<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Apollinaire</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/apollinaire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 17:20:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>The Cubist Painters Guillaume Apollinaire</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/cubist-painters/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/cubist-painters/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2009 00:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Cubism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=429</guid>
		<description><![CDATA[<h5 style="text-align: right;">Translated, with commentary, by Peter             Read.</h5>
The first English translation of Apollinaire’s 1913            Les Peintres cubistes [Méditations Esthétiques], by a Mrs. Charles Knoblauch, was published in 1922 in three issues of […]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<h1>The Cubist Painters</h1>
<h3>by Guillaume Apollinaire</h3>
<h5 style="text-align: right;">Translated, with commentary, by Peter             Read.</h5>
<h2>Reviewed by Marjorie Perloff</h2>
<hr />The first English translation of Apollinaire’s 1913            <em>Les Peintres cubistes [Méditations Esthétiques</em>], by a Mrs. Charles Knoblauch, was published in 1922 in three issues of            <em>The Little Review, </em>where it replaced, so Peter Read tells             us, the serialization of <em>Ulysses</em>, interrupted when a court             ruling banned Joyce’s novel for obscenity.  “Readers’ response [to             Apollinaire’s art criticism] was very positive,” Read observes,             “and included a letter from William Carlos Williams declaring,             after the first installment, that he ‘enjoyed thoroughly,             absorbedly, Apollinaire’s article’” (217).  The artists who were             Apollinaire’s subject were less  enthusiastic.  “Look,” Picasso,             the book’s hero, told André Malraux, “Apollinaire knew nothing             about painting, yet  he loved the real thing. . . . In the             Bateau-Lavoir days the poets had that sixth sense” (213).  And             Duchamp similarly remarked, “You know [Apollinaire] wrote whatever             came into his head,” but,  so as not to seem ungenerous to his             friend, added, “Anyway, I like what he did very much, because it             didn’t have the formalism of certain critics” (213).</p>
<p>Apollinaire, as Picasso and Duchamp recognize, was hardly a systematic critic, much less an art theorist.             <em>The Cubist Painters</em>, as Peter Read presents it here, is best understood as a collage of shrewd , sometimes brilliant            <em>aperçus</em>, “a calculated collection of chronologically             disparate fragments which began as a collage manuscript and went             through at least three sets of proofs” (102).  In his excellent             commentary, which takes up two-thirds of this new edition, Read             meticulously traces the genesis of each section of the book, from             its inception in brief articles on various art shows in 1905, to the marginalia added in proof in 1912.  Originally called            <em>Aesthetic Meditations</em>, the collection of subjective, lyrical art reviews, appearing in such newspapers as <em>Les Soirées de Paris</em>, did not introduce the term            <em>Cubism </em>until 1911, when Apollinaire deemed it necessary to             deflect the endless attacks in the popular press on painters like             Georges Braque who were ridiculed for making their landscapes and             portraits out of little “cubes.”  Apollinaire’s initial impulse,             Read makes clear, was simply to define <em>l’esprit nouveau</em> in a             variety of paintings, ranging from Fauve landscapes to the             semi-abstractions of Robert Delaunay.  Indeed, his chapter on             Picasso, the bravura piece of the book, does not so much as mention             Cubism.</p>
<p>Peter Read’s precise and elegant new translation replaces             the previously standard one of Lionel Abel, reproduced in such art history source books as Herschel B. Chipp’s             <em>Theories of Modern Art</em> and now over fifty years old.  But             the translation is less important than the wealth of information             Read provides and, best of all, his inclusion of all forty-five             plates and the original frontispiece of the 1913 edition.  In his             chapter-by-chapter commentary, he identifies the specific paintings             to which Apollinaire is referring.  And further:  Read relates the             imagery and tropes used to describe artworks to comparable passages             in the writings of other poets or related to specific images and             references in Apollinaire’s own poems.</p>
