<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Gertrude Stein</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/gertrude-stein/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 17:20:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Avant-Garde Community and the Individual Talent</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/avant-garde-community-and-the-individual-talent/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/avant-garde-community-and-the-individual-talent/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 02:19:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Bernstein]]></category>
		<category><![CDATA[Dada]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Language Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Susan Howe]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1479</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">The Case of Language Poetry</h3>

The term avant-garde, we sometimes forget, was originally a military metaphor: it referred to the front flank of the army, the forerunners in battle who paved the way for the rest (see Calinescu 98-99).  The avant-garde is thus, by definition, ahead of its time.  But not in an evolutionary sense, for the avant-garde is also invariably […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Avant-Garde Community and the Individual Talent</h1>
<h3 style="text-align: right;">The Case of Language Poetry</h3>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<hr />The term <em>avant-garde</em>, we sometimes forget, was originally a military metaphor: it referred to the front flank of the army, the forerunners in battle who paved the way for the rest (see Calinescu 98-99).  The avant-garde is thus, by definition, ahead of its time.  But not in an evolutionary sense, for the avant-garde is also invariably oppositional: in Peter Bürger’s now famous words, “It radically questions the very principle of art in bourgeois society according to which the individual is considered the creator of the work of art” (51).  For Bürger, moreover, as for such earlier students of the avant-garde as Renato Poggioli, the term avant-garde invariably refers to group formations—to those eager bands of brothers (or sisters) who collaborate to overturn the status quo of the bourgeois Establishment.</p>
<p>But the identification of <em>avant-garde</em> with movements is not without its problems.  The artist usually considered the quintessential avant-gardist, Marcel Duchamp, never quite belonged to any group: as he told his his young protégée Ettie Stettheimer in 1921, “From a distance these things, these Movements take on a charm that they do not have close up—I assure you” (Kuenzli 220). And the most radical American writer of the early twentieth century was one who disliked literary movements, belonged to no cénacle, and participated in no group manifestos or activities.  I am thinking, of course, of Gertrude Stein, whose salon was frequented by many of the leading avant-gardists—Apollinaire, Picabia, Pound—but whose strongest allegiance was neither to other avant-garde women writers (most of whom she treated dismissively), nor to gay poets, much less to fellow Americans, but to that great modernist aggressively heterosexual male painter—Picasso.  Was Stein then “avant-garde” without being part of a movement?  Was Joyce?  This last question is wittily raised in Tom Stoppard’s play “Travesties,” where Lenin, Joyce, and Tristan Tzara, all living in Zurich in the mid 1910s, meet.  Whose, in this case, is the “real” revolution?  And, when we turn to the post-World War II avant-gardes, where do we place Beckett, whose works were originally perceived as shocking and incomprehensible?  In what avant-garde movement did this extraordinary avant-gardist participate?</p>
<p>The concept of individual genius, it seems, dies hard.  Does this mean that the term <em>avant-garde</em> has become meaningless?  Not at all. The dialectic between individual artist and avant-garde groups is seminal to twentieth-century art-making.  But not every “movement” is an avant-garde and not every avant-garde poet or artist is associated with a movement.   What we need, it seems is a more accurate genealogy of avant-garde practices than we now have.  In what follows, I wish to consider a particular avant-garde movement that has remained powerful—but also quite controversial&#8211; ever since its inception in the early 1970s—namely, Language poetry, sometimes also placed, together with related practices, under the umbrella of “experimental writing” or  “innovative poetry.”</p>
<p>The trajectory of the Language movement raises particularly knotty questions about avant-garde practices.   Are the “second-generation language poets,” many of them graduates of the Buffalo Poetics program, founded by Charles Bernstein, themselves avant-gardists?  Or is Language poetry already passé, replaced by a newer and genuinely different avant-garde formation?  Or, as mainstream poets and critics insist, was the Language movement never more than a pretentious gesture—a movement most of whose members remain unrecognized by anthologists, unreviewed in the important periodicals, and passed over for all the literary prizes? And finally—to come back to the question I raised vis-à-vis Duchamp and Stein—is Language poetry in fact the achievement of a few poets who theorized its aims and methods, or would the turn toward an asemantic, asyntactic poetry have occurred in any case?</p>
<p>In order to frame this discussion, it will be useful to distinguish between the various avant-garde paradigms  that have held sway in the course of the twentieth century.   Two cautions are in order vis-à-vis the classification that follows.  First, for reasons of expertise as well as space, I restrict myself to the (largely American and Western European) verbal and visual arts.  And second, the classification is meant to be suggestive rather than definitive.  Obviously other criteria would yield other genealogies.</p>
<p><strong>Avant-Garde and Community</strong></p>
<p>(1) The prototypical avant-garde was a movement that brought together genuinely like-minded artists, whose group commitment was to the overthrow of the dominant aesthetic values of their culture and to the making of artworks that were genuinely new and revolutionary—works that would be consonant with the new technology, science, and philosophy.  The key example—and I take this to be the great avant-garde of the past century—was the Russian avant-garde from 1912 or so to the mid-twenties.  The poets, painters, sculptors, photographers, makers of artist books and performances—Goncharova, Malevich, Tatlin, Khlebnikov, Krushchonykh, Mayakovsky—later, Rodchenko, Lissitsky, Meyerhold—were in accord on basic avant-garde principles, especially in their drive toward a non-representational art and poetry and the concomitant emphasis on faktura (the material base of the text or artwork), sdvig (the orientation toward the neighboring word), and ostranenie (defamiliarization). An artist like Malevich was identified with a larger group, and yet he also stood on his own as a great early Modernist artist, transcending that group identity.  Note that his own “movement” Suprematism was a one-man operation: Malevich, after all, was the only Suprematist [figure 4].</p>
<p>Surrealism and German Expressionism are examples of avant-gardes that similarly fused shared aesthetic values and individual development,  but neither movement involved the rupture we associate with the Russian avant-garde.  Surrealism was a natural outgrowth of Dada revolt and of Freudian theories of the subconscious, even as German Expressionism can increasingly be seen as continuous with the Decadence of the 1890s, Edvard Munch providing a key link between the two.  But certainly such notable surrealists as André Breton and Max Ernst had a life outside and beyond their particular cenacles even as Kandinsky rapidly moved beyond his early Expressionist affiliations to create his own unique identity.</p>
<p>(2) A variation on #1 is the movement whose group ethos was strong and whose aesthetics and politics were highly integrated and articulated, but whose individual members did not come to be regarded as major modernist artists.  Here Italian Futurism is a key example:  although the visual artists—Umberto Boccioni, Giacomo Balla, Carlo Carra, Antonio St. Elia—produced outstanding and highly original works, and although the Italian Futurists more or less invented forms like the manifesto, performance art, and innovative typography, Futurism’s literary contribution was weak. The movement’s <em>chef d’école</em> F.T. Marinetti is known today as the inventor of <em>parole in libertà</em> [figure 5] and for the brilliant conjunctions of what he called “violence and precision” in his manifestos, but his poetry and fiction have never really caught on.  In Italian Futurism the movement thus exceeded the artist.  Its great strength was its “revolutionizing” of so many media—photography, film, architecture, poetry, fiction, drama.  But its politics, which hardened in the course of the 20s into a proto-Fascism, undercut the reception of even these advances.</p>
<p>Zurich Dada had a related trajectory.  We think of the Cabaret Voltaire as producing the quintessential avant-garde, the ultimate contrarian spirit of revolt in all its wit and wonder, but however colorful and intriguing the personalities, performances, and manifestos of its polyglot expatriate members &#8211;Hugo Ball, Tristan Tzara  [figure 6], Richard Huelsenbeck—these Dadaists have never been taken quite seriously as poets.  When, at war’s end, the movement broke up, many of the individuals floundered, while others like Hans Arp were soon associated with other movements.  Meanwhile, the term Hanover Dada refers to the work of a single great artist, Kurt Schwitters, whereas Berlin Dada, now very popular in academic circles because of its radical left politics, is hardly “Dada” at all, the graphics and paintings of John Heartfield, Raoul Haussmann, and George Grosz are vicious satires on war and postwar capitalism that carry forward the lessons of German Expressionism.  Didactic and ideological in intent, these works have left behind the anarchy and non-sensicality of the Cabaret Voltaire. <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a></p>
<p>(3) The antithesis of a community like Zurich Dada is the avant-garde in which a congerie of disciples and acolytes gathers around a central charismatic figure.  New York Dada, which I spoke of earlier, is a case in point.  Guy Debord’s Situationism was another—a movement that would have been nothing without its leader.  Imagism and Vorticism, sometimes included under the avant-garde rubric, would have been negligible without the presence of Ezra Pound and possibly H.D. in the former, Wyndham Lewis in the latter.  As soon as Pound’s Imagist credo had been diluted into what he called “amygisme” (for Amy Lowell), Pound blew the whistle on the use of the term and founded, together with Lewis, Vorticism, a movement now generally regarded as a footnote to Italian Futurism.  But Pound, H.D., and Lewis emerged as important individual writers, who soon went on to produce ambitious works by no means covered by the Imagist or Vorticist label.</p>
<p>(4) A fourth kind of avant-garde formation is the geographical.  Black Mountain was a movement that depended on residence at Black Mountain College for its definition.  Many fascinating artists passed through Black Mountain—from Joseph Albers to Charles Olson and Robert Duncan, from Buckminster Fuller to John Cage, Merce Cunningham, and Allan Kaprow.  The problem of geographical definition is that the avant-gardists in question had, as critics have now noted, little by way of a shared aesthetic.  Denise Levertov and Robert Creeley were both followers of William Carlos Williams, but in neither case does the poetry have affinities with, say, the more political and narrative work of Ed Dorn, who was also an Olson student at the college.   For a few years, the Black Mountain Review brought these poets together, but their group impetus was never strong.</p>
<p>A more prominent example of avant-garde as geographic community was the so-called New York School.  As a designation for the abstract expressionist painters from Jackson Pollock [figure 7]and Mark Rothko to Helen Frankenthaler and Franz Kline, all of whom were living and working in New York in the fifties, the term New York School makes sense, as it does for the Frank O’Hara circle of poets –Kenneth Koch, John Ashbery, James Schuyler, Barbara Guest, and a large contingent of second generation New York schoolers like Ron Padgett, Ted Berrigan, and Bernadette Mayer.  But New York is one thing, avant-garde another. David Lehman’s controversial book <em>The Last Avant-Garde</em> makes the case for O’Hara, Koch, Ashbery, and Schuyler (he omits Barbara Guest) as avant-gardists on the strength of their new colloquialism, spontaneity, defiance of fixed meters and forms, and the “new” relationship of the verbal to the visual arts.  But both New York painting and poetry were soon seen as squarely in the Romantic and Modernist tradition.  The New York school did not attack art as a bourgeois institution, nor did it call into question the centrality of painting and lyric poetry among the media.   Ashbery, for that matter, always rejected the New York label, and his own poetry was soon seen as closer to Stevens, Eliot, and Auden than to the neo-Dada often attributed to New York school poetry.   As for Lehman’s term “last avant-garde,” many critics, myself included, have objected strenuously to the word “last,” whose foreclosure of all further innovation is designed as a thinly veiled attack on Language poetry.   Like the Beats and the San Francisco Renaissance poets, the New York school was—and remains—an important c ommunity, but not, either by intention or outcome, a fully-fledged avant-garde.</p>
<p>(5) A variant on the communitarian model is the school or workshop, whose cardinal example today is <em>Oulipo</em>, the <em>Ouvroir de la littérature potentielle</em>, founded in France in 1960 by the French author Raymond Queneau and the mathematical historian François Le Lionnais. Made up of mathematicians as well as writers, the group assigned itself the task of how mathematical structures might be used in literary creation.  This idea was soon broadened to include all highly restrictive procedural methods, like the palindrome and lipogram, that are strict enough to play a decisive role in determining what their users write. The most notorious example of this approach is Georges Perec&#8217;s novel, La Disparition (A Void), written without a single appearance of the letter e.  Oulipo is thus a group project that observes particular rules and prohibitions.  At the same time, its leading writers—Georges Perec and Jacques Roubaud—have produced highly individual work. Perec’s <em>La Vie mode d’emploi (Life a User’s Manual) </em>, while based on Oulipo principles, is a picaresque hyperreal novel that speaks to readers who have never heard of the Paris workshop.</p>
