<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Carl Rakosi</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/carl-rakosi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 17:20:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Looking for the Real Carl Rakosi</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/carl-rakosi/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/carl-rakosi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 21:55:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Carl Rakosi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=387</guid>
		<description><![CDATA[<h5 style="text-align: right;">Carl Rakosi, Poems 1923-1941.  Edited by Andrew Crozier.  Sun &#038;             Moon 1995.  208 pp.  $12.95 (paper)</h5>
<h5 style="text-align: right;">Carl Rakosi, The Collected Poems of Carl Rakosi.  National Poetry Foundation 1987.  498 pp.  $35.00.  $18.95 (paper).</h5>
<h5 style="text-align: right;">Michael Heller (ed.), Carl Rakosi: Man and Poet.  National Poetry</h5> [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Looking for The Real Carl Rakosi: Collecteds and Selecteds</h1>
<h5 style="text-align: right;">Carl Rakosi, Poems 1923-1941.  Edited by Andrew Crozier.  Sun &amp;             Moon 1995.  208 pp.  $12.95 (paper)</h5>
<h5 style="text-align: right;">Carl Rakosi, The Collected Poems of Carl Rakosi.  National Poetry Foundation 1987.  498 pp.  $35.00.  $18.95 (paper).</h5>
<h5 style="text-align: right;">Michael Heller (ed.), Carl Rakosi: Man and Poet.  National Poetry             Foundation 1993.  511pp.</h5>
<h2>Marjorie Perloff</h2>
<h4>Journal of American Studies, 30 (1996): 2, 271-283.</h4>
<hr />From the time when his poems were appearing in Louis             Zukofsky’s “Objectivist” number of Poetry (February 1931), in the             “Objectivists” Anthology of 1932, and then in Pagany, Contact, and             Hound &amp; Horn, Carl Rakosi (aka Callman Rawley, the professional             name he adopted in 1926 when he feared that a Jewish Hungarian name             would prevent him from getting a job as an English instructor)             wanted to get a volume of his poetry into print.  To, Publishers             and The Objectivist Press (both of which had published William             Carlos Williams) seemed likely prospects.  But the Depression             intervened,  small presses were constantly going bankrupt, even as             they are today, and the project never came to fruition.  Finally,             in 1940 James Laughlin offered Rakosi a place in his new “Poet of             the Month” series, and Selected Poems was published in December             1941.</p>
<p>The New Directions volume, not surprisingly, given             Laughlin’s strong commitment, in these years, to Williams’s poetic,             presents Rakosi at his most Williamsian.   Here is a poem             originally published in The New Act (1933), under the title “Good             Prose”:</p>
<blockquote><p>A yellow feather</p>
<p>of a note</p>
<p>delighted bounding</p>
<p>canary birdcry</p>
<p>Up, my Norwich,</p>
<p>spit the bitter</p>
<p>gravel out,</p>
<p>throw out the little</p>
<p>ball in midair.</p>
<p>Unlike “stymphalian</p>
<p>birds that eat up</p>
<p>the fruit,” this male</p>
<p>surveys his cuttlebone</p>
<p>of Mediterranean</p>
<p>his biscuit and his seed</p>
<p>from a trapeze bar</p>
<p>with wetting waxy</p>
<p>claws.</p>
<p>Come,</p>
<p>my</p>
<p>Lancashire Coppy,</p>
<p>the sun lights up</p>
<p>the lettuce leaf</p>
<p>between the bars            <a name="_ednref1" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn1">[1]</a>.</p></blockquote>
<p>Twenty-six years were to intervene between the             publication of Selected Poems and Rakosi’s reappearance on the             poetry scene with Amulet (again from New Directions) in 1967.  Like             his fellow Objectivist George Oppen, Rakosi stopped writing poetry             altogether when he (briefly) joined the Communist Party in the             mid-thirties, not so much because, as was the case for Oppen, he             regarded the writing of poetry as irrelevant at a time of political             action, but because he needed to earn a living.  Highschool English             teacher, law student, medical student, and finally a successful and             dedicated social worker,  Rakosi was working as Director of the             Jewish Family and Children’s Service in Minneapolis and two years             away from retirement, when, in 1965, he received a letter from a             young British poet named Andrew Crozier, who was studying with             Charles Olson at Buffalo.  Crozier’s interest in and knowledge of             Rakosi’s early poetry, coming, as it did,  out of the blue,  seemed             like an omen:  “Was it possible,” he recalls asking himself “I             could write again?  This time it was possible.  I would be free in             two years. and with great joy I started.  The first poem I wrote             was ‘Lying in Bed On A Summer Morning.’  The old ticker was still             there” (MH 81).</p>
