<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; futurism</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/futurism/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Thu, 15 Sep 2011 22:20:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>First Futurist Manifesto Revisited</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/marinetti-revisited/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/marinetti-revisited/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Apr 2009 05:39:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[FT Marinetti]]></category>
		<category><![CDATA[futurism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=1525</guid>
		<description><![CDATA[<h4>Published in Rett Kopi: Manifesto issue: Dokumenterer Fremtiden (2007):  152-56.</h4>
Almost a century has passed since the publication, in the Paris Figaro on 20 February 1909, of a front-page article by F. T. Marinetti called “Le Futurisme” which came to be known as the First Futurist Manifesto [Figure 1].  Famous though this manifesto quickly became, it was just as quickly reviled as a […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>“The First Futurist Manifesto Revisited”</h1>
<h2>By Marjorie Perloff</h2>
<h4>Published in Rett Kopi: Manifesto issue: Dokumenterer Fremtiden (2007):  152-56.</h4>
<hr />Almost a century has passed since the publication, in the Paris <em>Figaro</em> on 20 February 1909, of a front-page article by F. T. Marinetti called “Le Futurisme” which came to be known as the First Futurist Manifesto [Figure 1].  Famous though this manifesto quickly became, it was just as quickly reviled as a document that endorsed violence, unbridled technology, and war itself as the “hygiene of the people.”   Nevertheless, the 1909 manifesto remains the touchstone of what its author called <em>l’arte di far manifesti</em> (“the art of making manifestos”), an art whose recipe—“violence and precision,” “the precise accusation and the well-defined insult”—became the impetus for all later manifesto-art. <a name="_ednref1" href="#_edn1">[1]</a></p>
<p>The publication of Günter Berghaus’s comprehensive new edition of Marinetti’s <em>Critical Writings</em><a name="_ednref2" href="#_edn2">[2]</a> affords an excellent opportunity to reconsider the context as well as the rhetoric of Marinetti’s astonishing document.  Consider, for starters, that the appearance of the manifesto, originally called <em>Elettricismo</em> or <em>Dinamismo</em>—Marinetti evidently hit on the more general title <em>Futurismo</em> while making revisions in December 2008&#8211; was delayed by an unforeseen event that took place at the turn of 1909.  On January 2, 200,000 people were killed in an earthquake in Sicily.   As Berghaus tells us,</p>
<blockquote><p>Marinetti realized that this was hardly an opportune moment for startling the world with a literary manifesto, so he delayed publication until he could be sure he would get front-page coverage for his incendiary appeal to lay waste to cultural traditions and institutions.  Several Italian newspapers published the manifesto in early February 1909 or reported its content.  Toward the middle of February, Marinetti traveled to Paris, where in the Grand Hotel he composed the introductory paragraphs and submitted the full text to the editors of the prestigious newspaper  <em>Le Figaro</em> (8).</p></blockquote>
<p>The earthquake story is significant because it points to a central paradox that animates the 1909 manifesto as well as its Futurist successors. On the one hand, Marinetti’s Milan had been rapidly industrialized during the first decade of the century:  it was now, as Berghaus notes, a city of banks, theatres, department stores, and music halls, in which old buildings were rapidly demolished so that large roads could be cut through the urban center.  Streets were illuminated with powerful arc lamps and bore heavy traffic: buses, trams, automobiles, as well as the familiar bicycles were everywhere.   But natural disasters like the earthquake were reminders of precarious foothold the new technology had in the Italian provinces.  Then, too, there was as yet no cultural and artistic revolution to match <em>la città nuova</em>: Italian poetry, Marinetti’s included, continued to observe Romantic lyric conventions, while the Italian art world still looked to its glorious Classical and Renaissance past, suspicious of the “Modernist” art movements making news in France and Germany.</p>
<p>Marinetti met this tension head on by publishing his manifesto in the leading Paris newspaper as well as by creating a narrative frame that would make his “revolutionary” propositions palatable to his audience. Consider the opening:</p>
<blockquote><p>We had stayed up all night, my friends and I, under hanging mosque lamps with domes of filigreed brass, domes starred like our spirits, shrinking like them with the prisoned radiance of electric hearts.  For hours we had trampled our atavistic ennui into rich oriental rugs, arguing up to the last confines of logic and blackening many reams of paper with our frenzied scribbling.</p></blockquote>
<p>An immense pride was buoying us up, because we felt ourselves alone at that hour, alone, awake, and on our feet, like proud beacons or forward sentries against an army of hostile stars glaring down at us from their celestial encampments.  Alone with stokers feeding the hellish fires of great ships, alone with the black specters who grope in the red-hot bellies of locomotives launched down their crazy courses, alone with drunkards reeling like wounded birds along the city walls.<br />
<a name="_ednref3" href="#_edn3">[3]</a></p>
<p>Could anything be more late Romantic than that second paragraph with its emphasis on the pride of the isolated protagonist, the metaphors of man as “proud beacon” or “forward sentry against an army of hostile stars, glaring down at us from their celestial encampments”?  And what could be more kitschy than the image of those stokers “feeding the hellish fires of great ships,” or the images of locomotives, with their “red-hot bellies” and “drunkards reeling like wounded birds along the city walls”?</p>
<p>But the larger picture is complicated by the “hanging mosque lamps,” “domes of filigreed brass,” and “rich oriental rugs” that compose Marinetti’s décor.  The exotic Eastern trappings (Marinetti grew up in Egypt and is describing his salon as it really was) give a fantastic cast to the imagery of locomotive and motorcar that follows.  Indeed, the oriental rug becomes a kind of magic carpet, capable of carrying the group of young Futurists  into the same realm as those “sleek” planes, “whose propellers chatter in the wind.”  The radiance of the mosque lamps merges with the “electric hearts” of the new machines even as the “huge double-decker trams” outside are “ablaze with colored lights.”   Marinetti’s is thus no realistic description of “good factory muck”; on the contrary, the modern metropolis becomes a Utopian dream-space where the timeless pleasures of the East merge with everything that is forward-looking and revolutionary. Accordingly, even nature appears in a glamorous, artificial light.  As the Futurists rush out into the dawn, the narrator exclaims: “There’s nothing to match the splendor of the sun’s red sword, slashing for the first time through our millennial gloom!” (48).   The phallic sun-sword quickly blends with the automobile’s steering wheel, “a guillotine blade that threatened my stomach.”  Male power, in this aggressive fantasy, is all.</p>
<p>In the passage that follows, the specter of Death, substituting for the “ideal Mistress” of Romantic lyric, is “domesticated” in a sequence of animal images that carry the introduction’s longing for dehumanization to its hyperbolic limits.  Death “gracefully” “holds out a paw,” and “once in a while” makes “velvety caressing eyes at me from every puddle.”  The poet spins his car around “with a frenzy of a dog trying to bite its tail,” his car, overturned in the ditch, is seen as a “big beached shark,” charging ahead on its powerful fins.  Animal matter fuses with “metallic waste” to create the setting wherein the actual manifesto can be performed.</p>
<p>The narrative frame thus prepares us for the violence, power, energy, and sense of urgency of the manifesto itself.  By the time, the first proposition is made, Marinetti’s audience has suspended its disbelief, especially since the pronouncements to follow are all uttered by a “We” rather than a more overtly egotistical “I.”   Marinetti takes over many formulations from Nietzsche’s Zarathustra, but no longer is the individual subject in command.  Rather, the “we” are presented as representatives of the new masses, the factory workers and stokers, locomotive drivers and mechanics who constitute the new “workers of the world.”  Never mind that the workers of the world don’t live among mosque lamps and oriental rugs and don’t drive expensive cars or recall their Sudanese nurses as does our poet.  It seems, at least on the surface, that, in James Joyce’s words, Here Comes Everybody.</p>