<p>Oulipo is a bona-fide avant-garde in that it has, from its inception, radically questioned the very possibility of poetry or fiction as self-expression or invention.  But its parameters are necessarily narrow, and the work is largely confined to the verbal medium, even though there are now subgroups with names like Oupeintpo, Ouphopo, and Oumupo. <a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> An Oulipo analogue on the visual arts side is Fluxus, which dates, like Oulipo, from the sixties.   Like Oulipo, Fluxus was a movement bent on making “art” rooted in scientific and philosophical ideas, but codification was not its métier.  Then too Fluxus was an international movement, fusing Dada and Zen elements to assert that all media and disciplines are fair game for combination and fusion, that indeed anything can be considered “art.”  As such, Fluxus objects and performances would appear to be the antithesis of Oulipo villanelles and lipograms, but in fact Fluxus principles, its list of what Pound called “Don’ts,” as embodied in the work of artists and poets like George Maciunas, Nam June Paik, Yoko Ono, Jackson Mac Low, and Dick Higgins&#8211;may well be just as rigid as Oulipo ones. But in Fluxus, as in Dada, the movement has proved to be stronger than its individuals.</p>
<p>(6) In recent years, ideological and identity-based movements have sometimes been labeled “avant-garde”: for example, the Black Arts movement, the feminist performance art of the ‘70s, or the  “new” Asian-American poetries.   But the “breakthrough” of such movements tends to be short-lived, the aim of the groups concerned being ironically counter-avant-garde in their drive to win acceptance within the larger public art sphere.  Once received into the canon, as has been the case with such representative figures as Teresa Hak Kyung Cha or Amiri Baraka in contemporary poetry circles, group identity is largely discarded.</p>
<p>(7) Finally—and largely antithetical to all of the above &#8212; is the movement that doesn’t see itself as a movement at all but comes to be considered one by outsiders and later generations because its artists share a particular aesthetic and possibly a politics as well.  In the 60s in New York, there was a loose congerie of artists, composers, dancers, and poets more prominent than the second generation of the New York School although there was some overlap between the two.  John Cage, who has already been mentioned vis-à-vis Black Mountain, and who was certainly the presiding spirit of Fluxus, the movement that was at least partially born in his seminars at the New School, was the center of an avant-garde that included Merce Cunningham, Jasper Johns [figure 8], Robert Rauschenberg, Morton Feldman, David Tudor, Jackson Mac Low, and, on its margins, Frank O’Hara, and John Ashbery.  The Swedish concrete poet/artist Oyvind Fahlström, who came to New York and collaborated with Rauschenberg, belongs to this group.  The Cage circle was primarily, but not exclusively, a gay movement  but its sexual thematics were heavily coded.  Today, the conceptual artists in question have achieved a certain prominence but, with the exception of the painters and possibly Merce Cunningham, not quite full acceptance.  A decade after his death, Cage (born 1912) is still considered a charlatan in many art circles even as Feldman and Tudor remain coterie composers, adored by their champions but unknown by the wider concert audience.  To paraphrase Pound, this is an avant-garde that has stayed avant-garde.</p>
<p><strong>“Word Order = World Order”?</strong></p>
<p>What, then, of the Language movement, which was the most  prominent American poetic avant-garde of the ‘80s and ‘90s?  The genealogy of L=A=N=G=U=A=G=E, as Bruce Andrews and Charles Bernstein called their now famous little mimeo magazine, first published in 1978, must be understood in the context of the prevailing poetry culture of the time.   In the U.S., it was the moment of burgeoning Workshop activity, poet after poet writing his or her “sincere,” sensitive, intimate, speech-based lyric, expressing particular nuances of emotion.  Here, for example, is the prize-winning poet and a professor at the University of Virginia, Gregory Orr, memorializing his mother in a poem called “Haitian Suite” [figure 9]:</p>
<blockquote><p>Hunched over a desk<br />
in another house, I hear<br />
the curtains rustle.<br />
Again she stands behind me,<br />
quiet and tall as a lamp,<br />
while I push clumsy words<br />
around on a page, trying<br />
to make them fit.  Closing<br />
my eyes, I feel a summer<br />
breeze warm as breath cross<br />
my face, coming all the way<br />
from a grave in Haiti.</p></blockquote>
<p>The poem’s mode is an attenuated Romanticism, its Wordsworthian premise being that poetry is emotion recollected in tranquility.  But in “Haitian Suite,” the emotion communicated—grief for one’s dead mother—is rather pat, and it is too transparently put into what are modestly called the “clumsy words” of the poem—clumsiness being appropriate because it evidently underscores the depth of the poet’s actual feelings.  Accordingly, the verse must be “natural” and “free,” the syntax that of the declarative sentence, the language accessible, and the imagery concrete (“I hear / the curtains rustle’”).  Metaphor is used sparingly but exactingly: the mother’s ghost is “quiet and tall as a lamp,” because, of course, she provided the light that helped the poet to become a man.</p>
<p>The agonism of the avant-garde is usually directed, not at an earlier generation as would seem logical, but against the complacencies of one’s own.  Barrett Watten, almost exactly the age of Gregory Orr and a graduate of the Iowa Writing Program, was living in Oakland in the early seventies and was editing, first with Robert Grenier, then after 1973 on his own, the little magazine This, whose very title suggests that poetry is not made of images but of words—and unlikely words at that.   This published Ron Silliman and Bob Perelman, Kit Robinson and Steve Benson, Rae Armantrout and Lyn Hejinian.  Its presiding spirit was a slightly older poet first associated with the New York school, whose radically asyntactical and densely semantic poetry became a model for the younger group—namely Clark Coolidge.  One of Watten’s early essays, reprinted in his Total Syntax (1985), was a piece on the new syntactic possibilities raised by the work of Coolidge, Silliman, Benson, and Robert Smithson.</p>
<p>For Watten and his fellow Bay Area poets, the impetus for a “new” poetics was primarily political.  In a recent essay called “The Turn to Language and the 1960s,” Watten argues that Language poetry owed its birth to the Berkeley Free Speech movement and the political revolution it unleashed.  The valorization of speech, first a positive sign of the new counterculture, became dubious as writers came to regard natural speech as adequate to the conveyance of an agonistic politics.  Even such talented poets as Allen Ginsberg and Denise Levertov, Watten posits, tried to express their horror at the Vietnam War in direct, experiental speech forms—forms that separated subjects as experiencing “selves” from the “history” they were trying to represent.  By contrast, the younger poets of Watten’s own new movement understood that poetry must have a materialist base, that language and syntax must do the poem’s work.  As Watten put it, “The language-centered poetics of the 1970s permitted the recovery of a totalized outside that was a casualty of the conflict between expression and representation in the 1960s” (2002: 183).</p>
<p>Ingenious as this argument is, it does not withstand scrutiny.  True, the poetry of Ginsberg, Levertov, Merwin, and other 60’s poets was rooted in a lyric subjectivity and transparency that could not quite come to terms with the atrocities perceived to be taking place.  But Watten writes as if there had been no horrors to represent before the Vietnam War, whereas great war poetry had always taken what Watten calls the “constructivist” route. Consider Khlebnikov, whose last poems, dealing with the brutal famine produced by the Russian Civil War in the early 1920s, are short, ironic imagist lyrics that capture the horrors of war only too well.   Or George Oppen, the Objectivist poet who has been one of the chief precursors of the Language movement, and whose long political/philosophical poem “Of Being Numerous” neither eradicates the speaking subject nor the possibilities of normative syntax.</p>
<p>If Watten’s argument is overstated, it nevertheless testifies to the characteristic avant-garde need to transform one’s immediate adversary—in this case the “natural” speech-based poetry dominant in the sixties —into a permanent condition and to make the case for one’s own oppositional circle as having some sort of avant-garde purity and priority.  “We were,” so to speak, “the first that ever burst / into that silent sea.”   A similar problem occurs—and I shall come back to this point—with the claim made by language poets that theirs was a unique attack on the capitalist reification and commodification of the sign, that only the blasting apart of the word and its referent could convey a meaningful critique of capitalism.</p>
<p>The Watten-Silliman circle did not yet use the term Language poetry, which officially came into being with the launch of the journal <em>L=A=N=G=U=A=G=E</em> in 1978 and <em>The L=A=N=G=U=A=G=E Book</em> in 1984.  Here the principles of this particular avant-garde were laid out just as squarely as Marinetti had promulgated his call for the destruction of syntax and the abolition of all ego psychology in his pre-World War I manifestos, although the Language poets, operating in a more belated, self-conscious age, gave their prescriptions a more theoretical base than the Futurists could muster.</p>
<p>The first of the “Language” principles is perhaps most clearly articulated in Charles Bernstein’s “Stray Straws and Straw Men” (1977), which follows the Futurist format of numbered propositions so as to launch a witty attack on the aesthetic of “the natural look” then dominant in poetry:</p>
<blockquote><p>17.  Take it this way:  I want to just write—let it come out—get in touch with some natural process—from brain to pen—with no interference of typewriter, formal pattern.  &amp; it can seem like the language itself—having to put it into words—any kind of fixing a version of it—gets in the way.  That I just have this thing inside me—silently—unconditioned by the choices I need to make when I write—whether it be to write it down or write on.  So it is as if language itself gets in the way of expressing this thing, this flow, this movement of consciousness.   [figure 10]<br />
But there are no thoughts except through language, we are everywhere seeing through it, limited to it but not by it.  Its conditions always interpose themselves: a particular set of words to choose from (a vocabulary), a way of processing those words (syntax, grammar): the natural condition of language. . . .</p>
<p>18. There is no natural look or sound to a poem.  Every element is intended, chosen.  That is what makes a thing a poem.  (1984: 44-45; 1986: 48-49).  [figure 11]</p></blockquote>
<p>Bernstein had studied Wittgenstein with Stanley Cavell at Harvard, and his notion that “there are no thoughts except through language,” is a version of Wittgenstein’s “The limits of language mean the limits of my world” (1992:§5.6),  that “Language is not contiguous to anything else” (1980: 112). The articles of faith of 60’s poetry&#8211;—Olson’s “Form is never more than the extension of content” and Ginsberg’s “First thought, best thought”&#8211; were thus overturned in a new call for poetry as making, construction—the importance of each and every word and especially of word order.  But unlike the New Criticism, which demanded unified and centered structure, the “aura around a bright clear centre,” as Reuben Brower called it, the constructivist aesthetic of Language poetry insisted on the making process itself, in all its anti-closure, incompletion, ad indeterminacy.</p>
<p>“Stray Straws and Straw Men” was first published as part of a symposium called “The Politics of the Referent,” edited by Steve McCaffery, published in the Canadian journal Open Letter in 1977 and reprinted by Andrews and Bernstein as Language Supplement Number One in June 1980.  McCaffery’s own essay, dramatically titled “The Death of the Subject,” provides a second major principle.   “There is a group of writers today,” McCaffery begins, “united in the feeling that literature has entered a crisis of the sign . . . and that the foremost task at hand—a more linguistic and philosophic then ‘poetic’ task—is to demystify the referential fallacy of language.”  “Reference,” he adds, “is that kind of blindness a window makes of the pane it is, that motoric thrust of the word which takes you out of language into a tenuous world of the other and so prevents you seeing what it is you see” (1977: 1). <a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> Such a thrust—the removal of what McCaffery calls later in the essay “the arrow of reference”&#8211; is essential because “language is above all else a system of signs and . . . writing must stress its semiotic nature through modes of investigation and probe, rather than mimetic, instrumental indications.”</p>
<p>Here, in a nutshell, is the animating principle of much of the poetry to come: poetic language is not a window, a transparent glass to be seen through in pursuit of the “real” objects outside it but a system of signs with its own semiological relationships.  To put it another way, “Language is material and primary and what’s experienced is the tension and relationship of letters and lettristic clusters, simultaneously struggling towards, yet refusing to become, significations.”   McCaffery himself points to the Russian Formalists, to Wittgenstein, Barthes, Lacan, and Derrida as sources of his theory, and indeed language poetics, in this first stage, owes a great debt to French poststructuralism. <a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> And McCaffery sounds a Derridean note when he declares that “the empirical experience of a grapheme replaces what the signifier in a word will always try to discharge: its signified and referent.”  Indeed, in poetry the signifier is always “superfluous,” overloaded with potential meanings and hence more properly a cipher (1980: 4) [figure 12].</p>