<p>So began Rakosi’s second phase, the phase that             culminates in the 1986 Collected Poems, which the poet himself             prepared for the National Poetry Foundation at the University of             Maine at Orono.  It sounds like the ultimate success story:              brilliant young poet, part of the avant-garde Objectivist movement             of the early thirties, a movement that had the imprimatur of both             Pound and Williams, goes underground for more than a quarter of a             century, working out in the “real” world and ceasing to write (or             even, by his own account, to read) poetry, returns at age             sixty-three to his real vocation, and has been going strong ever             since.  A batch of new Rakosi poems appeared in the Summer 1995             issue of American Poetry Review.</p>
<p>But as the volumes under review reveal, this isn’t             quite the way it happened.  For one thing, Rakosi’s return to             poetry was, more often than not, literally just that&#8211;a return to             his early poetry.   Amulet consists largely of earlier poems,             generally with only slight changes.  Thus “Good Prose” becomes             “Good Morning” (see CP 251), and lines 10-12, with their Marianne             Moore-like mock-pedantic reference to “‘stymphalian / birds that             eat up / the fruit’,” are eliminated.  Line 9 (“ball in midair”) is             now followed by “grasp the cuttlebone / with male claws”; “Come, my             Lancashire Coppy” (lines 19-21) becomes “Come, my Coppy / eat your             seed.”  And the last three lines are left intact.</p>
<p>To what period does this poem belong?  Douglas Messerli             reprints it in his anthology From The Other Side of the Century: A             New American Poetry 1960-1990, dating it 1967 (from Amulet).  But             despite the excision of the bird book references, “Good Morning”             (“Good Prose”) has much more in common with such Williams poems of             the early thirties as “Nantucket” or “The Red Lily” than it does             with the various American poetries of the sixties&#8211;whether Beat,             Black Mountain, San Francisco, New York, or confessional&#8211;among             which it has been placed by Messerli and other anthologists.   The             poet’s eye is kept squarely on the object&#8211;the canary in his             cage&#8211;and the short chiselled couplets derive their momentum from             the tension between</p>
<p>the forward movement of the syntax&#8211;&#8221;Up my Norwich, /spit the</p>
<p>bitter / gravel out&#8221;&#8211;and the stasis of the individual line, locked             firmly in place by alliteration and assonance, as in &#8220;spit the             bitter&#8221; or &#8220;with wetting waxy.&#8221;  Each word is weighted&#8211;&#8221;gravel             out,&#8221; &#8220;ball in midair&#8221;&#8211;and yet the poem has a humility by no means             characteristic of the sixties, its spareness, patient observation,             and commitment to phenomenology refusing all larger claims.</p>
<p>A number of Rakosi’s best-known poems&#8211;poems appearing             in Amulet and then in the Collected Poems&#8211; are written in the             Objectivist mode of “Good Morning,” it being a nice irony that the             poet’s later reputation should be largely based on poems he had             published, with only minor variants, by 1933.  And the irony is             compounded by the fact that by 1967 when Amulet was published,             Williams had become a famous, indeed an almost canonical poet so             that the “sons” (and daughters like Denise Levertov) of Bill could             count on a captive audience&#8211;an audience that would respond to the             image that opens &#8220;The Classics&#8221;:</p>
<blockquote><p>The girls</p>
<p>wear ear rings</p>
<p>on the water</p>
<p>silver beaten</p>
<p>with a punch</p>
<p>the carved end</p>
<p>striking out</p>
<p>two flowers.     (CP 253)</p></blockquote>
<p>Here the the concrete images of ordinary life, the open couplets,             whose lineation is in tension with their syntax,  echo such             Williams poems as “Young Woman at a Window.”  And in &#8220;Woman&#8221;             (originally called &#8220;Sappho&#8221;), the title becomes the poem’s opening             line, a device Williams used in such poems as “This Florida: 1924”             (where the title is followed by the line “of which I am the             sand&#8211;”):</p>
<blockquote><p>WOMAN</p>
<p>steps out</p>
<p>from a lily</p>
<p>into the clear,</p>
<p>bearing a quince. . .  (CP 252)</p></blockquote>
<p>Here nature is gradually eroticized, the poem moving toward climax             with the lines &#8220;The ships / are radiant/  Man rises / from the kiss             / and answers Yes.&#8221;</p>
<p>Rakosi’s Collected Poems is as large a volume as             Wallace Stevens’s.  Organized thematically rather than             chronologically under such headings as  “Adventures of the Head,”             “Droles de Journal,” and “The History of Man,” with many of the             early poems confusingly placed at the back of the book, the             Collected Poems could have used pruning and editing.  The poems are             neither dated nor annotated so that it is impossible to trace their             evolution.  But the staple of the later years seems to be the             “mobile” or “two-step” poem (again modelled on Williams’s late             lyric  in triadic feet), which typically looks like this:</p>