<p>And so we absorb the formulae  “1. We intend to sing the love of danger, the habit of energy and fearlessness,” and “2. Courage, audacity and revolt will be essential elements of our poetry” (49).  Who can quarrel with these prescriptions, designed to help Marinetti’s readers move beyond lyric subjectivity and everyday discourse so as to participate in a meaningful project?  The third proposition calls for the “ feverish insomnia” we have just witnessed, together with the “racer’s stride, the mortal leap, the punch and the slap.”  Marinetti’s is a call to arms designed to awaken a listless, habit-bound populace from its long sleep. And so (#4):</p>
<blockquote><p>We say that the world’s magnificence has been enriched by a new beauty; the beauty of speed. A racing car whose hood is adorned with great pipes, like serpents of explosive breath—a roaring car that seems to ride on grapeshot—is more beautiful than the  <em>Victory of Samothrace</em>.</p></blockquote>
<p>Speed:  half a century before the drug by that name came into use, the apotheosis of speed, never mind <em>toward what goal</em>, is celebrated by all the “fast” young men and women young enough to appreciate it.   More important:  note that the “we” whose voice pronounces #4 has subtly become the coterie of right-minded artists who are Marinetti’s acolytes. What, after all, does the stoker or engine driver know about the 2d C. B.C. marble statue at the top of the grand staircase in the Louvre?  “We want to hymn man at the wheel,” Marinetti declares, but it is not the man at the wheel who composes poetry or makes paintings.  Never mind: “Time and space died yesterday.  We already live in the absolute, because we have created eternal, omnipresent speed” (#8).</p>
<p>The apocalyptic note of these lines—a mix of bombast and shrewdness has already been calculated to put the audience into a frenzy.  It is now the moment to introduce the controversial war clause:</p>
<blockquote><p>9.	We will glorify war—the world’s only hygiene—miltarism, patriotism, the destructive gesture of freedom-bringers [<em>le geste destructeur des anarchistes</em>], beautiful ideas worth dying for, and scorn for woman.</p></blockquote>
<p>The Marinetti who wrote these words in 1908 was an anarchist-socialist who wanted to rid Italy of the papacy and what was perceived to be the inertia and powerlessness of parliamentary democracy.  The “destructive gesture” cited above refers, so Berghaus tells us, to the “spectacular assassinations of Tsar Alexander II (1981) and King Umberto I of Savoy (1900) and the anarchist bomb attacks that shook Paris in 1892-94” (421)—incidents that fascinating Marinetti when he was a young man studying in Paris.   But anarchist doctrine didn’t offset Marinetti’s equally strong nationalism:  he was enraged, for example, that the Italian-speaking Southern Tyrol was still a part of the Austro-Hungarian empire. As for the infamous “scorn for woman,” with which the passage ends, later Marinetti documents make clear that the reference is to “scorn” for traditional bourgeois marriage arrangements, the conventional relationships between the sexes so beautifully satirized in the manifesto “Down with <em>Tango and Parsifal</em>.” Indeed, in an interview made shortly after the <em>Figaro</em> publication of the manifesto, Marinetti paid homage to the “magnificent elite of intellectual women” in Paris vis-à-vis their less enlightened Italian counterparts.</p>
<p>The word “war” has similarly been misunderstood: for the Marinetti of 1909, war meant primarily revolution, a Utopian cleansing not unlike that prescribed by Marx and Engels in the <em>Communist Manifesto</em>.  What “war” would really mean when it was declared in 1914 was completely beyond his imagination.  Rather, his focus in this and later manifestos is on the need “to destroy the museums, libraries, academies of every kind” (#10), as if the destruction of museums and destruction of human lives in war were the same thing.  The rationale behind these demands is weak, but the rhetoric is so powerful that the “we” who listen are carried along by the manifesto’s own energy and speed.  And the crux of the issue comes in the final proposition (#11), which paves the way for the actual artworks made by Marinetti’s fellow futurists, Boccioni and Balla, Carra and Severini, Sant’Elia and Russolo:</p>
<blockquote><p>We will sing of great crowds excited by work, by pleasure, and by riot; we will sing of the multicolored, polyphonic titles of revolution in the modern capitals; we will sing of the vibrant nightly fervor of arsenals and shipyards blazing with violent electric moons; greedy railway stations that devour smoke-plumed serpents; factories hung on clouds by the crooked lines of their smoke; bridges that stride the rivers like giant gymnasts, flashing in the sun with a glitter of knives; adventurous steamers that sniff the horizon; deep-chested locomotives whose wheels paw the tracks like the hooves of enormous steel horses bridled by tubing; and the sleek flight of planes whose propellers chatter in the wind like banners and seem to cheer like an enthusiastic crowd.  (40)</p></blockquote>
<p>The imagery of this visionary passage has been anticipated from the first page of Marinetti’s narrative: the radiance of electric hearts looks ahead to the “violent electric moons,” the “splendor of the sun’s red sword” to the bridges” flashing in the sun with a glitter of knives,” and so on.  “Violence and precision,” in this context, also demand economy.   Hyperbole works only when it is accompanied by speed.  No wonder, then, that Marinetti’s prescriptions were soon realized in specific paintings.  Boccioni’s <em>The City Rises</em> [figure 2], for example, carries out the Marinettian program in uncanny ways.  Here is the modern city seen as violent, colorful, frenzied, electrically charged space, in which vibrating forms dissolve and overlap.  The great draft horse on the left surges forward, men are seen straining against it, while shafts of light dissolve solid shapes into fluid, flaming color strokes.  At center right, a gigantic steed, whose collar metamorphoses into a blue propeller blade slashing the air, throws space into turmoil, while the factory chimneys and building scaffolds rise at a receding diagonal behind it.  Here and in related Boccioni paintings like <em>The Street Enters the House </em> (1911) are the “great crowds excited by work, by pleasure,” the “multicolored, polyphonic tides” of agitated life in the modern capitals, the blazing electric lights, smoke, glitter of steel, and above all speed, soon to be abstracted by Balla in a painting like <em>The Swifts</em> [figure 3].   And the bridge “flashing in the sun with a glitter of knives” surely inspired the shining knife-like girders of Joseph Stella’s <em>Brooklyn Bridge</em> [figure 4].</p>
<p>After the crescendo of its final numbered proposition, the manifesto turns more personal, more comic and good-humored.  Questioning the necessity of museums and comparing them to cemeteries, Marinetti now bombards his captive audience with questions.  Clowning playfully, he calls up the “gay incendiaries” who will “set fire to the library shelves” and “turn aside the canals to flood the museums” (51).  And Marinetti admits that his is a young person’s sport: “The oldest of us is thirty: so we have at least a decade for finishing our work.  When we are forty, other younger and stronger men will probably throw us in the wastebasket like useless manuscripts—we want it to happen!” (51).</p>
<p>Within the decade, Boccioni and Sant’Elia would be dead, killed in the Great War, and the Futurist cénacle of the 1910s would have lost its raison d’être.   The call for speed and violence, for overturning the world, was to be answered in sinister ways Marinetti could never have anticipated.  But then, as he declares at the end of his 1909 manifesto, “We don’t want to understand.”  Art, in his view, must move beyond understanding, beyond reason, to create its own mode of being.</p>
<p>What makes the First Futurist Manifesto such a poignant document is thus its place on the cusp of an era it has largely misapprehended. The “great crowds excited by work, by pleasure” turn out to be the masses of soldiers dying in the trenches, and the desired “revolution” paves the way for the Fascism of the 1920s.  Yet we should remember that Utopianism, the projection of an idealized future that may well have nothing to do with reality&#8211; is at the very heart of the manifesto form—a form rooted, not in the future it conceives of so boldly, but in the immediate present of its author and audience.   The “love of danger,” the habit of energy,”  the “beauty of speed”: these make up a complex that gives the present moment its pungency and charm.  And the reader, who participates in the moment of declamation along with the poet, has no time to ask questions or draw inferences.  The manifesto’s dramatic, breathless “speedy” prose, embodying the very qualities it celebrates, becomes an end in itself.</p>