<p>The twin rejection of poetry as natural speech (Bernstein) and of poetry as a vehicle for the communication of a set of external meanings animates much of the theoretical writing of other language poets.  In the Introduction to his In the American Tree (1986), Ron Silliman notes that the poets he has included in his anthology want to “renew verse itself, so that it might offer readers the same opacity, density, otherness, challenge and relevance persons find in the ‘real’ world.”  And again, “What a poem is actually made of [is] not images, not voice, not characters or plot, all of which appear on paper, or in one’s mouth only through the invocation of a specific medium, language itself” (xiv).   “Where once one sought a vocabulary for ideas,” writes Lyn Hejinian in “If Written is Writing,” “now one seeks ideas for vocabularies” (Andrews  29).  And in “The Rejection of Closure”:  “Language discovers what one might know, which in turn is always less than what language might say” (48). <a name="_ednref5" href="#_edn5">[5]</a></p>
<p>What Bernstein has dismissed as the “transom theory of communication” (the “two-way wire with the message shuttling back and forth in blissful ignorance of its transom”) <a name="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> is thus emphatically rejected. There are two corollaries, one Barthean, one Marxist-Althusserian.  “Language-centered writing,” McCaffery tells us, “involves a major alteration in textual roles: of the socially defined functions of writer and reader as the productive and consumptive poles respectively of a commodital axis” (1980 3).   And again, “The text becomes the communal space of a labour, initiated by the writer and extended by the second writer (the reader) . . . . The old duality of reader-writer collapses into the one compound function, and the two actions are permitted to become a simultaneous experience within the activity of the engager” (1980  8). “Reading” is thus “an alternative or additional writing of the text.”   “The ‘open text,” as Hejinian puts it, “by definition is open to the world and particularly to the reader.  It invites participation, rejects the authority of the writer over the reader and thus, by analogy, the authority implicit in other (social, economic, cultural) hierarchies.  It speaks for writing that is generative rather than directive.  The writer relinquishes total control and challenges authority as a principle and control as a motive” (2000: 43). <a name="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a> Indeed—and here the Marxist motif kicks in—“to remove the arrow of reference,” to “short-circuit the semiotic loop” (McCaffery, 1980: 9) is a political as well as an aesthetic act.  For, in Silliman’s words,  “Under capitalism, reference is transformed  (deformed) into referentiality” (Andrews 125).  In “Text and Context,” Bruce Andrews reinforces this notion, dismissing referentiality as the misguided “search for the pot at the end of the rainbow, the commodity or ideology that brings fulfillment” (McCaffery 1980: 20).   Our public language, so the argument goes, is so debased, so formulaic, so cliché-ridden, that poetry must resist its reifaction by blowing apart its phraseology and syntax, to reassert the complexity and untranslatability of poetic language. <a name="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a></p>
<p>The four principles I have cited [figure 13]—(1) poetry is not “natural” speech but, on the contrary, something carefully constructed; (2) poetry rejects the “referential fallacy” in favor of the play of signifiers that are suggestive and multivalent; (3) poetry relinquishes its author’s control over the text, functioning instead as a “communal space of labor’; and (4) poetry has no place for the direct communication of information, which is the hallmark of the commodity fetish&#8211; were, of course, never designed to be as doctrinaire as I have made them sound here.  There was always a good deal of variation and controversy within the Language community and especially between its East and West Coast branches.   Still, these basic principles give the movement its general tone, and they are usually accompanied by two further axioms, although these are less intrinsic than practical.</p>
<p>First poetry could—and often should—be written as prose—not ordinary prose, of course, but what Silliman named “the New Sentence” best exemplified in his own <em>Ketjak</em> and <em>Tjanting </em> as well as in Lyn Hejinian’s <em>My Life</em>, where a given sentence never “follows” logically or sequentially from its predecessor and yet is related to all the other sentences by careful orchestration of leitmotifs, phrases, and numerical constraints.  “New sentences,” as Bob Perelman explains Silliman’s concept, “are not subordinated to a larger narrative frame nor are they thrown together at random. . . . the new sentence arises out of an attempt to redefine genres; the tension between parataxis and narrative is basic.  Among other things, Silliman wanted to escape the problems of the novel, which for him were of a piece with the larger problems of capitalism” (61).</p>
<p>Perelman, writing in the mid-90s, acknowledges that the latter generalization won’t really hold: “Today parataxis can seem symptomatic of late capitalism rather than oppositional.  Ads where fast cuts from all ‘walks of life’ demonstrate the ubiquity and omniscience of AT&amp;T are paratactic” (62).   Still, he posits, the “new sentence” is a useful tool: “First, it is arbitrary, driving a wedge between any expressive identity of form and content.”  And “to use the sentence as basic unit rather than the line is to orient the writing toward ordinary language use” (65).   In breaking up the continuity of lyric voice as well as the “smooth narrative plane” (78), the “new sentence” has been, so Perelman posits, an important element in language poetics.</p>
<p>A second ancillary principle, implicit in all those I have cited thus far, is that poetry incorporates its own poetcs, that it has a theoretical base.  Perelman’s own “Marginalization of Poetry,” Bernstein’s “Artifice of Absorption,” Susan Howe’s <em>My Emily Dickinson</em> and <em>Melville’s Marginalia</em>, Rosmarie Waldrop’s <em>Reluctant Gravities</em>” —all these are works that use poetic figuration and structure to present a particular poetics as well. As such, <em>theorypo</em> or <em>poetheory</em> as we might call it, was positioned as the very antithesis of the epiphanic lyric of the Writing Workshop.</p>
<p>Language Poetry thus presented itself as a decisive rupture with the poetic status quo, a distinctive way of Making It New.   In the hands of its main practitioners, it produced a series of long poems that are now classics of a sort, from Bernstein’s “Dysraphism” to Hejinian’s <em>My Life</em>, Silliman’s <em>Tjanting</em>, McCaffery’s <em>Lag</em>, and Howe’s <em>Thorow</em>.<a name="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> Meanwhile, a host of other poets contributed short essays and reviews to L=A=N=G=U=A=G=E  and to such related journals as <em>Roof, Hills, Jimmy and Lucy’s House of K, Temblor, Raddle Moon, Writing, and How(ever) </em> (now the online journal <em>How To</em>).   And anthologies like Silliman’s <em>In the American Tree </em> (1986) and Mary Margaret Sloan’s <em>Moving Borders </em> (1998) append a back section with sizable statements of poetics by the authors included.  Thus, although Language poetry has never gained acceptance from the mainstream press—even Bernstein has never been reviewed in <em>The New York Times Book Review</em> or <em>The New York Review of Books</em>—and has been largely kept out of the loop of the prize, award, and fellowship cycle,<br />
<a name="_ednref10" href="#_edn10">[10]</a> its impact has been far-reaching.  Students from Finland and Germany, Portugal and Japan have come to Buffalo to study in the Poetics Program and have returned to their own communities with new modes and strategies.   In Australia and New Zealand, as in Brazil, Language Poetry became a kind of watchword and is perhaps the key influence on the “new” poetries of these nations.  In the U.S, UK, and Canada, <em>My Life</em>, Howe’s <em>Thorow</em>, Bernstein’s <em>With Strings</em>, and McCaffery’s <em>Panopticon</em> are taught in college classrooms, and a number of scholarly books&#8211; by Ann Vickery, Juliana Spahr, Elizabeth Frost&#8211;already appeared on feminist language poetries and other facets of the “new poetics.”  Graduates of the Poetics Program and related programs at Brown, Berkeley, and the University of Pennsylvania have infiltrated the university literature and creative Writing classrooms and are accordingly introducing Language poets to undergraduates who assume, not surprisingly, that these poets have always been there.</p>
<p>The big lesson learned from Language Poetry, I would argue, has been that, contemporary pop culture notwithstanding, <em>poetry matters</em>, that it is not just a craft for sensitive spirits who wish to express themselves but an <em>intellectual</em> discipline dealing with the most pressing philosophical and cultural issues of the day.  As such—and this is especially striking to me—the “new” poetics have made subtle inroads into the very mainstream poetries that have scorned it.  In the fashionable new journal Fence, for example—a journal by no means devoted to Language poetry&#8211;one now reads prose poems like the following:</p>
<p>[Meanwhile the grove tree . . .]</p>
<p>Meanwhile the grove tree ejaculates baby mandarins.  Middle branches, just beyond the approachable hand.  Among them recur one or two of obscene glamour.  The rest appear no more lucent than noodle shop formica.  Be patient, be a member.  They will gather up in late summer’s humid belly and rot.  They will drop and not bounce.  Pick up one that is crow-black.  Carry it as talisman. (Fence 50)  [figure 14]</p>
<p>This is the first of a three-poem sequence by a young poet named Ted Mathys, who is described in the contributors’ notes as a graduate of Carleton College currently living in Hong Kong.  If Mathys’s are not quite “new sentences,” the poem nevertheless works hard at being oblique and avoiding all first-person commentary.  No direct treatment of the thing here!   No identifiable or consistent persona!  And the language is purposely “enigmatic.”   Why, for starters, refer to a tree as a “grove tree” without the necessary adjective, as in orange grove or magnolia grove?   And does the verb “ejaculates” really describe how the tree sheds its ripe mandarin oranges?  Never mind, the verb “ejaculates” sexes things up:  no ordinary fruit fall in this landscape.  The “grove tree’s” fruit, moreover, is described as out of reach, not, as would be logical, of the “approaching” hand but of an “approachable” one, as if to say that the orange should have the volition to understand that this particular hand has its best interests at heart. Again, some sort of sexual contact is implied.  And why do some mandarin oranges have “obscene glamour”?  Glamour, evidently, because “mandarin” connotes the exotic East although the fact is that mandarin oranges are not particularly attractive and are hardier than normal oranges.  The reference to their “obscenity” thus falls rather flat, especially since the next sentence oddly shifts from the semiotic play of what precedes it, giving s a good old-fashioned metaphor: the other mandarins are “no more lucent than noodle shop formica”—in other words as dull and opaque as cheap formica.  But what do noodle shops have to do with anything here?  And who is being told to “be patient, be a member”?  A member of what?  We only know that the overripe and hence rotten little orange, the crow-black one that dropped in “summer’s humid belly,” become the poet’s talisman.  And this talisman theme is reinforced by the “black mandarin’s” reppearance in poems 2 and 3, evidently symbolizing the power of the unlikely, the undesirable, the reject to enrich our lives.</p>
<p>Mathys’s little poem thus follows the poetics laid out in The L=A=N=G=U=A=G=E Book.  The irresolution and mutivalency of its words and images is designed to be “non-absorptive”; the lines of direct communication are broken down.  It avoids the lyric first person, focusing on what is seen and understood without reference to the poet’s personal life or ideas.  It is written in prose, not verse, and especially in the third poem, “Then the synesthetes. . .”, it claims access to theoretical issues,  alluding to Rimbaud’s demand for “derangement and fairy juice” and Kandinsky and Liszt’s “tast[ing of] a plate of chords and strokes.”  Even the title “Then the synesthetes” would seem to speak to a sophisticated poetic audience.</p>
<p>Surely the founders of the Language movement could not have anticipated that, within twenty years, the case against “the natural look,” the authoritative Cartesian subject, the transparency of meaning, and the use of “old-fashioned “lineation” (much less meter) rather than the “new sentence” would become mere items to be ticked off on the “How To Make It New” list, that the “innovative” writing produced in the Workshop—now often a theory workshop as well as a place to practice one’s poetic craft—would become just as tedious and formulaic as the Workshop poetry it had once spurned.  Indeed, the epithets  innovative, experimental, alternative, radical&#8211; not to mention avant-garde—are now so reified in their own right that one sometimes finds oneself longing for a transparent nature lyric or love sonnet, preferably one with lots of rhyme, repetition, and refrain.</p>
<p>How did things come to such a pass? At the most immediate level, the problem is simply temporal: no avant-garde cénacle can keep up its momentum for three decades.  Then, too, the absorption of Language poetry into the academy inevitably meant that the application of its principles would be codified, watered down, and misunderstood by what Pound called “the diluters, those who follow the inventors and masters of a given mode, “produc[ing] something of lower intensity, some flabbier variant” (23).  But there is something else.  By 1990 or so, the fighting principles of Language poetry—principles I have here been outlining—ran into the juggernaut of Political Correctness.  The demand for inclusiveness, for more women and especially minority poets, meant that candidates began to qualify as bona fide “language poets” on what were in fact extra-aesthetic grounds.  Whereas a related movement like Oulipo never changed its rules, demanding a particular expertise and outlook from all its members, Language poetry was now pressed to be inclusive, not to mention polite, tolerant, and fair-minded.  Readings began to balance Language Poet X with mainstream poet Y, established poet X with novice Y,  even as  publication series like the University of California Poetry Series felt they had to offset the difficulties of Lyn Hejinian with the more transparent lyrics of Carol Snow, and so on. Something for everybody (we hope!):  this is the mantra.</p>