<blockquote><p>Up stand</p>
<p>six</p>
<p>yellow</p>
<p>jonquils</p>
<p>in a</p>
<p>glass/</p>
<p>the stems</p>
<p>dark green,</p>
<p>paling</p>
<p>as they descend</p>
<p>into the water/</p>
<p>seen through</p>
<p>a thicket</p>
<p>of baby&#8217;s breath, &#8220;a tall herb</p>
<p>bearing numerous small,</p>
<p>fragrant white flowers.&#8221;</p>
<p>I have seen</p>
<p>snow-drops larger.  (“The             Menage,” CP 109)</p></blockquote>
<p>Contemplating the erotically charged jonquils, the poet goes into a             Zenlike trance, broken only by the &#8220;familiar voice&#8221; of his wife,             cajoling him to make love to her.  A &#8220;mock chase and capture&#8221;             &#8220;Commit her / into jonquil&#8217;s custody,&#8221; and the poet tells himself             that &#8220;She&#8217;ll see a phallus /in the pistil.  Let her work it off             there.&#8221;  The &#8220;pastoral&#8221; ends &#8220;as real pastorals in time must, / in             bed with the great / eye of man, rolling.&#8221;</p>
<p>This and related pastorals in Rakosi&#8217;s later             collections have been praised by various critics in Michael             Heller’s excellent collection of essays, for their &#8220;fusion of eye,             sexuality and meditation on nature&#8221; (Eric  Mottram) and for their             &#8220;sophisticated wit&#8221; and erudition, for example, as Linda Barnes             notes, the references in &#8220;The Menage&#8221; to Chaucer (&#8220;What makes you             so fresh / my Wife of Bath?&#8221;) nursery rhyme (&#8220;That&#8217;s for you to             find out, / old shoe, old shoe&#8221;)  and the dictionary (the             definition of the flower called &#8220;baby&#8217;s breath&#8221;).  But “lovely” as             such poems are (and there are many!), they rarely have the edge,             the compression and tightness, that make Williams’s Objectivist             lyric so satisfying.  “Copulate / &lt;copulare,” opens “The             Indomitable” (CP 55), and eight tiny step lines follow:</p>
<blockquote><p>to join,</p>
<p>to             couple.</p>
<p>Says nothing</p>
<p>of             lust,</p>
<p>the iron master,</p>
<p>sweaty</p>
<p>breathless,</p>
<p>fierce.</p></blockquote>
<p>Well, yes, the Latin verb form copulare doesn’t tell us much about             the mysteries of the sexual coupling it so flatly denotes.   Lust,             here personified as Vulcan (“the iron master”) is quite other:             “sweaty,” “breathless,”  “fierce.”  But the comparison hardly             constitutes a staggering insight, and one longs for a turn&#8211; a word             or phrase&#8211; that might, in Zen parlance, thicken the plot.</p>
<p>This is why the publication of Poems 1923-1941 is an             important event.  For however  important it is to have a Collected             Poems by this, the  most neglected of the Objectivist poets, the             Orono edition, in which Rakosi was given a free rein to present             himself as he pleased, remains unsatisfactory.   &#8220;This is not,” as             Andrew Crozier puts it in “Remembering Carl Rakosi,” &#8220;a collected             edition in the usual sense, the gathered evidence by which a career             presents itself to be weighed and judged.  It is, rather, a             culminating act, representing for us a career at the moment that it             gathers into itself a lifetime of experience and acquired wisdom”             (MH 215).   And that “culminating act” is problematic, given its             heavy reliance, in the final analysis, on the early lyric to             bolster the late.  How Rakosi’s poetry actually evolved, how (and             even whether) it recaptured the potential of the early years after             the hiatus of a quarter century, remains obscure.  To put it             another way, the Collected Poems puts a good face on what is the             black hole of non-writing at its center, masking the repetition             that too often replaces the difficult evolution, the trial and             error, one finds in, say, Stevens’s move from Harmonium to Parts of             a World to The Auroras of Autumn.</p>
<p>What, to begin with, was the Objectivist Rakosi of the             thirties, the poet published by Pound and Zukofsky,  Morton Dauwen             Zabel and James Laughlin, really like?  How might he have evolved             had he had the wherewithal to  keep on writing in the forties,             fifties, and early sixties&#8211;decades that were, after all, the years             of his maturity?   And where does his work fit into the Objectivist             canon?  Overshadowed for decades by Zukofsky and Oppen, even by             Lorine Niedecker and Charles Reznikoff who have been rediscovered             by feminist and Jewish critics respectively,  will he now assume a             central position in the history of twentieth-century poetry?</p>