<p>As a rhetorical feat, the First Manifesto is thus remarkable.  But rhetoric and poetic are not necessarily equivalent, as no one understood better than one of Marinetti’s most discerning critics, Gertrude Stein.  In her subtle and devastating portrait, <em>Marry Nettie</em><a name="_ednref4" href="#_edn4">[4]</a>, written during her sojourn, with Alice B. Toklas, in Mallorca during the war that was to be the “hygiene of the people,” Stein replaces Marinetti’s bombast, his pithy pronouncement, and reliance on onomatopoeic sound effects with a subtle word play and dislocation of syntax that may be said to constitute a kind of anti-manifesto of her own.   The “Principle calling” and aggression (“artillery is very important in war”) Stein attributes to Marinetti give way to a calculated withdrawal into the private sphere where two women try to live their day-to-day life as best they can in the context of the chaos around them.</p>
<p>In the middle of her fractured narrative, Stein remarks,  “We took a fan out of a man’s hand.”   The fan is, of course, a traditional emblem of femininity, but here, the fan, carefully removed from male control, morphs comically into an electric fan. “We will also get a fan,” the narrator has already declared to her companion.  “We will have an electric one.”  Electricity, claimed by the Futurist cenacle as its domain, thus becomes, by a sleight of hand, a female property—a property that has its peacetime uses.  Or so <em>Marry Nettie</em> implies.</p>
<p>Does Stein’s oblique and brilliant anti-manifesto thus present a credible challenge to Marinetti’s own?  Yes and no.  Yes, in that her implicit critique of Marinettian violence is certainly preferable to the call for “war” as the “hygiene of the people.”  But what about audience?  Almost a century after it was written, Stein’s brilliant but difficult <em>Marry Nettie</em> remains an obscure poetic composition, rarely reprinted and unknown even to some of the poet’s enthusiastic readers.  For sheer audience impact, Marinetti’s manifesto retains its aura, however distasteful its extractable ideas.  It offers “solutions” whereas Stein’s text dramatizes the need for quietude, daily routine, and individual fulfillment.  How, in her scheme of things, is the “war” Marinetti advocates to be avoided?  Stein has no answer. But “Without contraries is no progression” (Blake): we need both Marinetti and <em>Marry Nettie</em> if we are to understand the aporias of Modernism.</p>
<p><strong>Footnotes</strong></p>
<div id="edn1"><a name="_edn1" href="#_ednref1"><br />
[1]</a> See Marjorie Perloff, The Futurist Moment: Avant-Garde, Avant-Guerre, and the Language of Rupture, (Chicago: University of Chicago Press, 2004), Chapter 2 passim, esp. pp. 81-82.</div>
<div id="edn2"><a name="_edn2" href="#_ednref2"><br />
[2]</a>Günter Berghaus, “The Foundation of Futurism” (1909), <em>Critical Writings</em> (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2006)</div>
<div id="edn3"><a name="_edn3" href="#_ednref3"><br />
[3]</a> This and all citations from the manifesto are taken from R. W. Flint’s translation in Let’s Murder the Moonshine; The Selected Writings of F. T. Marinetti,, ed. R. W. Flint (1971; Los Angeles: Sun &amp; Moon Press, 1991), 47-52..   Berghaus’s new edition contains many more of Marinetti’s writings than Flint’s, and its scholarly apparatus is excellent, but the translations themselves, by Doug Thompson, are sometimes clumsy.   For example, the opening line, “Nous avions veillé toute la nuit, mes amis et moi” is rendered by Thompson as “My friends and I had stayed up all night,” which ruins the anticipation inherent in the unnamed “We.” For the French version and its evolution, see Jean-Pierre A. de Villers, Le Premier manifested u futurisme, édition critique avec, en-fac-similé le manuscrit original de F. T. Marinetti (Ottawa: Editions de l’Université d’Ottawa, 1986), 110-113.</div>
<div id="edn4"><a name="_edn4" href="#_ednref4"><br />
[4]</a> I discuss “Marry Nettie” vis-à-vis Marinetti more fully in Wittgenstein’s Ladder: Poetic Language and the Strangeness of the Ordinary (Chicago: University of Chicago Press, 1996), 98-112.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/marinetti-revisited/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Futurism for Williams Encyclopedia</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/futurism-williams/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/futurism-williams/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 17:13:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[futurism]]></category>
		<category><![CDATA[William Carlos Williams]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=763</guid>
		<description><![CDATA[The publication of F. T. Marinetti’s Futurist Manifesto, printed on the front page of the Paris newspaper Le  Figaro  on 20 February 1909, ushered in the first of the century’s great avant-garde movements.  Marinetti, who was to make the manifesto an important modernist art work, propounded an aesthetic of energy, struggle, revolt, and especially the “beauty of speed.” […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>“Futurism”</h1>
<h3 style="text-align: right;">For William Carlos Williams Encyclopedia</h3>
<h2 style="text-align: left;">Marjorie Perloff</h2>
<hr />
The publication of F. T. Marinetti’s Futurist Manifesto, printed on the front page of the Paris newspaper Le  Figaro  on 20 February 1909, ushered in the first of the century’s great avant-garde movements.  Marinetti, who was to make the manifesto an important modernist art work, propounded an aesthetic of energy, struggle, revolt, and especially the “beauty of speed.”  “A roaring car,” he wrote famously, “that seems to ride on grapeshot is more beautiful than the Victory of Samothrace..”  Museums, libraries—all the repositories of the past were to be done away with; instead, “We will sing of great crowds excited by work. . . . we will sing of the multicoloured, polyphonic tides of revolution in the modern capitals. . . . factories hung on clouds by the crooked lines of their smoke; bridges that stride the rivers like giant gymnasts.”  And in the Technical Manifesto of Futurist Painting (1910), Umberto Boccioni, Carla Carrà, Luigi Russo, Giacomo Balla, and Gino Severini echoed Marinetti’s credo in their insistence that art must capture the speed and dynamism of modern life, the simultaneism of modern space-time, and the movement to subordinate the individual to the collective, man to the machine:  “The suffering of a man is of the same interest to us as the suffering of an electric lamp.”  As for poetry, Marinetti (the one important poet in the group), called for the “destruction of syntax” and “words in freedom.”  What this meant in practice is that compound-nouns, often onomatopoeic, were placed in apposition (“imagination without strings”), with no verbs or other parts of speech intervening so as to diminish intensity.  These noun strings were designed to create bizarre analogies between unlike images; if they were connected at all it was by mathematical symbols: plus, minus, and multiplication signs, and so on.  On the page, this “multilinear lyricism,” as Marinetti called it, meant the resort to new typographical devices, the poet-artist using graphic elements to represent the noise and whirlpool of modern activity.  In a Futurist text  like  Marinetti’s Zang Tumb Tuuum (1912), the distribution of type of varying sizes into split columns, horizontal and vertical elements disposed at right angles to each other, and words fragmented into letters which amplify the onomatopoeic effect—all these were used with great ingenuity and visual imagination.  At the same time, Marinetti, Luigi Russolo, and others more or less invented what we now think of performance art; the improvisatory “Futurist Evenings,” which often ended with the throwing tomatoes or eggs at the “actors,” were the first Happenings.</p>
<p>But Futurism had its dark side.  In the 1909 Manifesto, Marinetti advocated war as the “world’s only hygiene,” and praised violence (as opposed to romance), militarism, and sexual conquest.  By “war,”  Marinetti seems to have meant some form of revolution; he and his fellow Futurists had, sadly enough, no idea what World War I would really be like. Two of the greatest visual artists of Futurism—Boccioni and Antonio Sant’Elia—were killed in the war; the others returned to a more realistic, conventional form of painting and sculpture so that the “Futurism” of the 1920s and 30s was really something quite different.   An admirer of Mussolini, Marinetti was to become a Fascist by the mid-twenties, and the once charming manifestos and “words-in-freedom” became more strident.  The association with Fascism has tainted what began as a Utopian movement ever since.   The Dadaists, who in fact borrowed from Futurism notions of performance, experimental typography, sound poetry, and linguistic invention, denounced the parent movement and consequently, it has been only in the past few decades, that the astonishing contributions of Futurism have been recognized.</p>