<p>In the commentary on Chapter I (a chapter originally             published as the preface to a catalogue for a 1908 Circle of Modern             Art exhibition in Le Havre), for example, Read notes that             Apollinaire’s fervent belief that the potential to appreciate great             painting exists in every man is similarly found in his 1913 poem             “Un fantôme de nuées” (“A Phantom of Clouds”), inspired by             Picasso’s saltimbanque paintings, “in which a magical child             acrobat, balancing on a ball, cast a spell all around, so what when             he finally disappeared, ‘every spectator sought within himself the             miraculous child’” (126).  And further, Read identifies the source             of Apollinaire’s famous aphorism, “On ne peut pas transporter             partout avec soi le cadavre de son père” (“You cannot carry your             father’s corpse around everywhere you go”) as Gérard de Nerval’s             “Angélique,” where we read “You do not carry your father’s ashes             around on the soles of your shoes” (126).  In both cases, Read             points out, the poet insists that if innovation is essential, so is             continuity with the past: as Apollinaire’s puts it, “But in vain do             our feet leave the ground in which the dead repose” (7).</p>
<p>Or again, consider Read’s detailed commentary on the references in             Apollinaire’s Picasso chapter.  The first part of this essay             appeared in the literary journal <em>La Plume </em>in 1905: here the             poet produced a lyric ekphrasis of Picasso’s Blue and then Rose             Period paintings.  For example:</p>
<blockquote><p>Other beggars have been worn out by life.  They are invalids,             cripples and riff-raff.  They are amazed to have reached their             destination, which is still blue and no longer the horizon.              Growing old, they have gone mad, like kings with too many herds of             elephants, hearing little citadels on their backs.  There are             travelers who take flowers for stars.  (32).</p></blockquote>
<p>Not only does Read demonstrate that Apollinaire is referring to             such Blue Period paintings as the 1903 <em>Old Guitarist</em>; he             also relates Apollinaire’s reference to “mad kings” to the poet’s             own “Chanson du mal-aimé” in <em>Alcools</em>.  And the sentence             “There are travelers who take flowers for stars,” is read against a             passage in Nerval’s <em>Sylvie</em>, where the narrator takes a short             cut along “a road lined with apple-trees whose blossom I have often             seen shining brightly in the light, like earthly stars” (143).              Again, Read observes shrewdly that when Apollinaire, contemplating             the beggar children in the Blue Period paintings, remarks, “These             children whom no-one ever kisses  understand so much!  Mummy,             please love me!” (32), the poet is inserting a veiled reference to             his own lonely childhood into the narrative.  Such collage effects             looks ahead to the second part of the Picasso essay, written in             1912, which features the recent invention of <em>papiers collés</em>, as assembled in what was to be the first Cubist collage,            <em>Still-Life with Chair Caning</em>, which “includes a piece of             printed oilcloth simulating the woven canework of a chair”(150).</p>
<p>In identifying the paintings Apollinaire speaks of, both in             the Picasso chapter and in such others as those on Marie Laurencin             and Juan Gris, Read is especially helpful.   He insists, moreover,             that Apollinaire was never quite satisfied with his four-fold             division of Cubism into the Scientific, Physical, Orphic, and             Instinctive categories (see 25-26), explaining that such             classification was largely a rhetorical strategy, designed to             counter the pejorative use of the term Cubism by the mainstream             press.   But Read’s discussion of Apollinaire’s broader principles             and strategies is less satisfying.  He takes at face value             Apollinaire’s “anti-Naturalist, anti-mimetic” stance (113), his             assertion, characteristic of the epoch, that “Only photographers             make copies from nature” (9), and his  “fundamental perception . .             . that the true subject of modern art is art itself, and the             artist’s main concern is the autonomous ordering of chosen             resources in order to achieve aesthetic emotion.”  Apollinaire,             Read insists, “is first and foremost a poet, focused on lyrical             expression” (117).</p>