<p>Crozier himself is convinced of Rakosi’s greatness; it             doesn&#8217;t help matters that his Introduction to Poems 1923-1941 is so             excessively reverential.  He characterizes the early poems             reprinted here “as a substantial body of fully achieved writing             which has its own clear figuration . . . . There is little             journeyman work or routine engine maintance, no poem that the             reader will be tempted to skip&#8221; (AC 24).  Rakosi himself is more             modest: in the &#8220;Cautionary Note to the Reader from the Author&#8221; that             precedes Crozier&#8217;s Introduction, he expresses discomfort about the             awkwardnesses and Christological references in his early poetry.              &#8220;It is not until page 56 [with “Hokku,” of which more below] that,             from where I stand now, I recognize myself and it&#8217;s clear sailing&#8221;             (AC 8). That makes sixteen out of ninety poems (and some of these             are variants of the same poem!) or roughly one fifth that are             written off by their own author!   Here are two of Rakosi&#8217;s             earliest published poems:</p>
<blockquote><p>THE OLD MEN</p>
<p>I saw the knotted old men gaze</p>
<p>Into the snowing waters;</p>
<p>I saw them dream like bamboo stalks</p>
<p>Hung on the falling waters,</p>
<p>Falling like beauty forever.</p>
<p>No sun or moon will ever</p>
<p>Look in their hearts again;</p>
<p>No eyes or hearts of men.</p>
<p>But bees will suck an hour</p>
<p>In the cup of a new gold flower.    (AC 34)</p>
<p>GIGANTIC WALKER</p>
<p>God, if I were up so high,</p>
<p>Where you wade across the sky,</p>
<p>I&#8217;d scoop into your pool of blue,</p>
<p>And let the clear light trickle through.</p>
<p>Stoop, and lift me to your knees,</p>
<p>Gigantic Walker of the Skies;</p>
<p>Lend me your sun and all your eyes,</p>
<p>And I will make a poem of these.                                      (AC 35)</p></blockquote>
<p>These little poems provide a fascinating index to what the dominant             poetic discourse was in the U.S. of the early twenties, as it was             understood by a young would-be poet, from a working-class Jewish             immigrant family, who was attending a midwestern state university             (Wisconsin).  On the one hand (&#8220;The Old Men&#8221;), imagism, John Gould             Fletcher or Amy Lowell-style, then the staple of Poetry and The             Little Review; on the other hand (&#8220;Gigantic Walker&#8221;), genteel verse             written in tetrameter couplets, its diction the more traditional             magazine fare of the period.  The Rakosi who wrote these lyrics,             like his poet-friends Margery Latimer, Kenneth Fearing, and Leon             Serabian Herald, had evidently not yet read Ezra Pound or T. S.             Eliot (whose Waste Land had been published the year before             “Gigantic Walker”); and he certainly hadn&#8217;t yet read Williams.               All of these poets had been publishing for a decade, but it took             time to absorb what was still a minuscule and larely invisible             avant-garde.   Indeed, a prominent figure in Rakosi&#8217;s earliest work             is Yeats, who certainly was well known.   &#8220;Six Essays in             Sentiment,” for example, has lines like &#8220;You are far more beautiful             / Than a crescent branch of light; / I will capture one as scull /             For you to sail the seas of my sight,&#8221; and the stanza ends with the             couplet:</p>
<blockquote><p>I saw God&#8217;s agate fingers place</p>
<p>Your light in chapelries of space.  (AC             41).</p></blockquote>
<p>This was published in 1923.  By 1925,  Rakosi had             fallen under the spell of Wallace Stevens.  He later made no bones             about this debt: in the Collected Poems, there is a poetic sequence             called &#8220;Domination of Wallace Stevens,&#8221; which incorporates six             early poems like &#8220;African Theme, Needlework, etc.,&#8221; originally             published in Contact in 1932.  In that version, we read:</p>
<blockquote><p>One must have sullen wits to foot the             jungle</p>
<p>like another darkness because of heimweh</p>
<p>and an air spiced with big fruit.</p>
<p>The bamboos shiver and the tattooed bird</p>
<p>caws to the rose-chafer in the moon.</p>
<p>Its mumbo-jumbo banging a tom-tom, his             black</p>
<p>feet straggling in the thrum of oil palms.</p>
<p>Ivory hunters with a tree mask</p>
<p>come up the river.  Apes, apes.</p>
<p>In the tiger country beyond the grain</p>
<p>the black one rolls her pubes.</p>
<p>The continent is waterbound and one</p>
<p>outside the singer in the shack,</p>
<p>`                       and Sambo, fat cigar in heaven, chucks</p>
<p>the white dice gravely with a black crow.               (AC 107)</p></blockquote>
<p>Surely this is a pastiche of the Harmonium poems, the opening line             burlesquing “The Snow Man” (“One must have a mind of winter”), and             paving the way for echoes of “The Emperor of Ice Cream” (“fat cigar             in heaven”), “Sunday Morning” (“The bamboos shiver and the tattooed             bird”), and such other early lyrics as “The Bird with the Coppery,             Keen Claws,” “The Ordinary Women,” and “The Load of Sugar-Cane.”              But&#8211;and this is what makes “African Theme” so odd is that there is             no indication here or in the revised version, in which the blank             verse lines are broken up:</p>
<blockquote><p>In the tiger country</p>
<p>beyond the grain</p>
<p>the             black one</p>