<p>The impact of Futurism on Williams is only indirect.   The Armory Show of 1913 included Futurist along with Cubist works—for example some paintings by Gino Severini.  Duchamp’s Nude Descending a Staircase, for that matter, treated movement in Futurist terms, following closely the experiments of Balla and Etienne-Jules Marey.  Alfred Stieglitz’s avant-garde journal Camera Work  and its successor291 published the machine-drawings and visual poems of  François Picabia and Marius de Zayas,  both of them students of Futurism.     But although Williams was very much aware of these experiments,  they did not immediately influence his work.  At the height of Futurist activity in 1913, he published his first book The Tempers,  a volume still written under the sign of Keats and the Romantics.  The new free-verse poetry of Al Que Quiere! (1917) owes little to Futurism:  Williams’s intense interest in nature, for one thing, differentiates him from the Futurist cult of the machine.   And by 1924, when Williams spent a few months in Rome and had a chance to have first-hand contact with what remained of the Futurist cénacle, the movement was all but dead.  Stephen Cushman attributes Williams’s praise for “irregular spacing and capitalization of letters [and] size position on a page” to Williams’s reading of the Futurist journal Lacerba, but by 1924, Williams could have found experimental typography in many other places, especially in Dada.  He himself cites e.e. cummings as an exemplar.</p>
<p>The link between Williams and Futurism was probably the example of Ezra Pound, whose debt to Futurism (reborn as Vorticism) I have discussed in The Futurist Moment.   Spring and All, published in Dijon, France in 1923, embeds its short visually daring lyrics in a sometimes strident manifesto-prose, recalling Futurist rhetoric, for example: “we are beginning to discover the truth that in great works of the imagination A CREATIVE FORCE IS SHOWN AT WORK MAKING OBJECTS WHICH ALONE COMPLETE SCIENCE AND ALLOW INTELLIGENCE TO SURVIVE” (CP1199).   Capitalization for emphasis is complemented by fragmentary sentences culminating in a dash.  At the same time, Williams’s verb forms are almost never the imperatives of Marinetti; his prose is more meditative, more tentative.  And although the poetry of the twenties explores the urbanism made fashionable by the Futurists, it retains its concentration on birds and flowers, on the sights and smells of the natural world.</p>
<p>Perhaps the most important Futurist legacy in Williams’s work, although I must stress again that it is quite indirect, is that of visual text, of layout.  From “The Descent of Winter” (1928) to Paterson, Williams begins to introduce Arabic and Roman numbers into his lines, and plays with typography and cataloguing as in Book III of Paterson, where we find the use of “@” (“That don’t necess/y mean making / reading matter @ all,” [P 138]) and as in the tabular account of the specimens found in the Artesian Well at the Passaic Rolling Mill (P 139).  The look of the page becomes central to Williams; no other American Modernist poet, with the possible exception of Pound, has paid so much attention to the placement of letters, words, and lines, the use of capitals and italics, the phonetic spellings and even the introduction of quasi-pictograms. The sequence “Hi, open up a dozen” in Paterson  3, Part III (P 137), with its diagonal lines, odd punctuation and spacing, and is use of broken numbers, signifying the date (January 11, 1949) is a good example.</p>
<p>Can we call Williams’s visual prosody “Futurist”?  Not fully, because he might have derived his devices from Pound and the Dadaists as easily—in fact more immediately—than from Marinetti.  But in his respect for everyday life, popular culture, advertising lingo, and the “poem as machine,” Williams exhibits an interesting <em>côté futuriste</em> that deserves to be explored further.</p>
<p>Bibliography:   Germano Celant, “Futurism as Mass Avant-Garde,” in Futurism and the International Avant-Garde, ed. Anne d’Harnoncourt (Philadelphia: Philadelphia Museum of Art,1980), pp. 35-42; Johanna Drucker, The Visible Word:  Experimental Typography and Modern Art, 1909-1923  (Chicago:  University of Chicago Press, 1994); F. T. Marinetti, Selected Writings, ed. R. W. Flint (New York: Farrar, Straus &amp; Giroux, 1971; rpt. as Let’s Murder the Moonshine: Selected Writings, with an Introduction by Marjorie Perloff (Los Angeles: Sun &amp; Moon, 1991); Marjorie Perloff,The Futurist Moment:  Avant-Garde, Avant-Guerre, and the Language of Rupture  (Chicago: University of Chicago Press, 1986); Henry M. Sayre, The Visual Text of William Carlos Williams (Urbana: University of Illinois Press, 1983); Dickran Tashjian, Skyscraper Primitives:  Dada and the American Avant-Garde 1910-1925  (Middletown, CT: Wesleyan University Press, 1975);; Dickran Tashjian, William Carlos Williams and the American Scene, 1920-1940 (Berkeley and London: University of California Press, 1978); Futurism and  Futurisms, ed. Pontus Hulten (New York: Abbeville Press, 1986);  The Futurist Imagination: Word + Image in Italian Futurist Painting, Drawing, Collage and Free-Word  Poetry, ed. Anne Coffin Hanson  (New Haven, CT:  Yale University Art Gallery, 1983); Futurist Manifestos, ed. Umbro Apollonio (New York: Viking, 1973);</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/futurism-williams/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>English As A Second Language</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Mar 2009 21:53:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Ezra Pound]]></category>
		<category><![CDATA[futurism]]></category>
		<category><![CDATA[Mina Loy]]></category>
		<category><![CDATA[modernism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=65</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h4>published in Mina Loy: Woman and Poet, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in Après l'usure de toutes les routes: Retour sur l'épopée, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>ENGLISH AS A “SECOND” LANGUAGE:</h1>
<h3 style="text-align: right;">MINA LOY’S  “ANGLO-MONGRELS AND THE ROSE”</h3>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4>published in <em>Mina Loy: Woman and Poet</em>, ed. Maeera Schreiber and Keith Tuma (National Poetry Foundation, 1996), pp. 131-48. Rpt. in French translation in <em>Après l&#8217;usure de toutes les routes: Retour sur l&#8217;épopée</em>, Volumes 49-50 of in ‘hui, ed. Jacques Darras (Brussels, 1997): 127-145; trans. Dominque Goy-Blanquet</h4>
<hr />“These girls,” wrote Ezra Pound in the Little Review (1918), referring to Marianne Moore and Mina Loy, “have written a distinctly national product, they have written something which would not have come out of any other country.”    A rather surprising statement,  at least about Loy, given that this “girl” wasn’t American at all.    Born in England in 1882 as Mina Gertrude Löwy to a Hungarian Jewish father who had emigrated to England as a young man, and an English mother, Julia Bryan, Loy grew up in London, studied art in Munich (1899-1901), and then, with her English husband, a fellow art student named Stephen Haweis, lived first in Paris (1903-06),  and then in Florence (1906-16), where her two children Giles and Joella were born.    After her marriage to Haweis broke up in 1914, Loy took part in the Futurist movement; she wrote manifestos, participated in art exhibitions, and during 1914 had brief affairs with both the Futurist chef d’école Marinetti and the poet Giovanni Papini.  She also began to publish poems in Camera Work and Trend.  In 1916, at the height of the war, she left Europe for the U.S. (her children remained in Italy) and became as active on the New York Dada scene as she had been on the Italian Futurist one.  And it is here, in Walter Arensberg’s studio, that she met the great love of her life, the Dada poet-boxer Arthur Cravan, whose real name, Loy was thrilled to discover, matched her own, being Fabian Avenarius Lloyd.   Or rather it matched her own creation: Loy, let us recall, was the shortened and Anglicized form of Löwy that Mina adopted when she first came to Paris in 1903.  Loy/ Lloyd:  to make things even more aesthetically compatible, Fabian Lloyd, was a nephew of Oscar Wilde’s wife Constance Mary Lloyd.</p>
<p>The U.S. stay lasted from October 1916 to January 1918&#8211;a little over a year&#8211;but it is during this year that the entire sequence Songs to Johannes  was published as a special issue of Others (April 1917) and brought Loy to the attention of Pound and Eliot.  In 1918 she followed Arthur Cravan to Mexico; a year later, after a long drawn-out idyll, Loy, penniless and pregnant, sailed for Europe to have her baby.  Cravan, who was to follow shortly, disappeared mysteriously;  his body was never recovered.   Their child Fabi was born in London in 1919.  Loy returned to Italy for two years and then settled with her two daughters (her son Giles had been kidnapped by her former husband and was to die soon thereafter) in Paris, where she lived from 1923 to 1936.  Her long poem “Anglo-Mongrels and the Rose” and her unfinished novel Insel date from this period.  It is only in 1936, at the age of 54 that Loy moved to the U.S. where she remained, first in Manhattan’s Bowery and then with her daughters in Aspen, Colorado until she died in 1966.  In these later American years, she published very little and all but disappeared from sight.</p>
