<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Ingeborg Bachmann</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/ingeborg-bachmann/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Sep 2010 05:07:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Songs in Flight The Collected Poems of Ingeborg Bachmann</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/songs-in-flight/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/songs-in-flight/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 19:57:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ingeborg Bachmann]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=357</guid>
		<description><![CDATA[<h1> THE LIMITS OF LANGUAGE</h1>

<h3 style="text-align: right;">Songs in Flight, The Collected Poems of Ingeborg Bachmann.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Edited and translated by Peter Filkins.  Marsilio.</h3>


Ingeborg Bachmann was born in 1926 in the provincial             Southern city of Klagenfurt, not far from the Italian and Yugoslavian [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3></h3>
<h1><strong> THE LIMITS OF LANGUAGE</strong></h1>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<h3 style="text-align: right;"><strong><strong><em>Songs in Flight, The Collected Poems of Ingeborg Bachmann</em>.</strong></strong></h3>
<h3 style="text-align: right;"><strong><strong>Edited and translated by Peter Filkins.  Marsilio.</strong></strong></h3>
<h2>Reviewed by Marjorie Perloff</h2>
<p><strong> </strong></p>
<hr />Ingeborg Bachmann was born in 1926 in the provincial             Southern city of Klagenfurt, not far from the Italian and Yugoslavian             borders.  &#8220;So near the border,&#8221; she remarked in a radio interview,             &#8220;is another border: the border of language.&#8221;  What Bachmann has in             mind here is evidently the Wittgensteinian aphorism that &#8220;The             limits of my language mean the limits of my world&#8221; (Tractatus             5.6).  In the early fifties, she was one of the first  philosophy             students at the University of Vienna to take an interest in             Wittgenstein, then barely known in his native city, and it was             Bachmann who later helped to arrange for a bilingual paperback             edition of the Philosophical Investigations (1953).   &#8220;What I             really learned [from Wittgenstein], she told an interviewer in             1973, &#8220;is how to think with enormous exactitude and clear             expression.&#8221;  And she cites the &#8220;beautiful&#8221; conclusion to the             Tractatus: &#8220;Whereof one cannot speak, thereof one must be silent.&#8221;</p>
<p>Bachmann&#8217;s great novel Malina (1971) is written under             the sign of Wittgenstein: it is here that she works to &#8220;unwrite&#8221;             (zerschreiben) the clichés and &#8220;prefabricated sentences&#8221; of the             dominant discourse of postwar Vienna, avoiding like the plague             those Big Words of the public sphere like Democracy, Economy,             Capitalism, and Morality.  But in her poems, almost all of which             were written in her twenties, the &#8220;limits of language&#8221; are less             important than those other borders, which, as David Anderson, her             earlier translator (of whom more below) points out, all modern             Austrian writers confront: the linguistic border between High             German and Austrian (whose inflection and idiom are so subtly             different from the mother tongue), and the historical border             between Austria and those polyglot nations that once were part of             its giant empire.  Bachmann always claimed affinities to the Slavs             in the South rather than to the Germans in the North&#8211;Germans who             were, in her mind, irrevocably marked by their Nazi past.   Add to             these two borders that  of gender, a major line of demarcation in             the early fifties when Bachmann&#8217;s first book of poems, Die             Gestundete Zeit (Mortgaged Time) appeared, and the highly             particularized, erotically charged poetic universe which is             Bachmann&#8217;s comes into focus.</p>