<p>rolls her pubes    (CP 474)</p></blockquote>
<p>that  Rakosi is in fact consciously spoofing his master.  On the             contrary, he later recalls having  been, as a young man, &#8220;seduced             by the elegance of [Stevens's] language, the imaginative             association of words,&#8221; the &#8220;beauties&#8221; that are so enticing even             though they have  &#8220;killed all subject matter&#8221; (MH 463).  But if             anyone has killed subject matter here or in &#8220;Paraguay,&#8221; &#8220;Shadows             for Florida,&#8221; and &#8220;Sitting Room by Patinka,&#8221; it is Rakosi, who, in             his own poem, seems curiously absent from the landscape of bamboos,             tattooed birds, and oil palms he proffers us.</p>
<p>But the poem has one curious clinamen: the German word             heimweh (homesickness), which exposes the Austro-Hungarian             immigrant poet as having no real place in the Florida tropics of             the Stevensian imagination.  And it is that heimweh for a more             consonant mode of writing that begins to manifest itself, after the             Stevens influence (with a little Hart Crane mixed in, as in             &#8220;Impressions,&#8221; which would seem to be modelled on &#8220;Praise for an             Urn&#8221;), finally dissipates itself in the late twenties.   I say             finally, because, counter to Crozier’s claims that none of these             early poems can be considered juvenilia, half-way through Poems             1923-1941, we are still finding poetic excercises like             “Fluteplayers from Finmarken,” which begins:</p>
<blockquote><p>How keen the nights were,</p>
<p>Svensen                                                                    (AC 79)</p></blockquote>
<p>or “Salons,” which contains the tercet:</p>
<blockquote><p>The grave salons with lines of peridot</p>
<p>in the interior and cairngorm pomp,</p>
<p>attest refinements of the clavichord.   (AC             87)</p></blockquote>
<p>The former of these lyrics was published in the Objectivist number             of Poetry (February 1931), the latter in Pagany the same year.   As             for “Hokku” (AC 56),  the first poem in which Rakosi claims to             “recognize” himself, this picture of “Old men” as “bamboo stalks,”             unable to respond to “The women of lust . . . broidered with             sun-nerves,”  is more or less an exercise in recreating the mood of             “Le Monocle de Mon Oncle.”</p>
<p>Indeed, the first poem that has anything like Rakosi’s             own signature may be found more than thirty pages further along in             Crozier’s volume.  I refer to “The Athletes” (originally published             in Pagany in November 1931) and later absorbed into “The City”).               It is remarkable that “The Athletes” too begins in Stevens country             (“A technical display. / You bought a perfume bottle / and a             Chinese shawl. / Susannah set a headstone in St. Paul”), but then             shifts gears:</p>
<blockquote><p>I’m inside waiting for a surprise</p>
<p>I’m in love with the girl on the Wabash</p>
<p>I’m alone with a hand in my hand</p>
<p>and a pair of wonderful eyes.</p>
<p>But you’re blue</p>
<p>you have to speak</p>
<p>you want to do</p>
<p>you want to see</p>
<p>the sights obscure you</p>
<p>the facts secure you.</p>
<p>The Maine sails out to sea.</p>
<p>The undertaker drives to Hartford.</p>
<p>Somebody has to drive the spikes</p>
<p>pitch the gears</p>
<p>oil the cams</p>
<p>somebody has to kill the whiskey</p>
<p>somebody has to speak.</p>
<p>Yesterday the ducks flew in a mackerel sky.</p>
<p>You had the allotropes of vision.</p>
<p>something historical at the controls of             North</p>
<p>America, heavyweight and metaphorical.</p>
<p>What are the facts?</p>
<p>They swept the city hall today.</p>
<p>They set the lathe dogs</p>
<p>trimmped the tool posts</p>
<p>scraped the bearings</p>
<p>shellacked the knots.</p>
<p>They set the capital</p>
<p>upon the shaft.</p>
<p>What are the facts?       (AC 88-89)</p></blockquote>
<p>No more tattooed birds cawing to the moon, no palm trees and Sambos             with big cigars!  The lush imagery of early Stevens gives way to             what Rakosi calls “the allotropes of vision,” which are, in turn,             “Something historical at the controls of North / America,             heavyweight and metaphorical.”  The scientific term allotropic             means “having different physical properties though unchanged in             substance”(OED).   “You had the allotropes of vision” (in “The             City,” Rakosi changes the pronoun to “I”) thus suggests that the             poet wants to renounce what Stevens called the “Metaphors of a             Magnifico” in favor of the recognition that a change in outer             appearance is not necessarily indicative of a change in substance.             The move, we might say, is from Stevens to Williams: “No ideas but             in things.”  But even this account is inadequate for in Rakosi,             “things” quickly give way to “facts.”</p>
<p>In an interesting essay on Rakosi’s “allotropes of             vision,” Jeffrey Peterson relates “The Athletes” to Rakosi’s             account, in a 1969 interview with L. S. Dembo, of his first visit             to New York in the mid-twenties:</p>