<p>Loy would thus seem to be the prototype of the deracinated cosmopolite, the sort of expatriate figure Eliot (who praised her poetry in The Egoist)  must have had in mind when he had the Wasteland’s Marie say, “Binn gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt deutsch.”   Fluent in French, Italian, and German as well as in her own late Victorian English, she lived in New York for only one of her first fifty-four years.    How, then, could Pound call her work a “distinctly national product”&#8211;an oeuvre that couldn’t “come out of any other country”?   And how is it that Virginia Kouidis would call her book on Loy (the only book-length critical study to date) Mina Loy: American Modernist Poet?</p>
<p>Kouidis herself gives three reasons.  First,  she argues, Loy was “aware that the subjects and structures of English poetry in 1910 were inadequate to experience” (VK 135), and that she must therefore, like her fellow-Americans, Eliot and Pound,  draw upon French models.  Second, Loy’s logopoeia (Pound’s term, of which more below) is characteristically American: “she employs a compressed diction that abandons the poetic commonplace. . . .this diction reflects modes of perception and utilizes the spoken language” (VK 136).   Here Kouidis is thinking of William Carlos Williams and Wallace Stevens, Marianne Moore, and especially of Gertrude Stein.  And third, “Mina Loy is linked to the Americans by her translation into poetry of the techniques and structures of modern European painting, especially Futurism and Cubism” (VK 137).   Again, Stein and Moore, Stevens and Williams are cited as parallels.</p>
<p>Two of the three traits here cited are largely negative: Loy is judged to be “American” by her borrowings from French poetry (Laforgue) as well as French and Italian art forms (Cubism, Futurism).  As for the third, the purported adoption of an American speech idiom, the fact is, as we shall see, that Loy’s language is anything but direct, colloquial, or idiomatic&#8211;what Eliot called the “return to common speech,” or Ezra Pound, “direct treatment of the thing.”    All the same, Pound was on to something important when he declared that Loy’s poetry couldn’t come out of any other country but the U.S.   For what does make Loy, like her friend Gertrude Stein, so curiously “American,” I shall suggest here, is her invention of an intricately  polyglot language&#8211;a language that challenges the conventional national idiom of her British (as well as her French or Italian, or, paradoxically, even her American) contemporaries.</p>
<p>It is significant that, from the beginning, it was the United States, not England, whose little magazines&#8211; Camera Work, Trend, Rogue, Blind Man, Others, and Dial&#8211;were receptive to Mina Loy’s writing.   The first two installments of “Anglo-Mongrels and the Rose” came out, very appropriately as we shall see, in the “Exile” issue  (1923) of the Little Review ; the third, in Robert McAlmon’s Paris-based Contact Collection of Contemporary Verse (1925).   As an “Exile” in New York, Loy was linked to the Arensberg Circle and, later to the American expatriate circles in Paris.  When Alfred Kreymborg came to write his survey of American poetry called Our Singing Strength (1929),  he placed Loy in his chapter on “Originals and Eccentrics,” grouping her with Marianne Moore, Lola Ridge, and Adelaide Crapsey, as well as with Mardsen Hartley, Pitts Sanborn, Helen Hoyt, and Emmanuel Carnevali.   “During the war,” we read in Kreymborg, a  “curious woman, exotic and beautiful, came to New York from foreign shores: the English Jewess, Mina Loy, [whose]  clinical frankness and sardonic conclusions, wedded to a madly elliptical style scornful of the regulation grammar, syntax, and punctuation, horrified our gentry and drove our critics into furious despair.”  Her work as well as her personality, Kreymborg reports, “created a violent sensation.”</p>
<p>But in what sense, if any, is the “elliptical style” of this “English Jewess,” who spent so little time in America before her fifty-fourth year, identifiable as “American,” especially since, overtly, it has little in common with the “American” styles (and settings) of such of her contemporaries as Stevens and Williams?   To answer this question,  I propose to examine Loy’s remarkable long (and still almost unknown) poem “Anglo-Mongrels and the Rose” (1923-25).   For here, in this allegorical, parodic, often disjointed  pseudo-narrative of the poet’s ancestry, birth, childhood, and coming of age,  we have Loy’s most compelling representation of her “mongrelization”&#8211; the “crossbreeding” of the English and Hungarian-Jewish strains that produced, so the author herself seems to feel,  a form of mental and emotional gridlock that could be overcome, in life as in art, only by large doses of the transnational avant-gardism of the interwar period.</p>
<h3>The Mongrel-Girl of Noman’s Land</h3>
<p>What Pound rightly called logopoeia, “the dance of the intellect among words,” as he put it in “How to Read,” aptly characterizes Loy’s poetics.    Whereas melopoeic poetry is one in which “the words are charged, over and above their plain meaning, with some musical property,” and phanopoeia is “a casting of images upon the visual imagination,” logopoeia “employs words not only for their direct meaning, but it takes count in a special way of habits of usage, of the context we expect to find with the words, its usual concomitants, of its known acceptances, and of ironical play.”   Kenneth Rexroth seems to have these qualities in mind when, in a 1944 appreciation, he suggests that Loy’s neglect is probably “due to her extreme exceptionalism.  Erotic poetry is usually lyric.  Hers is elegiac and satirical.  it is usually fast paced.  Hers is slow and deliberately twisting.  If it is bitter and dissatisfied, it is at least passionate.  And Rexroth adds, “Her virtues are self-evident.  She is tough, forthright, very witty, atypical, anti-rhetorical, devoid of chi-chi.”</p>
<p>Now consider the opening section of “Anglo-Mongrels and the Rose” called “Exodus,” in which the impersonal narrator tells the tale (in the present-tense and in swift, cartoonish strokes) of her father’s childhood in “Buda Pest,” his coming to the “cancellated desert of the metropolis” which is Victorian London,  his youthful employment as “highest paid    tailor’s / cutter in the City,” his lonely boarding-house life and sexual fantasies, and his, to her mind, ill-fated meeting with the  “English Rose” who is to be Loy’s despised Protestant, virginal, bourgeois, cold and prudish mother.  Here is a passage about fifty lines into the narrative:</p>
<blockquote><p>The arid gravid<br />
intellect      of Jewish ancestors<br />
the senile juvenile<br />
calculating prodigies of Jehovah<br />
crushed by the Occident ox<br />
they scraped<br />
the gold gold golden<br />
muck from its hoofs</p>
<p>moves Exodus       to emigrate<br />
coveting the alien<br />
asylum      of voluntary military<br />
service     paradise        of the pound-sterling<br />
where the domestic Jew        in lieu                                             of knouts        is lashed with tongues</p></blockquote>
<p>This passage makes an interesting contrast to the work of a poet closely linked to Loy&#8211; Williams, whose Spring and All was published by Contact the same year as “Anglo-Mongrels.”  Here is the opening of VIII:</p>
<blockquote><p>The sunlight in a<br />
yellow plaque upon the<br />
varnished floor</p>
<p>is full of a song<br />
inflated to<br />
fifty pounds pressure</p>
<p>at the faucet of<br />
June that rings<br />
the triangle of the air</p>
<p>pulling at the<br />
anemones in<br />
Persephone’s cow pasture&#8211;</p></blockquote>
<p>Williams’s verse is at once “free” (the lines range from three to seven syllables and from two to four primary stresses) and yet highly structured.  The lines are suspended, breaking at odd junctures, as in “a/ yellow plaque upon the / varnished floor.”  But visually  these lines are gathered into neat tercets of roughly equal size.  And the language of these tercets is concrete and particular, the poet’s response to the natural world being conveyed without commentary by means of image and metaphor.   The sharply visualized “yellow plaque” of sunlight on the “varnished floor” is described synaesthetically as a “song / inflated to / fifty pounds pressure / at the faucet of /June,” and then, in terms of myth, as “anemones” lighting up “Persephone’s cow pasture.”</p>