<p>Like Sylvia Plath, her exact contemporary whom she so             oddly resembles (although the two poets knew nothing of one another             during Plath&#8217;s lifetime), Bachmann uses formal structures&#8211;             stanzas, sometimes rhyming, sometimes not, of great intricacy&#8211; to             contain her explosive and hallucinatory nature images.    Like             Plath, she favors catachresis and elaborate conceit over the             &#8220;direct treatment of the thing&#8221; of such contemporaries as the late             William Carlos Williams and Denise Levertov.  And again like Plath,             her &#8220;I&#8221; is less confessional than oracular, strangely detached from             the world of objects within which she moves.   There is a schizoid             quality in the separation between observer and the self observed, a             neo-Romantic angst that reads sinister and sexually charged             meanings into the landscape.  In Bachmann as in Rimbaud or Trakl,             &#8220;Je est un autre.&#8221;  At the same time, the subject is presented as             hard-boiled and practical: a woman who knows her way around and             isn&#8217;t letting anyone&#8211;not even herself&#8211;get away with anything.</p>
<p>When Bachmann was twelve years old, she witnessed the             Nazi troops marching into her formerly peaceful Klagenfurt, a             traumatic experience she has described again and again: &#8220;The pain             came too early and was perhaps stronger than anything since. . .             the monstrous brutality, one could feel it, the yelling, singing             and marching, an attack, the first, of deathly anxiety.&#8221;  Like the             Plath of &#8220;Daddy&#8221; and &#8220;Little Fugue,&#8221; this  Aryan poet came to             despise her father (in Bachmann&#8217;s case a bona fide Fascist) and to             identify with the Nazis&#8217; Jewish victims.  But, and here there is             again a parallel to Plath,  Bachmann&#8217;s political outrage represents             a displacement from something much more personal&#8211;perhaps the pain             felt in response to the betrayal of a lover with a concomitant             sense of isolation, despair, and a longing for death.  As she puts             it in &#8220;Darkness Spoken&#8221;</p>
<blockquote><p>Like Orpheus I play</p>
<p>death on the strings of life,</p>
<p>and to the beauty of the Earth</p>
<p>and your eyes, which govern heaven,</p>
<p>I can only speak of darkness.</p></blockquote>
<p>or in &#8220;My Bird&#8221;:</p>
<blockquote><p>Whatever happens; the devastated world</p>
<p>sinks back into twilight</p>
<p>the forest holds its night potion ready,</p>
<p>and from the tower, which the sentry deserted,</p>
<p>the owl&#8217;s eyes gaze downward, steady and calm.</p></blockquote>
<p>Or in the late poem &#8220;Enigma&#8221;:</p>
<blockquote><p>Nothing more will come.</p>
<p>Spring will no longer flourish.</p>
<p>Millennial calendars forecast it already.</p>
<p>And also summer and more, sweet words</p>
<p>such as &#8220;summer-like&#8221;&#8211;</p>
<p>nothing more will come.</p>
<p>You mustn&#8217;t cry,</p>
<p>says the music.</p>
<p>Otherwise</p>
<p>no one</p>
<p>says</p>
<p>anything.</p></blockquote>
<p>This was written in 1967, some six years before Bachmann suffered             the terrible accident (if indeed it was an accident) that ended her             life: she died of burns induced by a fire caused by smoking in bed             in her Rome apartment.  But, if not quite a suicide like Plath,              Bachmann was, like Rimbaud, what the French call a literaturicide             (or, more accurately, poésie-icide) much earlier.  Having become a             celebrity for her two poetry collections in the fifties, having won             every prize, having been on the cover of Der Spiegel, and appointed             to the newly created Chair of Poetry at Frankfurt, in her thirtieth             year, Bachmann all but stopped writing poetry and turned to             prose&#8211;a prose that is, ironically, at least as &#8220;poetic&#8221; as her             poetry, and more consonant with our own postmodern poetics than was             her lyric of the fifties.  The radio plays, the short stories, the             unfinished novel trilogy Todesarten (Ways of Death)&#8211;these are the             accomplishments of Bachmann&#8217;s maturity and the most lasting             testimony to her genius.</p>