<p>I’m a young man of twenty-two, timid and lonely, and I             come to New York from a             small town [Kenosha, WI] and             it’s overwhelming&#8211;the immensity, the profusion,             the             infinite variety, the people.  [“The City”] is an effort to come to             terms with this       overwhelming impression.  Since this is my             first exposure, there are all kinds of         objects to be             described&#8211;objects which have no connection with each other.  The                   connection is through my perception, through my receiving             them in their             tremendous multiplicity.  (cited in MH             169)</p>
<p>“The connection is through my perception”  sounds like something             Williams might have said, but what is odd about “The Athletes,” is             that Rakosi does not connect the things he perceives. Alone with             his “girl on the Wabash,”  “with a hand in my hand / and a pair of             wonderful eyes,” the poet notes that “the sights obscure you / the             facts secure you.”  (Again, in “The City” “you” is changed to             “me”).  Obscure / secure: what a difference those small first             syllables make.  Sight obscures; even the “wonderful eyes” of his             girl cannot alter what fact “secures”&#8211;the facts, that is, of             working-class life which now come to the fore.  “Somebody,” the             poet ruminates,  “has to drive the spikes / pitch the gears / oil             the cams.”   And in charting these “allotropes of vision,”             difference is all.   “They swept the city hall today”; “They set             the capital / upon the shaft”:  the forms change even as the             substance remains intact.</p>
<p>“The Athletes” is thus arresting in its refusal to             connect, to unify the picture, to create the sort of harmonies             Imagism and Symbolism demanded.  How do the “perfume bottle” and             the Chinese shawl of the opening stanza  relate to the “scrap[ing]             of the bearings” in the last?  The answer is that they don’t.   Nor             does “The undertaker drives to Hartford” follow from the             syntactically equivalent “The Maine sails out to sea.”  Both are             synecdoches for the ordinary work day, but at the level of image             they cannot cohere.  And such disjunction distinguishes Rakosi (as             it distinguishes Oppen and Zukofsky) from the Williams of the             thirties.  Rakosi seems to have recognized this and hence in “The             City (1925),” first published in Amulet, he embedded “The Athletes”             in the more Williamsian “The Wedding”:</p>
<blockquote><p>Under this Luxemburg of heaven</p>
<p>“upright capstan</p>
<p>small             eagles&#8211;</p>
<p>port of N.Y.”</p>
<p>gilders, stampers, pen makers,             goldbeaters   (AC 120, CP 273)</p></blockquote>
<p>A more phenomenal cityscape, this, one that neutralizes the             disjunctions of “The Athletes,” now lines 25-58 of the poetic             sequence.  In going back to Rakosi’s original versions, Crozier is             able to show us how fully the poet rewrote so-to-speak against the             grain, dismantling longer poems of great originality and power to             produce what were acceptable short objectivist lyrics in the             Williams tradition.  The most striking example of such dismantling             is that of “The Beasts” whose first version Crozier has             reconstructed in a painstaking labor of love.</p>
<p>As published in Poetry (November 1933), “The Beasts”             had 120 lines;  Rakosi had pruned some twenty-five lines from the             original in response to what was evidently a request from Morton             Dauwen Zabel, then Associate Editor, to shorten the sequence.   And             then, in the Selected Poems (1941) and all subsequent versions,             “The Beasts” was broken up into separate short lyrics, among them             ”The Status Quo,” “The Creator,” “The Night Watch,” “Lamp,” and             “The Classes” (See AC 169-74).  These lyrics, in turn, find their             way into the Collected Poems, sometimes under still other titles             and with fairly extensive changes.   Take, for example, the             reconstructed opening of “The Beasts”:</p>
<blockquote><p>Fresh mollusk morning puts a foot</p>
<p>out from its bivalve</p>
<p>Behind us skeleton of sea</p>
<p>cucumber, microscopic</p>
<p>buttons, tables, plates, wheels</p>
<p>and anchors in its skin.</p>
<p>A hydroid, wrasse in hundreds,</p>
<p>the anchovy, the horse mussel,</p>
<p>blue sturgeon, spiny cockle,</p>
<p>underwater fairy palm expanding.            <a name="_ednref2" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_edn2">[2]</a></p></blockquote>
<p>These lines are written in what Jeffrey Peterson has dubbed             Rakosi’s Scientific American style; even when we look up the arcane             references (hydroid  pertains to “that form of hydrozoan which is             asexual and grows into branching colonies by budding”;  wrasse is a             “marine fish having thick, fleshy lips, powerful teeth, and usually             a brilliant color”), it’s hard to tell why the morning is compared             to a mollusk, putting “a foot / out from it bivalve,” or why the             ocean life “Behind us,” is described in such intricate detail.              Interestingly, the revision (“The Creator”) makes sense of these             references:</p>