<p>In contrast, Loy’s “stanzas” are intentionally ungainly, syllable and stress count, line length, spacing, and stanza length being much more variable than Williams’s.   Indeed, Loy’s is not so much “free verse,” in the usual sense of the term, as it is a variant on skeltonics (so named for the Tudor poet John Skelton), that is, “a distinctive shortlined meter [in which] typically the lines carry only 2-3 stresses in 3-6 syllables (though longer lines are not uncommon), and there are frequent short runs of monorhyme called ‘leashes’ [and] parallelism is a major rhetorical device.”    In Loy’s version, these “leashes” often come within lines, as in “arid gravid,” “senile juvenile,” or “Occident ox.”  What holds these stanzas together is not a larger rhythmic contour or consistent image pattern as in Spring and All, but a network of elaborate rhyming, chiming, chanting, and punning, as in the sequence “Jewish&#8211;juvenile&#8211;prodigies&#8211;Jehovah,” where jew is found in every word, or in the rhyming and chiastic linkage between “Occident ox” and “Exodus.”  “Crushed by the Occident ox,” Exodus”  naturally “covet[s] the alien / asylum   of voluntary military service   paradise  of the pound-sterling.”  “Voluntary”&#8211;”military”:  doesn’t this sound like a contradiction in terms?  And what sort of “asylum” is “alien”?  Yet these tightly packed lines make perfectly good sense:  to join the British army voluntarily provides Exodus with the “alien” (to him) “asylum” of the “paradise of the pound-sterling.”  Once “domesticated,” in his new country, the Jew   in lieu / of knouts    is lashed with tongues.”  Not lashed with the whip as were his ancestors in Hungary, just lashed with tongues.”  And the rhyme “Jew” / “lieu” suggests that the Jew can never be more than a substitute in English society, a kind of simulacrum, in lieu of  the true blue Englishman.</p>
<p>Mina Loy’s debt to Futurism (as well as her critique of her male Futurist mentors) has been frequently discussed,   but what has gone unnoticed is that Loy’s very diction and syntax constitute a sharp critique of Marinetti’s famed parole in libertà.   In the “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912),  Marinetti had defined poetry as “an uninterrupted sequence of new images” or rather image-bearing nouns in apposition.  “Every noun,” he declared, “should have its double; that is the noun should be followed, with no conjunction, by the noun to which it is related by analogy.  Example: man-torpedo-boat, woman-gulf, crowd-surf, piazza-funnel, door-faucet.”  At the same time “One must abolish the adjective, to allow the naked noun to preserve its essential color,” and again “One must abolish the adverb, old belt buckle that holds two words together.”  A sequence of naked nouns, tactile, concrete, imagistic, and often, as in Zang Tumb Tuum, onomatopoeic: here is the source of immaginazione senza fili (imagination without strings).</p>
<p>In “Anglo-Mongrels and the Rose,” Loy turns this aesthetic on its head.  Her nouns are abstract, not concrete&#8211;intellect, ancestors, prodigies, asylum &#8212; and they are modified by adjectives that often overwhelm (and even contradict) her nouns as in “the senile juvenile / calculating prodigies,” or in “coveting the alien / asylum   of voluntary military service.”  Not parole in libertà but conceptual words and phrases (whatever the part of speech); not lyric sequences of analogies but schematic, parabolic narrative:</p>
<blockquote><p>The cannibal God<br />
shutters his lids of night     on the day’s gluttony<br />
the partially     devoured humanity<br />
warms its unblessed beds     with bare prostrations  (LLB 113)</p></blockquote>
<p>Here is Loy’s version of late Victorian London, with its alien devouring Deity presiding over the sordid nighttime couplings (“bare prostrations”) in the “unblessed beds” of the dreary mass metropolis. If this passage brings to mind Eliot’s “Preludes” (“One thinks of all the hands / That are raising dingy shades / In a thousand furnished rooms”), Loy’s “unblessed beds” are purposely left unspecified, their occupants never quite materializing as actual human beings.</p>
<p>In this respect, Loy is much closer to Wyndham Lewis than to Eliot or Pound, Williams or Stevens,  or, for that matter, to Moore, to whom critics from Pound on down have linked her, evidently because of gender.   The de-particularization of “Exodus,” as of  “English Rose” in the next section, and of “Ova” (Mina Loy herself),  “Esau Penfold” (Stephen Haweis), and “Colossus” (Arthur Cravan), is symptomatic of Loy’s larger metaphysical perspective.  Whereas Marinetti (and the Imagists as well) put his faith in objects, lining up catalogues of concrete nouns (torpedo-boat-battleship-machine gun) and onomatopoeic sounds (“zang-tumb-tuum,”  “ta-ta-ta-ta”) for their immediate presentational value, Loy is a satirist, a diagnostician who is willing to regard her very own parents as nasty stereotypes, representative of a late Victorian Imperialist England in which the outsider, especially an Eastern European Jewish outsider (“Exodus”) could only gain a foothold by marrying an “English Rose,”, no matter how great the mismatch.</p>
<p>Indeed, in her portrait of her father Sigmund Löwy, Loy seems to accept all the anti-Semitic stereotypes of her time and place.  Exodus’s mother has “hair     long as the Talmud” and “tamarind eyes”  (LLB 111); his father stuffs him “with biblical Hebrew and the seeds of science   exhorting him/ to vindicate / his forefathers’ ambitions” (LLB 111-12).  In the passage I have cited above, “the senile juvenile / calculating prodigies of Jehovah” (senile because even as children they must push and shove and make their way) learn to “scrape / the gold gold golden muck” from the “hoofs” of the Occident (read “gentile”) ox.”   Arriving in London, Exodus is soon the “highest paid   tailor’s / cutter in the City,” masters “business English,” “stock exchange quotations / and conundrums of finance / to which unlettered immigrants are instantly initiate” (115).   His gift to his daughter,  we learn later, is none other than “The Jewish brain!” (132).  But the stereotype is not only of the shrewd, money-grubbing Jewish immigrant.   Loy endows her father with the reputed “Jewish” artistic bent (a Sunday painter (“Painting feeling his pulse. . . .Under his ivory hands / his sunflowers sunwards / glow”, 118), as well as with the powerful sex drive of dark “Eastern” males: “He / loaded with Mosaic / passions that amass / like money” (124), and again, “Exodus / Oriental / mad to melt / with something softer than himself” (126).</p>
<p>Inevitably, the union with his opposite, the cold, virginal “English Rose,” is bound to prove disasterous.   Loy’s portrait of her mother in Part 2 of “Anglo-Mongrels” contains some of her most devastating satire, satire in which, again, the language itself is as “mongrelized” as are the principals of her narrative.  Here is the opening:</p>
<blockquote><p>Early English everlasting<br />
quadrate Rose<br />
paradox-Imperial<br />
trimmed with some travestied flesh<br />
tinted with bloodless duties         dewed<br />
with Lipton’s teas<br />
and grimed with crack-packed<br />
herd-housing<br />
petalling<br />
the prim gilt<br />
penetralia<br />
of a luster-scioned<br />
core-crown</p>
<p>Rose of arrested impulses<br />
self-pruned<br />
of the primordial attributes<br />
a tepid heart         inhibiting<br />
with tactful terrorism<br />
the Blossom Populous<br />
to mystic incest with its ancestry<br />
establishing<br />
by the divine right of self-assertion<br />
the post-conceptional<br />
virginity of Nature. . . .   (LLB 121)</p></blockquote>
<p>Here Loy has produced a brilliant parody of Le Roman de La Rose, her skeltonic rhymes inverting the value of virginity in Machaut’s medieval romance so as to make it an absurd value, a cash commodity whereby the British empire plies its trade.  The opening “litany” might be interestingly compared to Eliot’s slightly later (1930) quite serious litany in “Ash Wednesday” (“Rose of Memory / Rose of forgetfulness /. . .  . The single Rose / Is now the Garden”).   Loy’s alliterating opening, “Early English everlasting” also echoes parodically Gerard Manley Hopkins’s “Earnest, earthless, equal, attuneable. . .” (from “Spelt from Sybil’s Leaves”), while the reference to the four-petalled rose (“quadrate”) refers to the Rose of fin-de-siècle occultists, most notably Yeats’s “Far-off, most secret, and inviolate Rose.”</p>
<p>But what is entirely Loy’s own poetic signature is that her rose images, far from producing an imagist or symbolist landscape, jostle with conceptual nouns, puns, and aggressive rhymes, in a curious “mongrelization” of linguistic registers.  The poet’s rose is “paradox-Imperial” in that her vaunted purity and modesty can “work” on male suitors only because this “Blossom Populous” can bank on its “mystic incest with its ancestry,” its “divine right of self-assertion.”  Rose’s very “flesh” is “travestied” by its class origin, “tinted with bloodless duties,” and “dewed / with Lipton’s teas.”   Here not only do the suffixes match, but “dewed . . . teas” nicely puns on the “duties” this “pouting / pearl beyond price” has been trained to perform.  And a further pun relates those “teas” to the “tease” which “She / simpering in her / ideological pink” (124) turns out to be.   For what are those “petals” but the “prim gilt” (“guilt”) or fake “luster” covering the “penetralia” to Rose’s “core-crown”&#8211;crown” by virtue of the “divine right of self-assertion,” the assertion of her illustrious Imperial pedigree.  Even the lady at Exodus’s boarding-house dinner table, after all, excuses what are evidently her bad table manners by saying, “Our Dear Queen picks chicken bones / in her fingers” (115).   Why, then, should Exodus not pick a few chicken bones of his own?  Trained as he is to “scrape / the gold gold golden / muck” from the hoofs of the “Occident ox” (112),  why not a little “prim gilt” from the “luster-scioned / crown”?</p>