<p>How does this turn of events compare to the trajectory of other avant-gardes?  In the early twentieth-century, the avant-garde was likely to meet its dissolution in the face of war or some form of political crackdown.  The Russian avant-garde, for instance, was the victim of the revolution it had ironically worked to bring about:  with the ascendancy of the Culture Commissars in the early twenties, avant-garde production all but ceased, although certain individual artists like Lissitsky and Rodchenko worked out ways of accommodation and special coding.  The Italian avant-garde dissolved in the course of World War I, in which such leading figures as Boccioni and Sant’Elia were killed.  Futurism after the war either moved in the direction of Fascism or dissolved into a polite and meaningless salon painting that no one could fault.   As for Zurich Dada, at the end of the enforced exile its members underwent during the war, the movement gave way to a Paris version that soon turned from the cult of anarchy, agonism, and chance to the Surrealist concern with the dream states, automatic writing, and Communist politics.</p>
<p>Again, geographical avant-gardes like the New York School or the so-called San Francisco Renaissance transform themselves as their actual milieu changes.  The New York of Frank O’Hara, where poets easily moved in and out of this or that cold water flat and somehow found employment to support their poetry habit, is long gone, and San Francisco is now a major corporate center of the computer and internet industry.  From the vantage point of these movements, Language poetry has lasted a rather long time, propped up primarily by the once suspect university that now fosters so many of its readings, performances, and publications.  But such patronage has had its price:  what we might call the curricular avant-garde has bred a second generation that seems –at least to me&#8212;to be spinning its wheels, try as it may to separate itself from its more successful precursors.   Influence does not, in any case, go in a straight line: second-generation New York abstract expressionists, for example, were soon eclipsed by artists, whether Pop, Minimalist, Conceptualist or Color Field, who revolted against its very principles.  The lesson for students of the avant-garde would seem to be that whatever the “new wave” proves to be, it is not likely to be a continuation of the avant-garde—in this case, of Language poetry—as we know it.</p>
<p>Indeed, such Language issues as the repudiation of the “natural look” no longer have the urgency they once had.  As mediated by the internet, no poem can be fully “natural”; on screen, it is always already simulated and simulatable.   In the same vein, the debate about reader construction (who owns the text?) becomes irrelevant, the reader having the “privilege” of transforming any given text into something else.  Even a forwarded email is no longer the “real thing,” for the forwarder can edit it at will, all the while presenting it as belonging to its original author.  The resistance to commodified language thus becomes less interesting than the ability to cite that language and “write through” it or to play it off against other discourses.</p>
<p>It would be difficult to overemphasize the difference the new digital technologies has made to all writing—poetic writing included.  Language poetry, however agonistic vis-à-vis the mainstream, was, like the other poetries of the time, a page-based phenomenon.  Whether the poems in question were long or short, in verse or in prose, they were of course poems to be read and digested in the privacy of one’s own space.  True, these  poems were and continue to be read publicly, but ironically the poetry reading has itself become a way of perpetuating what Bernstein called the transom theory of communication: the poet in front of the room at the lectern, leafing through his or her recently published volumes and new notebook drafts, reads to those others who are in the audience.  Digital discourse is fast making this mode obsolete, for one can now produce one’s own temporal and spatial environment for the reception of the reading in question, even as the “look” of the poetry being read becomes very important on the computer screen.</p>
<p>Seeing, hearing, performing:  in the internet age these take on a rather different valence from the poetries of the eighties.  The complex semantic charge of much Language poetry, for example, downplayed the concomitant complexities of sound or visual structure, and by the mid-90s, younger “experimental” poets, trained to believe that metrics and traditional genres were old-hat, produced countless free-verse or prose poems, whose visual and aural potential remained largely undeveloped.   Meanwhile, as websites like Kenneth Goldsmith’s ubu.com make clear, a new poetics is emerging that traces its genealogy, not, say, to the Objectivists, as was the case with Language poetry, but to Brazilian Concrete Poetry of the 50s, to the procedural poetics of Oulipo, and to sound poetry from Kurt Schwitters to Henri Chopin to the ethnopoetic performances of Jerome Rothenberg and the soundworks of the Four Horsemen.  And further, as Craig Dworkin’s online Ubuweb Anthology of Conceptual Writing suggests, there is now increasing interest in the “non-expressive” writings of such artists as Vito Acconci and Joseph Kosuth, Robert Morris and Adrian Piper—writings that negotiate, in Dworkin’s words, “between the modernist emphasis on . . . the materiality of language itself and a postmodernist understanding of a theoretically based art that is independent of genre, so that a particular poem might have more in common with a particular musical score, or film, or sculpture than with another lyric” [www.ubu.com]</p>
<p>Independence of genre in relation to modernist materiality: Dworkin reminds us that Modernism remains at the very base of so-called “experimental” or “innovative” poetics.  Indeed, after decades of Modernist-baiting, every indicator suggests that the Moderns are back with a vengeance, or more accurately that they have never left us.  And, in the context of Pound (whose lyric poetry minus the Cantos the Library of America has just brought out in a volume of 1200 pages), or Stein, recently the subject of Ulla Dydo’s massive genetic study, The Language Rises (2003), or the Duchamp of the readymades and boxes I discuss in Twenty-First Century Modernism, certain individual Language poets have already emerged as poets who are judged according to their own lights, the larger Language movement itself notwithstanding.</p>
<p>Consider the case of Susan Howe, who is technically a Language poet in that she is included in all the “Language” anthologies, teaches in the Buffalo poetics program directed  until recently by that most visible of language poets Charles Bernstein, and is grouped with Language poets in courses and on reading lists.  Like Bernstein and Hejinian, Howe has always abjured the “natural look” and the transom-theory of communication; her referents are always ambiguous and she easily shifts from verse to prose and back.  She has never produced the collections of lyrics that mark most poetic careers, and none of her narratives are ever linear, logical, or even sequential.  Again, like the other Language poets, Howe’s hybrid forms contain political critique—in her case, critique of New England history and antiquarian zeal in all their patriarchal authoritarianism, its latent capitalism, its lingering Puritanism.</p>
<p>But—and this is where Howe parts company with most of her peers—her discourse radius is neither that of pop culture nor of everyday life in a mediated America but of history, whether New England history, the history of Ireland in the 19th century, or of Prague during the Thirty Years War.    In her poetic imagination, past and present are one, the key to their understanding being lexicography.  Webster’s 3d International Dictionary, Howe has often remarked, is her Bible.  Then, too, having been trained as a visual artist, Howe’s romance with history is created by the relation of word to image, sentence to photograph as well as to documentation both verbal and pictorial.  And, whereas some Language poets write a loose, free verse, Howe’s is tight and formalized, her short highly structured verse columns resembling chants and spells that modulate at their breaking point into a sometimes documentary, sometimes highly poetic prose.</p>
<p>Howe’s most recent book The Midnight, for example, was prompted by the death, in her nineties, of her Irish actress mother Mary Manning, whose life was as poignant as it was colorful.  But Howe’s is no usual memoir or elegy; rather, her complex portrait is a collage, built on altered family photographs, fly-leaves of old books, citations from Victorian writers on whom Mary Manning and her brother John were raised—Lewis Carroll, W. B. Yeats, Robert Louis Stevenson—anecdotes about Mary’s acting days and her Irish critics and directors, citations from Emerson and Pierce, all these juxtaposed to two series of short lyric poems called “Bed Hangings,” [figure 15]which in their turn draw on a “pedestrian gray paperback” Howe discovered by chance in a bookshop in Hartford, called Bed Hangings: a Treatise on Fabrics and Styles in the Curtaining of Beds, 1650-1850.”  Why should bed hangings and their cognates—old laces, curtains, bed covers, drapes, weavings — appeal to the poet?  Perhaps because, as she tells us, she is “an insomniac who goes to bed in a closet” (43).  Bed hangings, in any case, are central to Howe’s own weave, <em>The Midnight </em>being structured as a tissue of resonant narrative and lyric fragments in which words and images transform each others’ meanings.</p>
<p>The book opens with a facsimile of the title page of Robert Louis Stevenson’s great tale of romance and evil, The Master of Ballantrae (1889):</p>
<blockquote><p>There was a time when bookbinders placed a tissue interleaf between frontispiece and title page in order to prevent illustration and text from rubbing together.  Although a sign is understood to be consubstantial with the thing or being it represents, word and picture are essentially rivals.  The transitional space between image and scripture is often a zone of contention.  Here we must separate.  Even printers and binders drift apart.  Tissue paper for wrapping or folding can also be used for tracing.  Mist-like transience.  Listen, quick rustling.  If a piece of sentence left unfinished can act as witness to a question proposed by a suspected ending, the other side is what will happen.  Stage snow.  Pantomime.<br />
“Give me a sheet.   [figure 16]</p></blockquote>
<p>And on the verso:</p>
<blockquote><p>The counterfeit presentment of two papers.  After 1914, advances in printing technology rendered an interleaf obsolete.  Mischief delights in playing with surfaces.  Today each spectral scrap intact in a handed down book has acquired an enchanted aura quite apart from its original utilitarian function. Wonderfully life-like, approaching transparency, not shining: this pale or wanly yellow, tangible intangible murderously gentle exile, mutely begs to be excused.  Superstition remains—as spiritual hyphen.  Listen, quick rustling.  In second character, freed from practical obligation.  I’m not asleep just leafing.  Miniature scenery.  Etiquette.<br />
On your side, with pleasure.”        [figure 17]</p></blockquote>
<p>Howe’s is, of course a  ‘counterfeit presentment” because her image can render the title page covered by tissue interleaf only as a facsimile. The spectral scrap” of tissue is the first of the many covers, linens, cloth tissues, curtains that mask and yet define the “story” of Mary Manning as of Susan Howe herself, as “told” by means of lyric, narrative, pictogram, painting, and especially what we might call, on the model of Duchamp’s assisted readymade, the assisted photograph—a photograph doctored up so as to participate in the metonymic tracery of Howe’s long poem.</p>
<p>Consider page 119 [see figure 18] where the poet reproduces a facsimile of the first or “A” page of Mary Manning’s address book, the last such she evidently owned, in which she was jotting down phone numbers at the time of her death. The facsimile page is separated by a block of print (Howe’s account of her mother’s comings and goings between Ireland and Cambridge, finally settling in the latter) from a rather muzzy photograph (facing right even as the address-book page faces left) of a young girl, pasted at an angle into its frame, reproduced at the top of the page. Howe’s note for this image reads “Photograph of Mary Manning, circa 1913.  Caption reads: ‘Watching an aeroplane / Mary Manning.’” But the caption is not reproduced here.</p>
<p>Watching an aeroplane in 1913?  The page from the address book has been cropped and angled so that only two numbers are legible: Aer Lingus  (800-223-6537) and Audio Ears (484-8700).   What do these signify?  Was Mary Manning Howe planning a trip to Ireland when she died?  Did she want to die in her home country?  Or is it merely a useful phone number to have when Irish visitors come to Cambridge?  Again, if this very old lady wanted to call Audio-Ears, perhaps for a new hearing aid or repair of an old one, what does that signify vis-à-vis thoughts of death and Ireland?  Mary Manning’s purpose remains mysterious.  But The Midnight itself makes the connections.  For can it be a coincidence  that Aer is an anagram for Ears?  Or that Ling-us contains the root that gives us linguistic?  Then, too, Aer is a synonym for “air” or song—a language air, so to speak&#8211;and as such it depends, of course, on “Audio Ears.”  Howe’s poetic text thus works by juxtaposition: for example, the facsimile of a scrap of paper that may not even really exists is contrasted to the very much existing facsimile of Emily Dickinson manuscript 169—it bears only the three words “grasped by god” (126)—which is literally inaccessible:  a fragment kept with the Dickinson papers in Harvard’s Houghton Library, is out of bounds in a room closed to readers.</p>