<p>Why did Bachmann stop writing lyric poems?  In an             interview, she remarked: &#8220;I have nothing against poems, but you             must try to understand that there are moments when suddenly, one             has everything against them, against every metaphor, every sound,             every rule for putting words together, against the absolutely             inspired arrival of words and images.&#8221;  What she means here, I             think, is that, in the writing of lyric, she couldn&#8217;t seem to get             around the male and patriarchal voice so powerful in German             poetry.  &#8220;I had only known,&#8221; Bachmann admitted in 1971, &#8220;how to             tell a story from a masculine position.  But I have often asked             myself: why, really?  I have not understood it, not even in the             case of the short stories.&#8221;  Then, too, Bachmann feared, as did her             contemporary Paul Celan, that German lyric too easily falls into             the trap of &#8220;harmony,&#8221; the harmony which, as Celan puts it, &#8220;no             longer has anything in common with that &#8216;harmony&#8217; which sounded             more or less unchallenged, side by side with the most dreadful.&#8221;              The reference here is of course to the Holocaust: Bachmann was well             aware of the difficulty Celan speaks of.</p>
<p>A mere decade of lyric poetry, then, as intense and             exciting as it was brief.  In 1986, David Anderson brought out, in             the &#8220;Lockert Library of Poetry in Translation&#8221; series for Princeton             University Press, a selection of Bachmann&#8217;s poems called In the             Storm of Roses.  And now, in his new and ambitious collection Songs             in Flight, Peter Filkins has translated all her extant poems, which             is to say, given Bachmann&#8217;s limited output, that he adds some             twenty-five poems to Anderson&#8217;s fifty, as well as a section of             Juvenilia (Poems 1948-1953) and the curious &#8220;Monologue of Prince             Myshkin to the Ballet Pantomime &#8216;The Idiot&#8217;.&#8221;  Both Anderson and             Filkins provide helpful introductions, notes, and a chronology;             Filkins also includes a list of secondary sources, most of them in             German.  Songs in Flight thus presents itself as a &#8220;definitive&#8221;             bilingual edition of Bachmann&#8217;s poetry and, as such, it is very             welcome.</p>
<p>All the more disappointing, then, to have to report             that the translations in Songs in Flight are problematic.               According to the dust jacket, Filkins is a graduate of Williams and             Columbia, who has studied at the University of Vienna on a             Fulbright.  That means, I surmise, about a year abroad and it             shows.  In poem after poem&#8211;and he doggedly takes on the difficult             rhyming ones like &#8220;Reigen&#8221;&#8211; Filkins confuses tenses, substitutes             plural for singular (or vice versa) and misunderstands words and             idioms.  As one reads, one begins to wonder just how much German             this poet-translator knows.</p>
<p>Take the opening of &#8220;Die Gestundete Zeit.&#8221;  The title             means &#8220;Mortgaged Time&#8221;: to mortgage something is to give it up with             the hope of later redemption.  Anderson understands this:</p>
<blockquote><p>Harder days are coming.</p>
<p>The mortgaged time,</p>
<p>recoverable at any hour,</p>
<p>takes shape on the horizon.</p>
<p>Soon you must lace up your shoe</p>
<p>and chase the hounds back to the marsh farms.</p></blockquote>
<p>Filkins unaccountably calls the poem &#8220;Borrowed Time&#8221; and gives us             this:</p>
<blockquote><p>Harder days are coming.</p>
<p>The loan of borrowed time</p>
<p>will be due on the horizon.</p>
<p>Soon you must lace up your boots</p>
<p>and chase the hounds back to the marsh farms.</p></blockquote>
<p>This undercuts the subtle valences of &#8220;mortgage,&#8221; and, more             important, loses the arresting image of &#8220;time&#8221; becoming visible             (&#8220;wird sichtbar&#8221;) on the horizon&#8211;a time one can mysteriously &#8220;see&#8221;             coming.   Again, the single shoe becomes the plural &#8220;boots,&#8221; as if             to naturalize what is a strange image of an isolated object.  And             &#8220;marshfarms&#8221; (here Anderson is guilty too) doesn&#8217;t quite render             &#8220;Marschhöfe,&#8221; with its connotation of farmyards, enclosures to             which the threatening dogs can be removed.</p>