<p>The narrative of Exodus’s meeting with and courtship of “Alice the gentile” is high comedy:</p>
<blockquote><p>While she<br />
expecting the presented knee<br />
of chivalry<br />
repels<br />
the sub-umbilical mystery<br />
of his husbandry<br />
hysterically</p>
<p>His passionate anticipation<br />
of warming in his arms<br />
his rose     to a maturer coloration<br />
which was all of aspiration<br />
the grating upon civilization<br />
of his sensitive organism<br />
had left him</p>
<p>splinters upon an adamsite<br />
opposition<br />
of nerves like stalactites</p>
<p>This dying chastity<br />
had rendered up no soul<br />
yet they pursued their conjugal<br />
dilemmas        as is usual<br />
with people<br />
who know          not what they do<br />
but know      that what they do<br />
is not illegal                                    (LLB 126-27)</p></blockquote>
<p>In the first stanza above, the six “leash” rhymes &#8212; “she” / “knee”/ “chivalry”/ “mystery”/ “husbandry”/ “hysterically”&#8211; concisely and bitingly define the misalliance of Exodus and his Rose.  To be brought up to expect the chivalry of the “presented knee,” only to be exposed to that “sub-umbilical mystery” of his “husbandry” (the phrase combines euphemism and pun to describe, from Rose’s perspective, the act that can’t be named) culminates in that free-floating adverb that destroys, in more ways than one, the decorum of the preceding noun sequence.  Hysterically  is what we’re left with.   The same effect is rendered in the next stanza by the rhyming of suffixes of abstract nouns&#8211;“anticipation”/ “coloration”/ “aspiration”/ “civilization”&#8211; where the last word “civilization” doesn’t belong semantically in the catalogue of mental states that precede it, the irony being that this “civilization” consists precisely of such foolish forms of flirtation.</p>
<p>Rose’s resistance to Exodus’s “passionate anticipation” is defined in terms of minerals: “adamsite”  (a greenish-black mica) and “nerves like stalactites.”  Again, the two geological terms rhyme.  “No soul,” it seems, in this “conjugal” union.  But&#8211;and now Loy switches to ordinary diction to make a fine point&#8211; these Victorians were “people/ who    know not what they do / but know   that what they do / is not illegal.”   The indictment of marriage as an institution could hardly be more scornful.</p>
<p>The logopoeia of these early sections of “Anglo-Mongrels” is extremely intricate.  Punning will often depend on foreign words or on breaking up words into their morphemes.  “Deep in the névrose night,” for example, enables Loy to embed her “rose” in the French word for “neurotic.” The “disciplining” of “the inofficial / ‘flesh and devil’ / to the ap     parent  impecca     bility / of the English,” plays on “parent” and sinning (i.e., “non peccavi”).  And perhaps most wittily, Loy uses personification and circumlocution to create burlesque scenes of virginal defensiveness:</p>
<blockquote><p>For of this Rose<br />
wherever it blows<br />
it is certain<br />
that an impenetrable pink curtain<br />
hangs between it and itself<br />
and in metaphysical vagrance<br />
it passes beyond the ken<br />
of men unless<br />
possessed<br />
of exorbitant incomes<br />
And Then&#8211;<br />
merely indicates its presence<br />
by an exotic fragrance   (128)</p></blockquote>
<p>The image of the hymenal “impenetrable pink curtain” hanging “between it and itself . . . in metaphysical vagrance” is wonderfully absurd, especially since the reference is embedded in the nursery-rhymes “Rose” / “blows”, “certain” / “curtain”, “unless”/ “possess”, and especially the crescendo of “ken” / “men”/ “And Then&#8211;”.  The only “presence” here, as the final pararhyme suggests, is not of a living body but only a teasing fragrance.  Withholding is all.</p>
<p>In the course of the poem,  Loy pulls out all the generic stops&#8211;allegory, mock epic, biography, realist narrative&#8211;so as to foreground the ironies inherent in her tale.      But it is the tone of the poem, the distance between its aloof narrator and her cartoonish characters,  that makes Loy’s work distinctive.  For who, after all, talks about her parents this way?  Who would characterize her own birth as the extraction from her mother’s loins of “A clotty bulk of bifurcate fat” (130), or describe her baby self as “feed[ing] / its mongrel heart on Berger’s food / for infants” (132)?   Is the poet too cruel to the memory of her parents?  Too intolerant and unforgiving?  Just plain nasty?</p>
<p>In the later sections of “Anglo-Mongrels,” the poet details Ova’s coming to consciousness, her gradual separation from “the heavy upholstered / stuffing” of the “netherbodies” of both mother and nurse (LLB139), whose presence can no longer stifle the child’s curiosity about words, for example “iarrhea,” which the two-year old toddler overhears and transforms into a kind of magic wand.  Yet neither her precocious love of language nor her later forging of her own version of Christianity,  can quite break the family tie:</p>
<blockquote><p>Suburban children<br />
of middle-class Britain<br />
ejected from the home<br />
are still connected<br />
with the inseverable<br />
navel-cord of the motherland<br />
and<br />
need never feel alone   (154)</p></blockquote>
<p>This extract from “Ova among the Neighbors” lacks the punning, sound play, and high-spiritedness of the earlier satire:  indeed, Loy consistently seems less comfortable talking about herself than about her cold and hypocritical mother, her ineffectual father, and the series of  nursemaids and governesses who try to control her childhood activities.  In the course of the narrative, the emphasis remains squarely on the indictment of the imperial England of the poet’s childhood, with its “bland taboo / from the nursery to the cemetry” (156) and its “twilight turbulence / of routine in coma” (157).</p>
<p>But&#8211;and I want now to come back to Virginia Kouidis’s representation of the American Mina Loy&#8211;the poet does not, at least not in this poem, turn to French models;   she does not adopt natural speech rhythms (as do Eliot and Pound), and by no means is hers the Cubist aesthetic one associates with Gertrude Stein.  Cubism, after all, implies multiplicity of perspectives, the blurring of figure-ground relationships, and the indeterminacy or reference, the outlines of a wine glass doubling as the stick figure of a man, guitar strings as letters of the alphabet or body parts, and so on.  And further: unlike the Marinetti who invented parole in libertà, or the Dadaists of the Cabaret Voltaire, or the Eliot of the Waste Land and Pound of the Cantos, Loy was not a collagiste.  She does not paste together disparate verbal fragments, letting  their spatial juxtapositions create a complex network of meanings.    Rather, hers is a temporal mode,  a satiric narrative, however broken and self-interrupting, in which structures of voice and address take precedence over the “constatation of fact,” as Pound called it, of the Image.</p>
<p>Where, then,  does this logopoeaic mode come from?  Perhaps the first place to look is at the Yellow Nineties of Loy’s London childhood: the England of Oscar Wilde and Aubrey Beardsley, of Art Nouveau and her one-time art teacher Augustus John.  Like the calla lilly lamps she invented in the late twenties (see figure 1), her verbal compositions are highly stylized, intentionally artificial, extravagantly mannered.  As she herself put it in an unpublished homage to Dante Gabriel Rossetti, “Tipped off as it were by the poet I preferred, I at last began to function” (LLB 315).</p>
<p>At the same time, she infuses the language of the fin de siècle with solecisms, neologisms, foreign phrases (characterizations of Cravan, for example, seem to demand  French as in Loy’s designation of him as “un brute mystique” or “le dieu qui se conserve et le fou qui s’evade,”LLB 318-319), Jewish inflections, and realistic references to bodily functions that would not have been tolerated by the Rhymers’ Club or the Savoy.   Indeed, her curious polyglossia reflects her own “Anglo-mongrel” ancestry as well as the expatriation of her adult life.</p>
<p>“Anglo-Mongrels and the Rose,” written in Paris after the traumatic loss of Cravan &#8212; a loss from which, by her own account, Loy never recovered &#8212; thus represents a rupture with a lyrical tradition that parallels Gertrude Stein’s break with conventional narrative some ten years earlier.   Like Stein (or, for that matter, like Loy’s American expatriate friend Djuna Barnes), Loy maintains an  ironic distance to her materials.  The “Buda pest” of the Löwys was not, after all, a place she really knew but largely a mythic space she herself had invented.   And, compared to the “Unreal city” of Eliot’s Waste Land, published the year she began “Anglo-Mongrels,” her own London locales remain curiously abstract and schematic. The “isolate consciousness / projected   from back of time and space” that Loy explores in her narrative poem is not given to fantasies of shoring fragments against its ruins.   Rather, as Pound and Rexroth recognized, the poet’s sardonic wit and bitter acerbity find their outlet in the play of language itself, the logopoeia that finds satisfaction in discovering the paragrams and puns latent in any given vocabulary.</p>