<p>In the intricacy of its collage cuts and juxtapositions of seemingly unrelated facsimiles and fragments, The Midnight can be called a language poem, but its refractions and reflections are probably closer to a Henry James novella than to the work of her fellow language poets.   Which is to say that her poetry is finally sui generis.  But, then, such individuation is hardly surprising.  As Pound understood when he abruptly turned away from the Imagism he had invented, once an avant-garde movement has caught on, it is time, in Jasper Johns’s words, to do something else.  At his inaugural reading at the Kelly Writers’ House of the University of Pennsylvania in Philadelphia, where he had just become a professor, Charles Bernstein concluded with the following poem, which goes like this:</p>
<blockquote><p>every lake has a house<br />
&amp; every house has a stove<br />
&amp; every stove has a pot<br />
&amp; every pot has a lid<br />
&amp; every lid has a handle<br />
&amp; every handle has a stem<br />
&amp; every stem has an edge<br />
&amp; every edge has a lining<br />
&amp; every lining has a margin<br />
&amp; every margin has a slit<br />
&amp; every slit has a slope<br />
&amp; every slope has a sum<br />
&amp; every sum has a factor<br />
&amp; every factor has a face<br />
&amp; every face has a thought<br />
&amp; every thought has a trap<br />
&amp; every trap has a door<br />
&amp; every door has a frame<br />
&amp; every frame has a roof<br />
&amp; every roof has a house<br />
&amp; every house has a lake      (unpaginated)  [figure 19]</p></blockquote>
<p>“Every lake” was written on Bernstein’s Scandinavian tour in 2001.   While visiting the lake country of Norway he was evidently told that “everyone” has a house on a lake.  Then, too, he may well have remembered that Wittgenstein, whose propositions “Every lake” calls to mind, had such a house.  Such information, in any case, generated the short “simple” propositions, one per line, that follow.  At first these propositions are quite reasonable, even logical, what with “&amp; every pot has a lid / &amp; every lid has a handle,” but they become increasingly absurd, rising to the non-sensicality of “every factor has a face.”   But never wholly absurd in that lines like “&amp; every slit has a slope” make sense aurally if not semantically, the words related not only by alliteration, but by the sound play that takes us from “slit” to ‘slope” versus the missing word “slippery,” as in “slippery slope.”  Indeed, the whole poem is a set of slippery slopes, whose descent leads to all sorts of wrong turnings.  But then, with the pun in line 15—“&amp; every thought has a trap / &amp; every trap has a door”—some sort of sense reasserts itself, culminating in the inverted return to  the opening, in which, this time, it is not “every lake” that “has a house” but “every house that “has a lake.”   The outcome seems nothing if not plausible.</p>
<p>“Every lake” is, at one level, a playful send-up of nursery-rhyme logic; here nothing quite “follows” from what has come before and the propositions are largely non-sensical.  But the lyric has a Wittgensteinian dimension as well.  It was Wittgenstein, after all, who taught us that the meaning of even the simplest proposition like “The rose is red” varies according to its use in the language.  If, for example, the context for “&amp; every edge has a lining” were the proverb, “Every cloud has a silver lining,” then the “edge” does ‘have” a lining, for, in the case of clouds, that silver lining is the edge. A given proposition thus demands our fullest attention, but, in our media climate, Bernstein implies, we tend to process such statements just as we process the daily news: a (already not quite right) leads to b and next thing you know, b has led to the assertion of c, which fudges just enough to make a mockery of the whole sequence.</p>
<p>Bernstein has always played with these notions of “mistake” and mind control; his poetry has always been deeply political.  But whereas his most characteristic poetry involves markedly disjunctive syntax, replete with wild puns, citations, comic routines, and conceptual vocabulary, here is a poem whose “simple” structure is that of a perfect circle, its language heavily visual and descriptive, its syntax straightforward, its diction “normal,” and its rhythm that of simple chant with incremental repetition.</p>
<p>Is this a Language poem?  The question is moot.  For what matters, twenty-five years after the fact, is less the specific avant-garde “tradition “every lake” comes from than the “individual talent” which is so clearly Bernstein’s own.</p>
<p><strong>Footnotes</strong></p>
<div id="edn1"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> In  the October 105 special Dada issue, the emphasis is largely on German Dada, and specifically on its politics. As such, the Dada label seems increasingly beside the point. Or, as in the case of Hal Foster’s “Dada Mime,” a reconsideration of performance in Zurich Dada, the case is made for a “dehumanization” that leads inevitably to the dehumanization of Naziism.</div>
<div id="edn2"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a> Oulipo Compendium has sections on such offshoots as the Oupeintpo (Ouvroir  de Peinture  potientielle;  Ouphopo (Ouvroir de Photographie potentielle). and Oumupo (Ouvroir de musique potentielle).  See Matthews 74-325.</div>
<div id="edn3"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> This essay, in heavily revised form, was reprinted  as “Diminished Reference and the Model Reader,” in North of Intention. 13-29.</div>
<div id="edn4"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> Indeed, McCaffery’s  thesis can be understood as an extreme version of Roman Jakobson’s axiom that in poetry the sign is never equivalent to its referent and the corollary that poetry is language that is somehow extraordinary.    See Jakobson 62-94.</div>
<div id="edn5"><a name="_edn5" href="#_ednref5"><br />
[5]</a> This essay was first published in Poetics Journal 4, “Women and Language” Issue (May 1984).</div>
<div id="edn6"><a name="_edn6" href="#_ednref6"><br />
[6]</a> Charles Bernstein, “Introduction” to “Language Sampler,” Paris Review  86 (1982); rpt. in CB, pp. 239-43; see p. 239.</div>
<div id="edn7"><a name="_edn7" href="#_ednref7"><br />
[7]</a> LI 43.  We should note that such definitions of reader construction are somewhat simplified versions of poststructuralist  theory.  For Foucault, the important thing is that the reader can see through a given text and detect its ideological determinations and hence its “true” thrust; for Barthes the emphasis is on imaginative reinvention  as in his reading of Balzac’s Sarrasine in his S/Z.   Neither Foucault or Barthes meant that the author wasn’t responsible for the text he had created or that it was authored by a “community” rather than the individual poet.</div>
<div id="edn8"><a name="_edn8" href="#_ednref8"><br />
[8]</a> My own Radical Artifice elaborates on this argument.  But it is only fair to say that the argument has come under fire from Marxist critics themselves.  Thus the British critic Rod Mengham has observed that the equation of reference to the commodity fetish is “too neat and too constricting to let the poetry do very much work of its own”:<br />
It reduces the act of writing to a blind act of sabotage repeated an infinite number of times, so that, although the resulting text seems difficult at first, its probable effect is much simpler than the interlocking series of relations it is trying to replace.  The ‘Language’ writers are so fascinated by the conceptual framework it is their task to critique that they find it hard to free their thought from its shadow.”  (116).</div>
<div id="edn9"><a name="_edn9" href="#_ednref9"><br />
[9]</a> I discuss these in Radical Artifice, Poetic License, and 21st Century Modernism.</div>
<div id="edn10"><a name="_edn10" href="#_ednref10"><br />
[10]</a> No language poet has thus far won a MacArthur Fellowship.  A few—Bernstein, Howe, Michael Palmer&#8211; have won Guggenheims and smaller prizes, but at this level the Language poets cannot compete with such of their contemporaries as Ann Lauterbach, Jorie Graham, Carl Phillips, etc.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/avant-garde-community-and-the-individual-talent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Postmodern Genres</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 22:01:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[John Cage]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>
		<category><![CDATA[Postmodernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1289</guid>
		<description><![CDATA[<div style="float: left; width: 318px;"><img class="alignleft size-full wp-image-1605" title="postmodern-genres" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/postmodern-genres.jpg" alt="postmodern-genres" width="317" height="480" /></div>
<h5>ISBN 0-8061-2715-5</h5>
<h3>Citation:</h3>
<h6>Perloff, Marjorie. Postmodern Genres. Norman: University of Oklahoma Press, 1989.</h6>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="float: left; width: 318px;"><img class="alignleft size-full wp-image-1605" title="postmodern-genres" src="http://marjorieperloff.com/wp-content/uploads/2009/04/postmodern-genres.jpg" alt="postmodern-genres" width="317" height="480" /></div>
<div style="float: left; width: 200px; height: 455px; text-align: right;">
<h3><a name="_citation" href="#_refcitation">Citation</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_contents" href="#_refcontents">Contents</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_reviews" href="#_refreviews">Reviews</a></h3>
<h3 style="text-align: right;"><a name="_purchase" href="#_refpurchase">Purchase</a></h3>
</div>
<hr />
<h5>ISBN 0-8061-2715-5</h5>
<h3 style="text-align: left;"><a name="_refcitation" href="#_citation">Citation:</a></h3>
<div class="bookinfo_section_line book_title_line">
<h6 class="bookinfo_section_line">Perloff, Marjorie. <em>Postmodern Genres. </em>Norman: University of Oklahoma Press, 1989.</h6>
</div>
<h3><a name="_refcontents" href="#_contents">Contents:</a></h3>
<p><strong>Series Editors&#8217; Foreword</strong> (vii)</p>
<ol>
<li><strong>Introduction</strong> Marjorie Perloff    3</li>
<li><strong>Do Postmodern Genres Exist?</strong> Ralph Cohen    11</li>
<li><strong>From Opera to Postmodernity: On Genre, Style, Institutions</strong> Herbert Lindenberger    28</li>
<li><strong>&#8220;The Pastime of Past Time&#8221;: Fiction, History, Historiographic Metafiction</strong> Linda Hutcheon    54</li>
<li><strong> Palimtexts: Postmodern Poetry and the Material Text</strong> Michael Davidson    75</li>
<li><strong> Gertrude Stein, cubism, and the Postmodern Book</strong> Renee Riese Hubert    96</li>
<li><strong>Generating the Subject: The Images of cindy Sherman</strong> Frederick Garber    126</li>
<li><strong>&#8220;Always Two Things Switching&#8221;: Laurie Anderson&#8217;s Alterity</strong> Jessica Prinz    150</li>
<li><strong>Installation and Dislocation: The Example of Jonathan Borofsky</strong> Henry M. Sayre    175</li>
<li><strong>Music for Words Perhaps: Reading/Hearing/Seeing John Cage&#8217;s Roaratorio</strong> Marjorie Perloff    193</li>
<li><strong>The Stranger at the Door</strong> David Antin    229</li>
<li><strong>Post-Scriptum&#8211;High-Modern</strong> Joan Retallack    248</li>
</ol>
<p><strong>Index </strong>274</p>
<h3><a name="_refreviews" href="#_reviews">Reviews:</a></h3>
<h3><a name="_refpurchase" href="#_purchase">Purchase This Book:</a></h3>
<ul>
<li>From <a href="http://www.amazon.com/Postmodern-Genres-Oklahoma-Project-Discourse/dp/0806127155" target="blank">Amazon</a></li>
<li>From <a href="http://www.powells.com/cgi-bin/biblio?inkey=1-9780806127156-3" target="blank">Powells</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/books/postmodern-genres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Living in the Same Place: The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 15:12:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Georges Perec]]></category>
		<category><![CDATA[Gertrude Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Homi Bhabha]]></category>
		<category><![CDATA[James Joyce]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[Nationalism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=308</guid>
		<description><![CDATA[<h4 style="text-align: left;">published in World Literature Today, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in Transkatalog, 6/7 (1998): 76-84.</h4>

--A nation? says Bloom.  A nation is the same people living in the same place.[&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1 style="text-align: left;">&#8220;Living in the Same Place&#8221;:</h1>
<h3 style="text-align: right;">The Old Mono-Nationalism and the New Comparative Literature</h3>
<h2 style="text-align: left;">Marjorie Perloff</h2>
<h4 style="text-align: left;">published in <em>World Literature Today</em>, 69, no. 2 (Spring 1995): 249-255. Translated into Serbo-Croat, in <em>Transkatalog</em>, 6/7 (1998): 76-84.</h4>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<hr />
<blockquote><p><em>&#8211;A nation? says             Bloom.  A nation is the same people living in the same place.</em></p>
<p><em>&#8211;By God, then,             says Ned, laughing, if that&#8217;s so I&#8217;m a nation for I&#8217;m living in the same place             for the past five years.</em></p>
<p><em>So of course             everyone had a laugh at Bloom and says he, trying to muck out of it:</em></p>
<p><em>&#8211;Or also living in             different places.</em></p>
<p><em>James             Joyce, Ulysses</em></p></blockquote>
<p>Leopold Bloom&#8217;s definition of nationhood is not as             foolish as his fellow Dubliners in Kiernan&#8217;s Pub took it to be.  As             citizens of the United States we are, after all,  &#8220;the same people             living in the same place.&#8221;  And when we travel or go abroad, thus             living in different places,&#8221; we retain a good measure of our             &#8220;Americanness.&#8221;   Whenever I watch the bleary-eyed plane travellers             divide into those two passport lines&#8211;U.S. and &#8220;Foreign&#8221; &#8211;at             Kennedy Airport or LAX,  I am aware that national identity still             plays a marked role in one&#8217;s sense of self.</p>