<p>But just what is “aesthetic emotion”?  And n what sense is             Picasso’s witty, constructivist, and depersonalized Cubism the             equivalent of “lyric expression”?   If “Scientific Cubism”             (Picasso’s category) “is the art of painting new compositions with             elements taken not from reality as it seen, but from reality as it             is known” (25),” if it demands the elimination of “contingent             visual and anecdotal elements” (25), what is the connection of such             elimination to the “I”-centered lyric of <em>Alcools</em>?   Indeed,             the painter perhaps most congenial to Apollinaire was the “Orphic”             Cubist (which is to say, not a Cubist at all), Robert Delaunay,             whose semi-abstract, colorful, and lyrical cityscapes can be             profitably compared to such poems as “Zone.”</p>
<p>I don’t mean to minimize the startling insights Apollinaire gives             us—insights no one else at the time had fully formulated, as with             respect to   the role of the Fourth Dimension and non-Euclidean             geometry in Cubist painting.   A champion of collage, Apollinaire             understood as did few of his peers in 1912, that “You can paint             with whatever you like, with pipes, postage stamps, postcards,             playing-cards, candelabras, pieces of oilcloth, shirt-collars,             wallpaper or newspapers” (39).   He recognized, in other words,             that the New Art had to come to terms with the new technology.  “I             hate artists,” he announced in the Braque chapter,  “who are not of             their own time” (42).  But his wholesale dismissal of             representation in art now seems simplistic, as does his excessive             admiration for Jean Metzinger, whose “new compositions,” were held             to be “entirely stripped of everything that was known before him”             (47).   Again, Apollinaire took Picabia’s elaborate and witty             verbal puns to be on the same order as the letters in Picasso’s             paintings and collages, and his main commentary on Duchamp was that             his example reinstated the importance of the nude for painting.</p>
<p>Read’s commentary, detailed as it is, is largely expository; only             occasionally does it submit a particular insight or judgment to             critique. This is is too bad because the limitations,  as well as             the strengths, of Apollinaire’s “aesthetic meditations” provide fascinating insight into the very special ethos of the French            <em>avant guerre</em>.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/cubist-painters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Alcools.  Poems By Guillaume Apollinaire.  Translated by Donald Revell.</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/apollinaire-revell/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/apollinaire-revell/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2009 14:48:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Apollinaire]]></category>
		<category><![CDATA[Donald Revell]]></category>
		<category><![CDATA[Reviews]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=94</guid>
		<description><![CDATA[<h5 style="text-align: right;">Translated by Donald Revell</h5>
<h5 style="text-align: right;">Wesleyan University Press, 1995.  $30.00 (c), $15.95 (p).</h5>

<h4>published in The Boston Review 21, no. 1 (FEB/MARCH 1996): 33-34.</h4>
At last:  a first-rate, lively, and imaginative translation of Apollinaire’s Alcools (1913) to set side by side with Ron Padgett’s Complete Poems of Blaise Cendrars (California, 1992).  I say at last because both these great French avant-garde poets have [&#8230;]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Alcools.  Poems By Guillaume Apollinaire</h1>
<h5 style="text-align: right;">Translated by Donald Revell</h5>
<h5 style="text-align: right;">Wesleyan University Press, 1995.  $30.00 (c), $15.95 (p).</h5>
<h2>Reviewed by Marjorie Perloff</h2>
<h4>published in The Boston Review 21, no. 1 (FEB/MARCH 1996): 33-34.</h4>