<p>If this logopoeic poetry has finally come into its own, it may well be because our own “American” English has become so thoroughly mongrelized.   Interestingly, Loy herself predicted this turn of events. “It was inevitable,” she remarked in one of her rare critical essays “that the renaissance of poetry should proceed out of America, where latterly a thousand languages have been born, and each one, for purposes of communication at least, English&#8211;English enriched and variegated with the grammatical structure and voice-inflection of many races. . . . Out of the welter of this unclassifiable speech, while professors of Harvard and Oxford labored to preserve, ‘God’s English,’ the muse of modern literature arose, and her tongue had been loosened in the melting pot.”</p>
<p>This was written in 1925, the same year “Anglo-Mongrels” was published.  At the end of the century, as “English” in the U.S. becomes increasingly other, no longer the language of the mother country but an amalgam of “névrose” locutions and syntactic structures taken from African, Latin American, and Asian as well as European cultures, Loy’s poetic language no longer appears especially eccentric.   Such neologisms as “increate altitudes” (LLB 169) or “the more formulate education” (LLB 152) no longer seem, as they did even to favorable critics like Rexroth, “lapses of skill” (see KR 69), and the campy artifice of her Exodus/Colossus narrative can now be understood as deploying verbal displacement and syntactic dislocation for essential satirical ends.</p>
<p>Roger Conover recounts an anecdote that is apropos in this regard:</p>
<blockquote><p>[Loy] wrote under an elaborate system of anagrammatically and numerologically     derived pseudonyms.  Was she impersonating herself or did she have a double? . . .     .Was it her pseudomania, perhaps, which accounts for a rumour that was circulating     around Paris in the Twenties&#8211;that Mina Loy was in fact not a real person at all, but     a forged persona, a hoax-of-critics.  Upon hearing this, the story goes, Mina Loy     turned up at Natalie Barney’s salon in order to convince guests of her existence:</p>
<p>I assure you I am indeed a live being.  But it is necessary to stay very             unknown . . . To maintain my incognito the hazard I chose was&#8211;poet.  (LLB         xvii-xviii)<br />
It is a nice parable of the grim advantages of what we might call negative identity.   Mina Loy’s “pseudonymity” may well have been the signature that gave her the “American” freedom to invent a verbal world of her own.  “I began,” she recalls, “to ‘furnish’ England with a small pattern, an incipient rhythm, a wisp of folklore” (LLB 315).  And again, in “Ladies in an Aviary,”  “It is so sweet this sugar, the sugar of fictitious values” (LLB 316).</p></blockquote>
<p>FOOTNOTES</p>
<p>[1]  Ezra Pound, “A List of Books,” Little Review, March 1918; rpt. in Ezra Pound, Selected Prose 1909-1965, ed William Cookson (New York: New Directions, 1973), pp. 424-25.</p>
<p>[2] The Haweises’ first child Oda was born in 1904 in Paris but died on her first birthday.  My biographical sketch is largely based on Roger Conover’s Introduction and Time-Table: see Mina Loy, The Last Lunar Baedeker, ed. Roger L. Conover with a Note by Jonathan Williams (Highlands, N.C.: The Jargon Society, 1982), pp. xv-lxxix.   Subsequently cited in the text as LLB.  Loy scholars have discovered that this edition is by no means definitive and Conover’s spacing of lines and stanzas does not always follow the originals, but for the moment, his is the best edition we have.  A small detail that deserves notice here:  Conover lists Loy’s father as Lowy, the Anglicized spelling of the German Löwy;  Löwy, in turn, would derive from Löwe (lion), Löwenthal, and so on.<br />
Carolyn Burke’s long-awaited , forthcoming biography, to be published by Farrar, Straus in 1996, will no doubt fill in the picture much more fully.</p>
<p>[3] In the Egoist, V (1918): 70, T. S. Apteryx [Eliot’s pseydonym] called “The Effectual Marriage” (a thinly veiled account of her relationship with Papini) “extremely good.”   And year laster, Ezra Pound recalled “Effectual Marriage” as  one of the poems of the last thirty years which by virtue of its ‘individual character’ remained in his memory.  See Pound, Profile: An Anthology Collected in 1931 (Milan: John Scheiwiller, 1932): 13.</p>
<p>[4]  Virginia M. Kouidis, Mina Loy.  American Modernist Poet (Baton Rouge and London: Louisia State University Press, 1980); subsequently cited in the text as VK.   The American label is all but ubiquitous: see, for example, Jane Augustine, “Mina Loy: A Feminist Modernist Americanizes the Language of Futurism,” Mid-Hudson Language Studies 12.1 (1989): 89-101;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” in Coming to Light: American Women Poets in the Twentieth Century, eds. Diane Wood Middlebrook and Marilyn Yalom (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1985): 37-57;  Linda A. Kinnehan, Poetics of the Feminine: Authority and Literary Tradition in William Carlos Williams, Mina Loy, Denise Levertov, and Kathleen Fraser (Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1994).</p>
<p>[5] Eliot, “The Music of Poetry” (1942), On Poetry and Poets (New York: Noonday Press,<br />
1961), p. 23; Ezra Pound, “A Retrospect,” Literary Essays of Ezra Pound, ed. with an introduction by T. S. Eliot (New York: New Directions, 1954), p. 5</p>
<p>[6]  Alfred Kreymborg, Our Singing Strength, An Outline of American Poetry (1620-1930)  (New York: Coward-McCann, Inc. 1929), pp. 488-89.</p>
<p>[7]  Ezra Pound, “How to Read” (1928), in Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot (London:  Faber and Faber, 1954), p. 25.</p>
<p>[8] Kenneth Rexroth, “Les Lauriers Sont Coupés,” Circle 1.4 (1944): 69-70.</p>
<p>[9]  LLB 112-113.  Conover normalizes Loy’s dramatic spacing and omits her dashes, hyphens and other special punctuation devices.  In my citations, I reproduce the spacing of the original: for the passage cited here, see Little Review, 9 (Spring 1923): 11-12.</p>
<p>[10]  William Carlos Williams, Spring and All, in Imaginations, ed. Webster Schott (New York: New Directions, 1970), p. 109.</p>
<p>[11]  See T. V. F. Brogan, “Skeltonic,” in  The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed Alex Preminger and T. V. F. Brogan (Princeton: Princeton University Press, 1993), pp. 1154-55.    An example from Skelton’s “To Mistress Margaret Hussey” goes like this:<br />
Merry Margaret,<br />
As midsummer flower,<br />
Gentle as falcon<br />
Or hawk of the tower<br />
With solace and gladness,<br />
Much mirth and no madness,<br />
All good and no badness;<br />
So joyously,<br />
So maidenly,<br />
So womanly. . . .</p>
<p>[12]  See VK 49-59;  Carolyn Burke, “The New Poetry and the New Woman: Mina Loy,” 39-43;  Rachel Blau DuPlessis, “‘Seismic Orgasm’: Sexual Intercourse, Gender Narratives and Lyric Ideology in Mina Loy,” in Ralph Cohen (ed.), Studies in Historical Change (Charlottesville: University of Virginia Press, 1992), pp. 264-91; and especially Elizabeth Arnold, “Mina Loy and the Futurists,” Sagetrieb 8.1-2 (1989): 83-117.</p>
<p>[13]  F. T. Marinetti, “Technical Manifesto of Futurist Literature” (1912), in Let’s Murder the Moonshine: Selected Writings, trans. R. W. Flint  (Los Angeles: Sun &amp; Moon, 1991), pp. 92-97.</p>
<p>[14] For a discussion of Loy’s brand of Christianity and Freudianism, see  Keith Tuma, “Anglo-Mongrels and the Rose’,” Sagetrieb 11. 1&amp;2 (1992): 207028.</p>
<p>[15]  Virginia Kouidis suggests Jules Laforgue as a model (see VK 91-94), but Laforgue is much lyrical than Loy, and, despite his ironic registers, much more concerned with self expression.</p>
<p>[16]  See, on this point, Chapter 2 of my Futurist Moment:  Avant-Garde, Avant-Guerre and the Language of Rupture (Chicago: University of Chicago Press, 1986), and my essay on  “Collage,” forthcoming in the Encyclopedia of Aesthetics, ed. Michael Kelly (New York: Columbia University Press, 1996), pp.</p>
<p>[17]  In the final issue of the Little Review (1929), Margaret Anderson and Jane Heap gave their authors a questionnaire to fill out.  One question was:<br />
What has been the happiest moment of your life?  The unhappiest? (if you care to tell).  Mina Loy responded: “Every moment I spent with Arthur Cravan.  The rest of the time.”  See LLB 305-306.  Cf. Loy’s apotheosis of her lover in “Arthur Cravan is Alive!”, LLB 317-22.</p>
<p>[18]  Mina Loy, “Modern Poetry,” Charm, 3, no. 3 (April 1925):  17.  I owe the discovery of this essay to Marisa Januzzi, who has uncovered so much important uncollected Loy material.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/articles/loy-rose/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