<p>In his much cited essay &#8220;DissemiNation,&#8221;  Homi K.             Bhabha speaks eloquently of the inherent &#8220;porosity&#8221; of modern             nation states, what he calls the &#8220;intermittent time, and             intersticial space, that emerges as a structure of undecidablity at the frontiers of cultural hybridity.&#8221;        <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a> But when Bhabha             adds that we are entering an era in which &#8220;The liminal figure of             the nation space [will] ensure that no political ideologies could             claim transcendent or metaphysical authority for themselves&#8221; (HKB             299),  he is, I think, engaging in wishful thinking.   The &#8220;nation             space&#8221;&#8211;pace  Chechnya and Serbia, pace the People&#8217;s Republic of             China&#8211;shows no signs of opening itself up to the sort of             dissolution Bhabha and like-minded critics desire.  What is the             case, however, is that the nation as we know it today can no longer             be understood according to the nineteenth-century paradigm which continues to be regarded as normative, at least in the academy<a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> We still, for             example, divide literary study into such areas as &#8220;Modern British             Fiction,&#8221; &#8220;Victorian Poetry,&#8221; &#8220;French Renaissance Literature,&#8221; &#8220;the             German Enlightenment,&#8221; and so on.  And the most powerful literary             subgroup in the academy, American Literature, together with its             more socio-historical sibling American Studies, acts on the premise             that our first (and often our last) obligation is to know those             works that, however diverse the race, ethnicity, and gender of             their author, have been made in the U.S.A.   Hence the emphasis on             Chicano rather than Latin American literature, on James Baldwin and             Toni Morrison rather than on Aimé Césaire, and the exclusion of             Canadian (both Anglo- and Francophile), or Australian literature             from the canon.</p>
<p>This, I shall argue here, is where Comparative             Literature can&#8211;indeed must&#8211; play a central role.   For, given the             migrations and emigrations, the exiles (sometimes voluntary, more             often forced) that have created U.S. citizenry in the late             twentieth century, how can we continue to take &#8220;American             literature,&#8221; as it continues to be called in survey courses and             textbooks, as a mono-national entity?  And what about an earlier             period like the Renaissance?  Given the movement from nation to             nation in that period, coupled with the exploration of the New             World, is it meaningful to study, say, English Renaissance lyric in             isolation?</p>
<p>I am thinking not so much about comparisons between             national literatures&#8211;the old Comparative Literature, which was, in             many ways, a natural response to nineteenth-century national             paradigms&#8211; as about the simple reality that today the national             literatures are themselves assemblages of many &#8220;other-national&#8221;             strands, sedimentations where different national and hence             linguistic elements won&#8217;t separate out, compost heaps, so to speak,             in which nations of origin become curiously conflated.  To             understand this new situation, we must begin by looking at the             nineteenth-century model of a &#8220;nation-space.&#8221;</p>
<p>Take a book all of us have come across, at one time or             another, no matter what our speciality: the standard-bearing Norton             Anthology of American Literature, used in freshman and sophomore             courses from Fort Lauderdale, Florida to Anchorage, Alaska as well             as in nations around the globe.  The Third Edition of the Norton             (1989) includes forty-five writers in the nineteenth century             (1822-1914) sections, writers whose names alone are revealing:              Washington Irving, James Fenimore Cooper, Augustus Baldwin             Longstreet, William Cullen Bryant, Ralph Waldo Emerson, Nathaniel             Hawthorne, Henry Wadsworth Longfellow, John Greenleaf Whittier,             Edgar Allen Poe, Abraham Lincoln, Oliver Wendell Holmes, Margaret             Fuller, Harriet Beecher Stowe, George Washington Harris, T. B.             Thorpe, Johnson Jones Hopper, Henry David Thoreau, Frederick             Douglass, James Russell Lowell, Walt Whitman, Herman Melville,             Emily Dickinson, Rebecca Harding Davis, Mark Twain (Samuel             Clemens), Bret Harte, William Dean Howells, Ambroce Bierce, Henry             James, Joel Chandler Harris, Sarah Orne Jewett, Kate Chopin, Mary             Wilkins Freeman, Booker T. Washington, Charles W. Chesnutt, Hamlin             Garland, Charlotte Perkins Gilman, Jane Adams, Edith Wharton, W. E.             B. Du Bois, Frank Norris, Stephen Crane, Theodore Dreiser, Jack             London, Gertrude Simmons Bonnin (Zitkala-Sa), and Henry Adams.</p>
<p>The Norton editors were, of course, making every             effort to include women and minority groups:  this edition has             eleven women, one of whom is a Native American, and five             African-American men.  No doubt newer editions will feel called             upon to include an even larger percentage of women and minority             writers, <a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a> but this             is not the issue that concerns me here.  For what is fascinating,             from the perspective of the Comparatist, is the national, cultural,             and religious uniformity of the writers who really were  the             leading writers of the U.S. nineteenth century.   Of the forty-five             (so many of them Boston bred and Harvard educated), all but three             were born and died in the U. S.  Henry James and Edith Wharton             lived their later lives abroad (London and Paris respectively) but             their careers were very much formed in their native country as was             that of Ambrose Bierce, who died in Mexico.  And further: whether             these writers were male or female, white or black, all but two             (Kate Chopin who was Catholic and the Sioux Indian Gertrude Simmons             Bonnin) were Protestant [Bonnin, for that matter, was brought up in             a Quaker Missionary School].  Again, almost all the white writers             here included were of English descent&#8211;an ancestry, by the way,             that, judging from their middle names, includes both sides of the             family.  Theodore Dreiser, whose parents were impoverished German             immigrants, is a grand exception.</p>
<p>A similar mono-nationalism characterizes English,             French, and German  writers of the nineteenth century.  From             William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, George             Gordon, Lord Byron, Percy Bysshe Shelley, John Keats, Jane Austen,             William Hazlitt, Charles Lamb, and Felicia Hemans down to Alfred             Lord Tennyson and Robert Browning, George Eliot and Elizabeth             Gaskell, Charles Dickens and William Makepeace Thackeray, John             Ruskin, John Stuart Mill, Matthew Arnold and Walter Pater, English             writers were, well, English writers.  There are, of course, certain             class and regional differences:  Byron was aristocratic, Keats             lower middle-class, Dickens a child of urban poverty.  But             ethnically and religiously, English writers of the             nineteenth-century are an astonishly uniform English Protestant             lot: when Gerard Manley Hopkins, following John Henry Newman,             converted to Catholicism in the late 1860s, it was considered a             major event.</p>
<p>There are three basic ways for literary critics and             historians to respond to this situation.  The first, and perhaps             the most common in the age of multiculturalism, is to deny special             status to, say, the six great Romantic poets in England or the             American Renaissance writers in the U.S. and elevate to equal (or             superior) status the work of &#8220;forgotten&#8221; women and African-American             writers, to insist that these writers are &#8220;just as important&#8221; or             &#8220;valuable&#8221; as are Blake and Byron,  Emerson and Hawthorne and             Melville. There are two difficulties here.  First, the typical             &#8220;forgotten&#8221; writer&#8211;say, Susan Warner&#8211; is often just as             &#8220;authentically&#8221; Anglo-American as her canonical counterpart&#8211;say,             Harriet Beecher Stowe.  And second, sooner or later readers             discover for themselves that Melville&#8217;s Moby Dick is, after all, a             more interesting novel than Wide, Wide World.</p>
<p>A second response to the mono-nationalism of the             nineteenth century is to retain the existing canon, as, say, Edward             Said does in his 1993 Culture and Imperialism, but to reread Austen             and Dickens and Thackeray for the light they shed on imperialism,             colonialism, and capitalism.  This approach has generated a whole             growth industry of nineteenth-century studies: I note that the             prospective sessions listed in the most recent MLA Newsletter lists             have a high preponderance of titles like &#8220;Race, Travel and             Imperalism in Late Nineteenth-Century American Literature,&#8221;             &#8220;Imperial Fantasies in German Nineteenth-Century Literature,&#8221; and             so on.</p>
<p>But the Imperialist-Colonialist paradigm is already             showing signs of strain as everything written has to be ground             through its mill.  And the irony for Comparatists, as the above             titles suggest, is that these studies continue to be conducted             along strictly national lines: those expert in British imperialism             seem to know little about the German situation and vice-versa.  A             third &#8211;and to my mind more satisfactory&#8211;approach would be to             recognize that our current drive to discover national porosity,             hybridity, difference, dissolution, intersticial space, and all             those other positives Homi K. Bhabha and like-minded critics speak             of, stems, not from some kind of new and definitive theoretical             paradigm,  a new canon law, but from the simple and practical             reality that the writers, artists, and composers of our own time             who are  &#8220;living in the same place,&#8221; no longer represent the             mononationalism that really was the norm in the nineteenth century,             and which hence inevitably influenced  historians and theoreticians             of the period.  &#8220;Philosophy,&#8221; as Wittgenstein reminds us, &#8220;does not             attempt to deal with questions which do not really arise&#8221; (LEC 1             74).</p>
<p>&#8220;The discipline of comparative literature,&#8221; writes             Emily Apter in her essay responding to the Bernheimer Report, &#8220;is             unthinkable without the historical circumstances of exile. . . . the psychic legacy of dislocation<a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a> Apter is             referring, of course, to the first wave of Comparative Literature             in this country, the European refugee culture of what she calls the             &#8220;founding fathers&#8221;&#8211; Leo Spitzer, Erich Auerbach, René Wellek,             Wolfgang Kaiser&#8211; and she argues that the  American &#8220;converts to             the field&#8221; in the fifties and sixties &#8212; Fredric Jameson, J. Hillis             Miller, Neil Hertz&#8211; suffered from &#8220;Euro-envy,&#8221; an &#8220;ethic of             linguistic estrangement, a secessionism from mainstream American             culture&#8221; (EA 89).   By contrast, Apter suggests, the &#8220;current             generation of exilic critics&#8211;the generation of postcolonialists             whom she regards as normative for the &#8220;new&#8221;  Comparative             Literature&#8211; &#8220;is often . . . deeply antithetical to their             Eurocentric counterparts: non-German speaking, nonmetropolitan,             nonwhite, antipatriarchal, and, in varying degrees, hostile to             elite literariness.&#8221; (EA 90).   And she cites Homi Bhabha and             Gayatri Spivak, Anthony Appiah and Sara Suleri, V. I. Mudimbe,             Edward Said and Rey Chow as examples (EA 94).  The contemporary             situation thus becomes, in Apter&#8217;s words, &#8220;a border war, an             academic version of the legal battles and political disputes over             the status of &#8216;undocumented workers,&#8217; &#8216;illegal aliens,&#8217; and             &#8216;permanent residents&#8221; (EA 94).</p>
<p>This now-fashionable formulation is not without its             ironies.  For one thing, all the theorists mentioned above were             themselves educated in elitist Western institutions and, in the             case of Spivak and Bhabba, are the direct heirs of those European,             which is to say, French and German, fathers (especially Derrida)             Apter now takes to be so retro.   But more important, the teleology             proposed here (the &#8220;old&#8221; Comparative Literature must be succeeded             by the &#8220;new&#8221; postcolonialism) replicates precisely the blind spot             of the earlier model: it demands an exotic other (Pakistan or             Nigeria replace France and Italy) in place of the literature close             to home, the literature, that is to say,  actually written in the             United States today.</p>
<p>It is a commonplace that English literature on the eve             of World War I was largely the creation of a few Irishmen (Wilde,             Yeats, Joyce, Shaw), two  Americans (Ezra Pound and T. S. Eliot), a             Pole, who knew no English before he was twenty (Joseph Conrad), and             a second-generation German who changed his last name from  Hueffer             to (Ford Madox) Ford.   And it is a second commonplace that after             the War, dozens of American writers lived in Paris as expatriates,             even as, in the World War II years, the flow was reversed, New York             becoming the home for Andre Breton and Max Ernst, Kandinsky and             Mondrian, Willem de Kooning and Hans Hoffmann, not to mention an             entire colony of German exile writers and British expatriates like             Auden and Isherwood living in New York and Los Angeles.  But what             is less well understood is that, by mid-century, the language of             American poetry, to take just one example, had become something             quite different, not only from its English model,  but also from             the Emerson-Whitman-Dickinson poetics which was its more immediate             source.  And here, I want to argue, a Comparatist approach is             needed in order to locate the peculiar momentum of the work.</p>