<p>Or take the opening stanza of &#8220;Holz und Späne&#8221; (&#8220;Wood             and Shavings&#8221;):</p>
<blockquote><p>Von den Hornissen will ich schweigen,</p>
<p>denn sie sind leicht zu erkennen.</p>
<p>Auch die laufenden Revolutionen</p>
<p>sind nicht gefährlich.</p>
<p>Der Tod im Gefolge des Lärms</p>
<p>ist beschlossen von jeher.</p></blockquote>
<p>Notice here the off-rhymes (&#8220;schweigen,&#8221; &#8220;erkennen,&#8221;             &#8220;Revolutionen&#8221;) in lines 1-3 and alliteration of s&#8217;s and sch&#8217;s.   A             literal rendition would be:</p>
<blockquote><p>Of the hornets I will say nothing</p>
<p>for they are easy to recognize.</p>
<p>And even the ongoing revolutions</p>
<p>are not dangerous.</p>
<p>The death that comes accompanied by  noise</p>
<p>has always been decreed.</p></blockquote>
<p>Filkins&#8217;s rendition of the last two lines&#8211;</p>
<blockquote><p>Death has always been resolved</p>
<p>in the fanfare of noise&#8211;</p></blockquote>
<p>garbles Bachmann&#8217;s syntax so as to undercut her meaning.  For             whereas Bachmann wants to deny the hackneyed representation of             death as &#8220;noisy,&#8221; Filkins implies that this is how death has always             been &#8220;resolved.&#8221;</p>
<p>Such errors are all the more egregious considering that             Bachmann&#8217;s syntax is predominantly straightforward:  enigmatic as             her images may be, her sentences tend to be simple and             declarative.  But Filkins doesn&#8217;t do much better with individual             words than with syntax:</p>
<blockquote><p>Der Krieg wird nicht mehr erklärt,</p>
<p>sondern fortgesetzt.  Das Unerhörte</p>
<p>ist alltäglich geworden.  (&#8220;Alle Tage&#8221;)</p></blockquote>
<p>&#8220;Das Unerhörte&#8221; literally means &#8220;the unheard of&#8221;:  in our time,             Bachmann is saying,  the unheard of, the inconceivable, has become             the everyday.  War doesn&#8217;t have to be official or even declared; it             merely goes on in one form or another.  Filkins&#8217;s &#8220;outrageous&#8221; does             not convey this meaning.  Many things, after all, are outrageous             but they are not unheard of.  And the contrast in lines 3-5 between             &#8220;Der Held&#8221; (the hero) and  &#8220;Der Schwache&#8221; (the weakling or coward)             loses its force when &#8220;The weak&#8221; are unaccountably made plural.</p>
<p>One of Bachmann&#8217;s most beautiful and characteristic             poems is &#8220;Die Brücken&#8221; (see p. 48).  In this strange dreamscape,             the wind binds a ribbon around the bridges (perhaps anticipating             Christo?), even as the blue sky grates unpleasantly against the             bridges&#8217; beams and &#8220;Here and there our shadows change places.&#8221;              &#8220;Pont Mirabeau . . . Waterloo Bridge&#8221;:  how, Bachmann asks, can             these famous names bear to carry the nameless who cross them?  And             how (stanza 4) do we give up the dream of transcendence, the             &#8220;Schritte der Sterne&#8221; (steps of the stars)?  Better, the poem             concludes, to stick to the riverbanks, to keep one&#8217;s eye out for             the chosen one, the mysterious &#8220;elected&#8221;  who will cut the ribbon             and who assumes control, seizing the scissors of the sun.  For             pride goes before a fall: the ribbon cutting involves staring into             the blinding sun and the &#8220;leader,&#8221; blinded by sunlight, falls back             into the everyday fog.</p>
<p>Filkins&#8217;s version of &#8220;The Bridges&#8221; occludes this             startling vision.  Take lines 17-18: &#8220;Still, over the slope of             transience (&#8220;über Gefälle des Vergänglichen&#8221;) / no dream arches             us,&#8221; where &#8220;us&#8221; is the dative, that is, &#8220;arches for us.&#8221;  More             important, the command (&#8220;Auftrag&#8221;) of the shore becomes &#8220;It&#8217;s             better to follow the riverbanks,&#8221; and, in a curious locution, &#8220;der             Berufene&#8221; (he who is called or chosen or appointed, or again, the             scapegoat or guilty one) is translated as &#8220;the official.&#8221;  &#8220;Beruf&#8221;             does mean &#8220;profession,&#8221; &#8220;occupation,&#8221; or &#8220;office,&#8221; but the holder             of a job (&#8220;Beruf&#8221;) is &#8220;ein Berufter,&#8221; not &#8220;ein Berufene.&#8221;    Nor             does the fog &#8220;swallow&#8221; him when he falls; it merely&#8211;and more             ominously&#8211;surrounds him.  Anderson&#8217;s &#8220;the fog will cushion his             fall&#8221; is a free but quite elegant translation of &#8220;umfängt ihn der             Nebel im Fall.&#8221;</p>