<blockquote><p>Fresh mollusk morning</p>
<p>puts a foot out</p>
<p>from its bivalve</p>
<p>on the sea</p>
<p>and in a moment</p>
<p>the underwater</p>
<p>fairy palm blooms</p>
<p>and all the trout</p>
<p>and mussel</p>
<p>come to life</p>
<p>and wrasse and sturgeon</p>
<p>dart through the water</p>
<p>with their hungry heads.</p>
<p>What have I brought home</p>
<p>in the skin of the sea cucumber</p>
<p>that look like wheels and anchors</p>
<p>under the microscope?   (CP 83)</p></blockquote>
<p>Here in the gray morning light, the poet studies marine flora and             minerals under his microscope&#8211;a situation never made clear in the             first version in which locations, both the poet’s and that of the             fish and flora to be examined, are left unspecified.  In “The             Creator,” the analogy is between the natural and the technological:             the particles on the skin of the sea cucumber “look like wheels and             anchors” when seen microscopically.   The lineation of “The             Creator,” moreover, follows the natural speech pauses:  “Fresh             mollusk morning / puts a foot out / from its bivalve,” rather than             “Fresh mollusk morning puts a foot / out from its bivalve.”</p>
<p>So why Crozier’s zeal to restore the original?  Perhaps             because the knotted syntax of lines like “cucumber, microscopic /             buttons, tables, plates, wheels” provides a more compelling sense             of the difficulty with which nature and “science” can be related.             If the “underwater fairy palm expanding” that is viewed under the             microscope provides the poet with a visionary gleam, he is also             aware that “Before us land, / the goat in open field. / The milk is             marketed. / Attend our table.”  The same thing happens in the next             section.  “For the evening is the city’s / like a shell forced open             / and the foreign matter / shining sea forced pearl,” is             equivocal.  Is it a good thing for the city’s evening to be “like a             shell forced open”?   In the revised version, “The Status Quo,” we             read:</p>
<blockquote><p>It is good to be here.</p>
<p>The city is a shell forced open</p>
<p>and the foreign matter</p>
<p>shining sea-forced pearl.  (CP 279)</p></blockquote>
<p>Now the reader is being guided, told what to make of the image.  In             the same vein, the ambiguous lines “for this city / that as you             enter, Weep / it says at either panel”  becomes “the people who             made this city / out of sand and petroleum oil . . . . the people             who made it all, weep.”   In “The Beasts,” the instruction to weep             may be a ploy used by the financiers who put up the bank;  in “The             Status Quo,” it is, much more logically and expectedly, the             oppressed who weep.</p>
<p>Such emendations in the interests of clarity are found             throughout the truncated lyrics salvaged from “The Beasts.”  But             the most curious change is the omission, in the Poetry version of             1933 and thereafter, of what was Part 3 of the sequence, the             passage that begins  “After the bath she touched her hair. . . “             (AC 156).   Rakosi’s original impulse, evidently, was to conclude             his version of the modern “city under cellophane,” the American             city with its oppressed workers, its cold stone structures, its             “Creditors dining at the Cliquot Club” and “Old Country             watchmakers,” with a flashback to the more Romantic, less urbanized             landscape of his “Mittel-Europa” childhood, specifically to an             imaginary scene in which his mother is having some kind of tryst             with her lover.   Such autobiographical motifs are rare in Rakosi,             whose mother and father, married in Berlin, separated when he was a             year old.  His father emigrated to the U.S., remarried, and sent             for Carl only six years later; his mother seems to have vanished,             leaving Carl and his brother in the care of his maternal             grandmother in Baja, Hungary.   In one of Rakosi’s rare memoirs of             his early childhood we read:</p>
<blockquote><p>I am in a very long room, so long that I can not see             its end.  There is very little       furniture.  The ceiling is             very high and vast.  There are shadows.  The further away                       they are, the longer and heavier.  There is no one there.  I lie in             my crib.  All I’m           aware is that I am.  And the silence.              The silence is loud.  No one comes.  The silence is             all             there is.  The nothing is oppressive.  Hours go by and it becomes             harder and       harder to bear.  There is no end.  There is only             the silence.  And nothing.  But beyond          what I can see is             Something ominous looming.</p>