<p>By 1910, according to the census, it is estimated that             roughly one person in four in the continental U.S. learned English             as a second language.  Five years earlier, Henry James warned the             graduating class at Bryn Mawr, that the new immigrants were             destroying the &#8220;ancestral circle&#8221; of the American language, turning             it into &#8220;a mere helpless slobber of disconnected vowel noises,&#8221; an             &#8220;easy and ignoble minimum,&#8221; barely distinguishable from &#8220;the grunting, the squealing, the barking, or the roaring of animals.&#8221;            <a name="_ednref5" href="#_edn5">[5]</a> &#8220;The forces of             looseness,&#8221; James warned, &#8220;are in possession of the field,&#8221; and             they &#8220;dump their mountain of promiscuous material into the             foundations&#8221; of the language itself (QS 43).</p>
<p>One such immigrant, herself to come under the influence             of Henry James, as of his philosopher brother, was Gertrude             Stein.   Born in Allegheny, PA., to an affluent Jewish-German but             wholly secularized immigrant family, she was eight months old when             her German-speaking family moved to Vienna and stayed there until             she was four and a half, when they moved to Paris (which they left             when Stein was five).  She grew up in Oakland, California (of &#8220;no             there there&#8221; fame), attended Radcliffe where she studied with a             great Anglo-Saxon Protestant American, William James, and then             enrolled as one of the first women in the Johns Hopkins Medical             School.  But she did not matriculate and soon moved to Paris where             she lived the now legendary life recounted in The Autobiography of             Alice B. Toklas, returning to the U.S. only once in 1934, on a very             successful lecture tour.</p>
<p>How did Gertrude Stein respond to the &#8220;force of             looseness&#8221; of immigrant, and then emigrant language?   Criticism             has been largely silent on this question.  For all the discussions             of her friendship with Picasso, her debt to Cubism, her place in             the Paris art world and in the lesbian salon of Natalie Barney, and             for all the talk of gender definition in her work, the actual             determination of Stein&#8217;s language field remains largely             misunderstood.  The headnote in the recent Norton Anthology, which             includes only Stein&#8217;s early and accessible &#8220;The Good Anna&#8221; along             with the Introduction to The Making of Americans,  informs us that,             because of her Cubist connection, &#8220;[Stein] came to think of words             as they were thinking of brush strokes on canvas, as tangible             entities in themselves rather than vehicles conveying meaning or             representing reality.&#8221;  And again, &#8220;she treated words as things,             carefully ignoring or defying the connection between words and             meanings<a name="_ednref6" href="#_edn6">[6]</a> In             other words, her texts don&#8217;t really &#8220;mean&#8221; anything; they engage in             what various scholars have called &#8220;non-referential play.&#8221;</p>
<p>Interestingly, French poets and critics from Jacques             Roubaud to Emmanuel Hocquard have taken Stein&#8217;s meanings more             seriously.   In an essay called &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221; Françoise             Collin remarks:</p>
<p>She has accomplished her depaysement once and for all             by the age of twenty, taking up residence in a country where her             language isn&#8217;t spoken.  This is her only exoticism but it is a             radical one. . . . Living in a foreign environment, Gertrude Stein             distances herself from the language that she hears all around             her&#8211;French&#8211;which is not her own, and which is for her an object             of fascination to the point where she appropriates any number of             its elements and formulae.  But she is also distancing herself from             her own language, American, which is not spoken around her, which             has become the language of the other, even if it is the language of             intimacy.  The writing of Gertrude Stein is ex-centric with respect             to two languages, according to different formulae: it is a third             language. <a name="_ednref7" href="#_edn7">[7]</a></p>
<p>Once we become aware of the element of appropriation, many of             Stein&#8217;s so-called impenetrabilities open up.  Take &#8220;Ladies Voices:             Curtain Raiser,&#8221; written in 1916 in Mallorca, where Gertrude and             Alice had retreated from the war and were living the hotel life of             the international set.  Here is &#8220;Act IV&#8221;:</p>
<blockquote><p>What are ladies voices.</p>
<p>Do you mean to believe me.</p>
<p>Have you caught the sun.</p>
<p>Dear me have you caught the sun.</p></blockquote>
<p>In French (the lingua franca in Mallorca), to take the sun or             sunbathe is &#8220;prendre le soleil.&#8221;  Now one of the most common             meanings of &#8220;prendre&#8221; is &#8220;to catch&#8221; as in &#8220;prendre un voleur&#8221; (&#8220;to             catch a thief&#8221;).  So &#8220;Have you caught the sun.  Dear me have you             caught the sun,&#8221; is simply Stein&#8217;s way of showing, as realistically             as possible,  what &#8220;ladies&#8217; voices,&#8221; overheard in a beach resort,             sound like and what they say.  &#8220;Dear me, have you caught the sun&#8221;             also contains a double entendre: when re-translated into English,             it sounds as if the &#8220;you&#8221; has &#8220;caught&#8221; a disease.  &#8220;Dear me, &#8220;have             you caught the flu?  Have you caught sunstroke?&#8221; and so on.</p>
<p>There is, in any case,  nothing meaningless about             Stein&#8217;s locution.   At the same time, we find, in Stein&#8217;s             &#8220;French-English, traces of childhood German as well: for example,             in her predilection for &#8220;this one&#8221; (&#8220;dieser / diese&#8221;) and &#8220;one&#8221;             (&#8220;Einer&#8221;).</p>
<p>But the larger question would be to explore why Stein             felt so compelled to write in a &#8220;third language,&#8221; why the very             fabric of language&#8211;its syntax, vocabulary, punctuation, and             semantic possibilities&#8211;became such an obsession for her.  The case             of William Carlos Williams is similar.   The son of an English             father and a Catholic, Puerto Rican mother who had both French             Basque and Dutch Jewish blood, Williams was born in Rutherford, New             Jersey.   Spanish was the predominant language in the house when             Williams was a small child; his mother, who shifted easily from             Spanish to French,  learned English only reluctantly.  In             Rutherford, the Williamses, who wanted very much to &#8220;belong,&#8221;             joined the Unitarian Church and, although they were not affluent,             they sent their son to an expensive private school (Horace Mann) in             New York, even though the commute, which the poet has described             lovingly in his Autobiography, took hours.  One year, he attended a             French boarding school at Anneçy, and later he did  postdoctoral             work in Leipzig.  But in contrast to Stein, as to Eliot and Pound,             Williams is always cited as the poet who &#8220;stayed home,&#8221; who             practiced medicine in his New Jersey home town for the rest of his             life.</p>
<p>Like Stein, Williams was aggressively American:  In The             American Grain, reconstructs American history as a kind of contest             between redskin and paleface, and his long poem Paterson purports             to tell the story of the quintessential American polis.  But, again             like Stein, Williams invents a language (though not as             deconstructionist as hers), highly self-conscious in its             representations of &#8220;authentic&#8221; speech idiom, as in the &#8220;retarded&#8221;             language of the &#8220;Billy&#8221; section of Paterson 1, the stilted flowery             language of &#8220;Cress&#8221; in 1 and 2, and the medical case histories             throughout.  Thus, whereas Americanists have emphasized Williams&#8217;s             debt to Emerson and Whitman, his relationship with Ezra Pound and             H.D., his close bonds with the art world of the Arensberg circle,              comparatist critics have paid more attention to the &#8220;Carlos&#8221; strain             and have read the love poetry against its Petrarchan and Dantean             models.  Not that Williams &#8220;translated&#8221; French or Spanish into             English equivalents as did Stein, or that he relied heavily on             foreign phrases and locutions as did Ezra Pound.  But when Williams             explains that his poetic practice is informed by prosodic             adjustments, for example, the transformation of the five-line             stanza</p>
<blockquote><p>My shoes as I lean</p>
<p>unlacing them</p>
<p>stand out upon</p>
<p>flat worsted flowers</p>
<p>under my feet.</p></blockquote>
<p>to a four-line one by eliminating the last line (&#8220;See how much better it conforms to the page, how much better it looks<a name="_ednref8" href="#_edn8">[8]</a> one has the             sense, as in Stein, of a peculiar linguistic self-consciousness, a             struggle that  would not take this particular form in the native             speaker.</p>
<p>A third and especially striking example of the             multinationalism of the interwar period is that of Mina Loy.  Born             Mina Gertrude Lowy in London in 1882 to Sigmund Lowy, a Hungarian             Jew, and Julia Brian, she left England when she was seventeen to             study art in Munich.  At nineteen, she married a fellow artist and             they moved to Paris where she changed her name to Loy and exhibited             in the Salon d&#8217;Automne.  In 1906, they moved on to Italy, where her             children were born, her marriage dissolved, and she came under the             spell of Futurism, having an affair first with Marinetti and then             with the writer Papini.  In 1916, when war was declared, she moved             to New York, where she immediately became the center of New York             Dada and had her fabled meeting with Arthur Cravan.  By now she was             writing poetry as well as producing art work;  Eliot praised her in             The Egoist and Pound chose her poetry as an example of the term             logopoeia, the &#8220;dance of the intellect among words.&#8221;  After the             war, when Cravan disappeared mysteriously in Mexico, she returned             to Paris and again became a &#8220;figure&#8221; in the literary and art             world.  But the last thirty years of her life (1926-53) were spent             back in the U.S.; in these &#8220;silent years,&#8221; she more or less             vanished from public view.</p>
<p>What nationality was Mina Loy and under what rubric             should her work be studied?   She wrote under so many             anagrammaticaly and numerologically derived pseudonyms, and             misdated so many of her paintings that in the twenties a rumor             circulated around Paris that Mina Loy was not a real person at all,             but some sort of hoax.  Upon hearing this,&#8221;  her editor Roger             Conover tells us, Mina Loy turned up at Natalie Barney&#8217;s salon and             declared: &#8220;I assure you I am indeed a live being.  But it is             necessary to stay very unknown. . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.&#8221;            <a name="_ednref9" href="#_edn9">[9]</a> This is, I             think, an exemplary tale, for the title &#8220;poet&#8221; is always something             of an incognito; in Loy&#8217;s case, especially so since she was fluent             in English, French, Italian, and German.  But&#8211;what is most             curious&#8211;the English of her poems, as the &#8220;Love Songs&#8221; and her long             poem &#8220;Anglo-Mongrels and the Rose&#8221; attest, is neither quite British             nor yet American but a curious hybrid, a kind of café society             overlay on an English &#8220;school-girl&#8221; base.  And that hybrid&#8211;             phrases like &#8220;conundrums of finance / to which unlettered             immigrants are instantly / initiate&#8221; (LLB 115) &#8212; is now receiving             the recognition it has long deserved, even though much U.S.             scholarship has been stymied by its inability to read Loy&#8217;s work in             its French and Italian contexts.</p>
<p>What we might call the &#8220;thick&#8221; nationalism of Loy,             Stein, and Williams has become almost the norm today.  In London,             at this very moment, one might be able to see a play by Samuel             Beckett (whose French / English bilingualism is now understood as a             form &#8211;but a very individual form&#8211;of Irish speech), by Harold             Pinter, born and raised in the East End in a Jewish household, or             by Tom Stoppard, whose adopted Anglo name belies his Jewish Czech             ancestry.    Last season the West End had a production of Death and             the Maiden by the Chilean Jewish writer Ariel Dorfman, who,             incidentally, has been on the faculty at Duke University.  And             there is the further irony that Beckett&#8217;s later plays and his works             for radio like Eh Joe and Quad have been more frequently produced             in Germany and in Japan than in London or Dublin.  Some forms of             exile exact a price:  at the Yeats Summer School in Sligo, some             years ago, I heard a well-known Irish professor declare that             Beckett wasn&#8217;t nearly as good as the American poet John Berryman.              What linguistic and thematic qualities, one wonders, create this             kind of transatlantic flow?</p>