<p>Filkins does better with the later &#8220;Lieder auf der             Flucht&#8221; which give his collection its title:  these short enigmatic             fragment poems seem more congenial to him although even here, he             makes bloopers, as when he renders &#8220;unter der vedammten Glut!&#8221; in             #V as &#8220;and the fire&#8217;s curmnnsed aura,&#8221; where &#8220;the cursed embers&#8221; or             &#8220;the damned embers&#8221; would have done quite nicely.   &#8220;Aura,&#8221; after             all, is a very specific word with its own Benjaminian aura, and its             use  overstates the case rather badly.  Indeed, the primary             question raised by Songs in Flight is how the book came to be             published in the first place.  Marsilio, based in Milan, has an             excellent U.S. branch; it has given us some fine English editions             of various Continental classics.  Why, then, did an editor not             submit this manuscript to more rigorous review?  Why not commission             a practiced bilingual translator like the poet Rosmarie Waldrop or             the dramatist Gita Honegger, both of them Austrians living in the             U.S.?</p>
<p>There is a lesson to be learned here.  Increasingly, as             our culture becomes more and more monolingual, translation, badly             paid and insufficiently honored,  is received by readers as somehow             status quo: if it reads reasonably well in English, why question             it?  Filkins, so the reasoning goes, is himself a poet, and some of             the translations in Songs in Flight first appeared in respectable             magazines like American Poetry Review and TriQuarterly.  What,             then, could be wrong?  I myself may well react this way when I             don’t know the language of origin.</p>
<p>I am thus of two minds about  Songs of Flight.  The             translations, as I have argued, are less than adequate.  On the             other hand, the reader who knows at least a little German now has             access to Bachmann’s entire lyric corpus in the original and can             consult the English version on the facing page. In the case of the             shorter poems, this is no small gift.    Here, to conclude, is #xii             of the title poem:</p>
<blockquote><p>Mund, der in meinem Mund genachtigt hat,</p>
<p>Aug, das mein Aug bewachte,</p>
<p>Hand&#8211;</p>
<p>und die mich schleiften, die Augen!</p>
<p>Mund, der das Urteil sprach,</p>
<p>Hand, die mich hinrichtete!</p>
<p>Mouth, which slept in my mouth,</p>
<p>Eye that guarded my own,</p>
<p>Hand&#8211;</p>
<p>and those eyes that drilled through me!</p>
<p>Mouth, which spoke the sentence,</p>
<p>Hand, which executed me!                                    (pp. 236-37)</p></blockquote>
<p>Here the English doesn’t quite convey the terror of the original             (the first line literally reads “Mouth that spent the night in my             mouth”), and the reader is urged to sound out the lines, so as to             get the full effect of the alliteration, especially in that final             “Hand, die mich hinrichtete.”  But even in translation, this poem             is devastating.  Mouth, eye, hand: the organs of love (each gets a             line to itself) become, in the mysterious space between the two             tercets, the conveyors of hatred.   How did it happen?  And why?               Bachmann doesn’t even try to answer these questions.  Indeed, it is             what is not said that matters here.   For however attentively one             studies the movements of a given mouth, an eye, or a hand,  one can             never penetrate the thoughts and emotions that produced them.  All             one can safely surmise is that, in this particular instance (and             lyric, for Bachmann, always deals with particular instances, not             with generalities)  there is no going back.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/songs-in-flight/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