<p>This is not a dream; it’s a memory, and I am bonded to             it.  It’s a memory of no one           being there and no one             coming.  A mother was not there.  I’m sure.  (MH 457)</p></blockquote>
<p>Part 3 of “The Beasts” presents this absence obliquely.  The “She”             who emerges from the bath and puts Orange Leaf in her hair is             imagined in a setting of “Fumous ashwood stationary violins,”             “breakfasts on the ocean,” and “taxis through the Brandenburger             Tor.”  This setting is then juxtaposed to the less elegant world of             provincial Hungary: “Along the Danube / onion stew and cart hack, /             sheep under the Carpathians, / the cheese upon the rack,” and then             to the U.S. of the “Boston limited / commercial service,” and a             room in an unspecified boarding house.  The final line reads, “The             men fled military service in the Empire,” a reference to the             universal conscription of World War I.</p>
<p>No doubt Morton Dauwen Zabel found this section of “The             Beasts” extraneous and the ending a letdown.  What does it all have             to do with the meditation on nature and technology in the preceding             sections?  In the Collected Poems, the sequence in question becomes             a separate poem called “The Heifer”:  the nameless man (“Henry is             gone.  Who are you?”) now becomes the “son / of a Hungarian             peasant/ who fled military service / where the sheep graze / under             the Carpathians / and the cheese hangs on the rack.”  This “son” is             of course none other than the poet’s father, who “came to America /             to a steel mill / and a single room / in a boarding house.”   The             poet pictures him as having “lost / his own father’s simple power /             to touch and smell . . . the unexpungable / integrity of a heifer /             licking its nose . . . . / forever lost    forever lost” (CP 452).</p>
<p>Again, the revision produces clarity and explanation at             the expense of the mystery of the original:</p>
<blockquote><p>The table in the boarding house</p>
<p>was cleared, the cloth folded.</p>
<p>The rooms contained a few flowers,</p>
<p>chocolate boxes, women,</p>
<p>a laundry bag,</p>
<p>the lipstick on the dresser.   (CP 157)</p></blockquote>
<p>This is Rakosi at his “allotropic” best, placing “chocolate boxes”             and “women” in apposition, and adding a laundry bag and a lipstick             for good measure.   Surely, although the narrative is never made             overt, the meditation on “sea / cucumber, microscopic” of the first             section is a reaction to that boarding house, and to the stifling             sense of being descended from “men who fled military service in the             Empire.”  Gone are the Stevensian locutions, but the accent that             takes their place is hardly that of Williams.   For in “The             Beasts,” the items collaged remain stubbornly resistant to             collocation, even as the emblematic lamp of Part 1 “hold[s] / twin             fish, / ivory carved Japanese lady, / hands crossed over breast, /             holding on her head / the electric bulbs / and batik lamp shade”             (AC 153).  There is a Dadaesque cast to such contradictory images.</p>
<p>“The Beasts” is, in any case, the antithesis of the             sort of well-made poem Zabel would have been looking for.   And             Rakosi, who shrewdly sensed the difficulty, proceeded to work hard             to cover his poetic tracks.  To be published, he knew, he must             brings his lyric into line with the Williams mode, as it manifested             itself in Pagany and in the Objectivist publications.  To be             published, in the sixties and seventies, it was Williams’s prosody             that provided an entrée.  But the cost, many of us will feel, was             perhaps too high:  the ongoing revisionist project that softened             the hard edge of a sardonic, Middle European-cum-Midwest American             Dada lyric.  It is good that Andrew Crozier has published these             early versions&#8211;versions in which the “correct” props aren’t yet in             place.  His claims for Rakosi’s poetry are too large; many of the             poems in the book are just plain inferior.  But Poems 1923-1941             allows us to see, perhaps for the first time, what was unique about             the Carl Rakosi who wanted, more than anything, to make himself an             authentic American poet.</p>
<div>
<hr size="1" />
<div id="edn1">
<p><a name="_edn1" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref1">[1]</a> See Poems 1923-1941, pp. 113-14.  This volume is                     subsequently cited in the text as AC, the Collected Poems                     as CP, and Carl Rakosi: Man and Poet as MH.</div>
<div id="edn2">
<p><a name="_edn2" href="http://word2cleanhtml.com/editor-content.html#_ednref2"></a></p>
<p>[2]AC 151.  For a full account of the reconstruction, the                     reader should consult Crozier’s “Remembering Carl Rakosi: A                     Conjectural Reconstruction of ‘The Beasts’,” in MH 213-30.</p></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/carl-rakosi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