<p>Before one can make generalizations about British             literary culture based on the theatre, one must come to terms with             the fact that the poetry situation is, for various reasons,             antithetical.  After Pound, after Eliot, the English Establishment             turned back to its own roots, Donald Davie memorably declaring in             the seventies that the tradition of English poetry was not that of             the Americans (Pound and Eliot, and certainly not &#8220;Carlos             Williams,&#8221; as Davie dismissively called him) but of Thomas Hardy.              Hardyesque poetry from Philip Larkin and Donald Davie himself to             Andrew Motion and Blake Morrison seems all but incomprehensible to,             say, U. S. as to French readers&#8211;incomprehensible not because it is             difficult but because we have difficulty in seeing what its             importance is.  And surely this again has to do with the             Englishness (old style) of these poets, an Englishness             self-consciously assumed in imitation of the nineteenth-century             model,  vis-à-vis our own polyglot, multinational, multi-dialect             poetry.  And it explains why &#8220;Contemporary British Poetry&#8221; is not a             popular subject in U.S. universities.</p>
<p>The opposite situation&#8211;and it is the one with which I             want to close&#8211;is that of the French movement of the 1970s and 80s             called</p>
<p>Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle), whose leading figure             is the late novelist Georges Perec.  I say French movement, but how             French is it?  In his W, ou le souvenir d&#8217;enfance  (1975, English             translation by David Bellos, 1988),  Perec gives us two alternating             narratives&#8211;the two V&#8217;s of the double-V (<strong>W</strong>).   The first is             an allegorical adventure story about a sports Utopia, &#8220;a land in             thrall to the Olympic ideal&#8217;; the second an autobiography, &#8220;a fragmentary tale of a wartime childhood.&#8221;            <a name="_ednref10" href="#_edn10">[10]</a> The latter             takes its point of departure from Perec&#8217;s own history:  his Polish             Jewish father, who had emigrated from Warsaw to Paris in 1926 and             worked as a hairdresser, was killed in the War when Perec was             four,  his mother, née Cyrla (then Cecile) Shulevitz, died at             Auschwitz when her son was six.  The double text traces the             complexities of postmodern identity, using, as is typical of this             novelist, the most seemingly scrupulous factual documentation only             to make us more aware of the wide gap between fact and meaning.  In             Chapter 8, footnote 8, for example, we find this etymology of the             name Perec.</p>
<blockquote><p>My family name is Peretz.  It is in the Bible.  In             Hebrew it means &#8220;hole,&#8221; in Russian it means &#8220;pepper&#8221;, in Hungarian             (in Budapest, to more precise) it is the word used for what in             French we call &#8220;pretzel&#8221; (&#8220;pretzel&#8221; or &#8220;bretzel&#8221; in in fact merely             a diminutive form [Beretzele] of Beretz and Beretz, like Baruch or             Barek, is formed from the same roots as Peretz&#8211;in Arabic, if not             in Hebrew, B and P are one and the same letter).  The Peretzes like             to think they are descended from Spanish Jews exiled by the             Inquisition (the Perez are thought to be Marranos, or converted             Jews who stayed in Spain), whose migrations can be traced to             Provence (Peiresc), then to the Papal States, and finally to             central Europe, principally Poland and econdarily Romania and             Bulgaria.  One of the central figures of the family is the Polish             Yiddish writer Isaac Leib Peretz, to whom every self-respecting             Peretz is related even if it occasionally requires a feat of             genealogical juggling.  As for me, I am supposed to be Isaac Leib             Peretz&#8217;s great-great-nephew.  Apparently he was my grandfther&#8217;s             uncle.</p>
<p>My grandfather was called David Peretz and lived in             Lubartow.  He had three children: the eldest was called Esther             Chaja Perec; the second, Eliezer Peretz; and the last-born, Icek             Judko perec.  In the period between the first and third births,             that is to say, between 1896 and 1909, Lubartow was, in succession,             Russian, then Polish, then Russian again.  An official hearing in             Russian and writing in Polish, it has been explained to me, will             hear Peretz and write Perec.  But it is not impossible that the             opposite is also true: according to my aunt, the Russians are             supposed to be the ones who wrote &#8220;tz&#8221;, and it was the Poles who             wrote &#8220;c&#8221;.  This explanation signals but by no means exhausts the             complex fantasies, connected to the concealment of my Jewish             background through my patronym, which I elaborated around the name             I bear, a name which is distinguished, moreover, by a minute             discrepancy between the way it is spelled and the way it is             pronounced in French: it should be written Pérec or Perrec (and             that&#8217;s how it always is written spontaneously, either with an acute             accent or with a double &#8220;r&#8221;0; but it is Perec, despite the fact             that it is not pronounced Peurec.  (W 36).</p></blockquote>
<p>On the following page (footnote 12), the narrator recalls that in             1955 or &#8216;56, he made the pilgrimage to his father&#8217;s grave: &#8220;seeing             the words PEREC ICEK JUDKO followed by a regimental number,             stencilled on the wooden cross and still perfectly legible, gave me             a feeling that is hard to describe.  The most enduring impression             was that I was playing a role, acting in a private play: fifteen             years after, the son comes to meditate on his father&#8217;s grave.  But             beneath the role-playing there were other things&#8221; (W 37-38), and             the narrator goes on to extricate the complex feelings engaged in             finally &#8220;put[ting] a boundary around that death which I had never             learnt of, never experienced or known or acknowledged, but which             for years and years I had had to deduce hypocritically from the             commiserating whispers and sighing kisses of the ladies&#8221; (W 38).</p>
<p>Here, I want to suggest, is a Comparatist paradigm of             our times.  For if Georges Perec is a &#8220;French&#8221; author, his             Frenchness must be read as the sedimentation of complex strata of             Eastern European and Near Eastern cultural, national, and             linguistic layers.   When, for example, in the other narrative, the             nameless narrator, having been mysteriously summoned to a meeting             with the unknown Otto Apfelstahl at the Berghof Hotel in Hamburg,             the following exchange takes place:</p>
<blockquote><p>&#8220;Do you want some pretzels?&#8221;</p>
<p>&#8220;Excuse me?&#8221;  I said not grasping.</p>
<p>&#8220;Pretzels. pretzels to eat with your beer.&#8221;</p>
<p>&#8220;No thank you.  I never eat pretzels.  Give me a             newspaper instead.  (W 16)</p></blockquote>
<p>This takes place in Chapter V, before we have learned that the name             Perec-Peretz is the same word as &#8220;pretzel.&#8221;   Only when we reread W             does the connection between &#8220;never eating pretzels&#8221; and the             question of Perec&#8217;s origins become apparent.  And indeed, the whole             text is a language-game where clues are distributed in this             fashion.</p>
<p>So far as I know, neither Derrida nor Lyotard nor             Deleuze have ever written a word on Georges Perec, their &#8220;French&#8221;              deconstructionist contemporary, and neither have the postcolonial             theorists whom Emily Apter takes to be the  Comparatists today.              Nor is Perec&#8217;s work taught in courses in the contemporary American             novel.  Theory, the wisdom here goes, may&#8211;indeed must&#8211;be read in             translation, but when it comes to literature, the line continues to             be drawn in the sand.  American means American, even as it did in             the nineteenth century, right?   And this despite the simple fact             that nationally, culturally, and ethnically, Perec may well be             closer to many contemporary Americans than he is to &#8220;the French             tradition&#8221; and to the language in which he writes.</p>
<p>But the irony is that for U.S. fiction writers and to             their students, Perec is now a kind of cult figure, that those             &#8220;pretzels&#8221; constitute something of a hidden signifier, rather like             the missing e in Perec&#8217;s La Disparition, just translated into             English.  And the ACLA  thus has its work cut out for it.   For if             we are to place and understand literature as it is being composed             at the end of the twentieth century, we must rediscover the simple             truth that the U.S.A. is not an island and that its writing  is not             only ethnically and racially diverse but always already bears the             imprint of the nations, not only of the exotic Third World, but,             closer to home, of the nations in the neighborhood.   To put it             another way, in the age of the information highway,  it is American             Literature that must begin to &#8220;comparatize&#8221; itself.<br />
<strong>Footnotes</strong></p>
<div id="edn1"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> Homi K. Bhabha, &#8220;DissemiNation: time, narrative, and the                     margins of the modern nation,&#8221; in Nation and Narration, ed.                     Homi K. Bhabha (London and New York: Routledge, 1990), p.                     312.   Subsequently cited in the text as HKB.</div>
<div id="edn2"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a> That the sense of collective identity which we call                     nationhood became dominant in the nineteenth century is the                     central theme of Benedict Anderson&#8217;s Imagined Communities:                     Reflections on th Origin and Spread of Nationalism                      (London: Verso, 1983).  But if this sense of nationhood was                     primarily an &#8220;imagined community,&#8221; as Anderson argues, the                     fact remains</p>
<p>that the citizens of a given nation were much more                     identifiable as nationals than they were in earlier periods                     or than they are today.</p></div>
<div id="edn3"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> As I was writing this essay, I received the new [1994]                     edition, and predictably two new names have been added to                     the 1820-1865 section: The Cherokee Memorials and the                     Native American, William Apess.</div>
<div id="edn4">
<div id="edn4"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> Emily Apter, &#8220;Comparative Exile: Competing Margins in                     the History of Comparative Literature,&#8221; in Charles                     Bernheimer (ed.), Comparative Literature in the Age of                     Multiculturalism  (Baltimore: Johns Hopkins University                     Press, 1995), p. 86.  Apter&#8217;s essay is subsequently cited                     as EA, and the collection as  CB.</div>
<div id="edn5"><a name="_edn5" href="#_ednref5"><br />
[5]</a> Henry James, The Question of our Speech: The Lesson of                     Balzac.  Two Lectures.  (Boston: Houghton Mifflin, 1905),                     pp. 3, . 16.   Subsequently cited as QS.  I was put on to                     this amazing essay by Peter Quartermain, who discusses it                     in his seminal Disjunctive Poetics: From Gertrude Stein and                     Louis Zukofsky to Susan Howe (Cambridge: Cambridge                     University Press, 1992), pp. 9-12.  The census statistics                     are found in Quartermain, p. 10.</div>
<div id="edn6"><a name="_edn6" href="#_ednref6"><br />
[6]</a> The Norton Anthology of American Literature, 3d ed. ,                     ed. Nina Baym et. al. Vol. 2  (New York: Norton, 1989), p.                     1032.</div>
<div id="edn7"><a name="_edn7" href="#_ednref7"><br />
[7]</a> Françoise Collin, &#8220;L&#8217;Ecriture sans rature,&#8221;  in Gertrude                     Stein encore  (Amiens: Trois Cailloux, in &#8216;hui, 1983), pp.                     107-08.  My translation.  This whole collection is very                     important.</div>
<div id="edn8"><a name="_edn8" href="#_ednref8"><br />
[8]</a> William Carlos Williams, I Wanted To Write a Poem:  The                     Autobiography of the Works of a Poet, ed. Edith Heal                     (1958),  p. 66.</div>
<div id="edn9"><a name="_edn9" href="#_ednref9"><br />
[9]</a> Roger Conover, &#8220;Introduction,&#8221; Mina Loy, The Last Lunar                     Baedeker (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), p.                     xviii.  Subsequently cited as LLB.   Conover&#8217;s edition, by                     no means complete, is the best text we have today and I                     have derived my biographical information from his                     chronology.</div>
<div id="edn10"><a name="_edn10" href="#_ednref10"><br />
[10]</a> Georges Perec, W, or the Memory of Childhood, trans.                     David Bellos (Boston: David Godine, 1988), headnote.                      Subsequently cited in the text as W.</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/mono-nationalism/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
