px;"><img class="alignnone size-full wp-image-256" title="dance-of-the-intellect" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/03/dance-of-the-intellect.jpg" alt="dance-of-the-intellect" width="305" height="479" /></div>
<div style="float: left; width: 200px; height: 455px; text-align: right;">
<h3><a name="_citation" href="#_refcitation">Citation</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_contents" href="#_refcontents">Contents</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_reviews" href="#_refreviews">Reviews</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_purchase" href="#_refpurchase">Purchase</a></h3>
</div>
<hr />
<h5>ISBN 0810113805, 9780810113800</h5>
<h3 style="text-align: left;"><a name="_refcitation" href="#_citation">Citation:</a></h3>
<h6 class="bookinfo_section_line">Perloff, Marjorie. <em>The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition. </em>Chicago: Northwestern University Press, 1996.</h6>
<h3><a name="_refcontents" href="#_contents">Contents:</a></h3>
<p>	<strong>Preface	</strong></p>
<ol>
<li><strong>Pound/Stevens:</strong> whose era?	1 <a href="/wp-content/uploads/2009/07/DIch1.pdf" target="blank">[PDF]</a></li>
<li><strong>The portrait of the artist as collage-text:</strong> Pound&#8217;s Gaudier-Brzeska and the &#8220;italic&#8221; texts of John Cage	33 <a href="/wp-content/uploads/2009/06/DIch2.pdf" target="blank">[PDF]</a></li>
<li><strong>&#8220;Letter, penstroke, paperspace&#8221;:</strong> Pound and Joyce as co-respondents	74</li>
<li><strong>&#8220;To give a design&#8221;: </strong>Williams and the visualization of poetry	88</li>
<li><strong>&#8220;The shape of the lines&#8221;:</strong> Oppen and the metric of difference	119</li>
<li><strong>Between verse and prose:</strong> Beckett and the New Poetry	135</li>
<li><strong>From image to action: </strong>the return of story in postmodern poetry	155</li>
<li><strong>Postmodernism and the impasse of lyric</strong>	172</li>
<li><strong>&#8220;Unimpededness and interpenetration&#8221;:</strong> the poetic of John Cage	201</li>
<li><strong>The Word as Such:</strong> L=A=N=G=U=A=G=E poetry in the eighties	215</li>
</ol<br />
	<strong>Index	</strong>239</p>
<h3><a name="_refreviews" href="#_reviews">Reviews:</a></h3>
<h3><a name="_refpurchase" href="#_purchase">Purchase This Book:</a></h3>
<ul>
<li>From <a href="http://www.amazon.com/Dance-Intellect-Tradition-Avant-Garde-Modernism/dp/0810113805/" target="_blank">Amazon</a></li>
<li>From <a href="http://nupress.northwestern.edu/Title/tabid/68/ISBN/0-8101-1380-5/Default.aspx" target="_blank">Northwestern University Press</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/books/dance-of-the-intellect/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