<hr />At last:  a first-rate, lively, and imaginative translation of Apollinaire’s Alcools (1913) to set side by side with Ron Padgett’s Complete Poems of Blaise Cendrars (California, 1992).  I say at last because both these great French avant-garde poets have been poorly served by their  U.S. translators and publishers.   Until recently, the only large-scale English translation of Cendrars available was the New Directions selection, edited and translated by Walter Albert, just as the only Apollinaire available was the New Directions Selected Writings by Roger Shattuck.  Both were at least thirty years out of date.  Shattuck is, a great Apollinaire scholar, but the Selected Writings includes only about a third of Alcools and the formal language and syntax of the translations accord with the New Critical norms for poetry prevalent in the late forties when the book was first published.  The same holds true for Anne Hyde Greet’s 1965 translation of Alcools (California).  Like Shattuck’s, hers is a literal translation designed to help the reader who knows at least a little French.  Greet has good notes on the individual poems, but her Alcools (long out of print) was not exactly calculated to win Apollinaire a new readership, any more than was Albert’s translation of Cendrars.</p>
<p>There is a further paradox.  From Samuel Beckett, who was commissioned to translate “Zone,” to Paul Blackburn and W. S. Merwin, a good number of poets have tried their hand at translating Apollinaire, even as other poets like Frank O’Hara and Allen Ginsberg have claimed this “father of Dada” (O’Hara’s epithet) as their master.  Yet, just as Padgett was the first poet to take on Cendrars in anything like systematic fashion, Revell is the first poet to give us a full-scale Apollinaire&#8211;an Apollinaire, moreover, who is very much our contemporary.</p>
<p>“I chose,” Revell explains in his preface, “to translate many passages in Alcools as ‘incorrect’ mixes of high and low diction, of latinate and slang, of abstracted concretes and concretized abstractions, because it is just such mixes that have made Apollinaire so enabling to our contemporary poets.”  And again, “I have tried, in translating Apollinaire to the end of his century, to present him a new suit of grammars, a suit cut after his own audacious style.”  Such updating is necessary, Revell posits, today when “an exaggerated sense of ‘now’ suppresses the more genuine, more useful sense of “for now” inscribed within the etymology of ‘modern.’” (p. xi).</p>
<p>Let’s see what this means in practice.  Here is a passage  roughly halfway through the volume’s opening poem “Zone” (1912). It is the moment when the exuberance of the poet’s stroll through the noisy Paris streets begins to give way to something darker:</p>
<blockquote><p>Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule<br />
Des troupeaux d’autobus mugissant près de toi roulent<br />
L’angoisse de l’amour te serre le gosier<br />
Comme si tu ne devais jamais plus être aimé<br />
Si tu vivais dans l’ancien temps tu entrerais dans un monastère<br />
Vous avez honte quand vous vous surprenez à dire une prière<br />
Tu te moques de toi et comme le feu de l’Enfer ton rire pétille<br />
Les etincelles de ton rire dorent le fond de ta vie<br />
C’est un tableau pendu dans un sombre musée<br />
Et quelque fois tu vas le regarder de près</p>
<p>Aujourd’hui tu marches dans Paris les femmes sont ensanglantées<br />
C’était et je voudrais ne pas m’en souvenir c’était au déclin de la beauté<br />
(ll. 71-82)</p></blockquote>
<p>Anne Hyde Greet renders this as follows:</p>
<blockquote><p>Now you stride alone through the Paris crowds<br />
Busses in bellowing herds roll by<br />
Anguish clutches your throat<br />
As if you would never again be loved<br />
In the old days you would have turned monk<br />
With shame you catch yourself praying<br />
And jeer     your laughter crackles like hellfire<br />
Its sparks gild the depths of your life<br />
Which like a painting in a dark museum<br />
You approach sometimes to peer at closely</p>
<p>Today in Paris the women are bloodstained<br />
It was as I would rather forget it was during beauty’s decline  (Alcools, p.7)</p></blockquote>
<p>Compare Revell:</p>
<blockquote><p>You are walking in Paris alone inside a crowd<br />
Herds of buses bellow and come too close<br />
Love-anguish clutches your throat<br />
You must never again be loved<br />
In the Dark Ages you would have entered a monastery<br />
You are ashamed to overhear yourself praying<br />
You laugh at yourself and the laughter crackles like hellfire<br />
The sparks gild the ground and background of your life<br />
Your life is a painting in a dark museum<br />
And sometimes you examine it closely</p>
<p>You are walking in Paris the women are bloodsoaked<br />
It was and I have no wish to remember it was the end of beauty</p></blockquote>
<p>Greet’s translation is the more accurate of the two:   “Des troupeaux d’autobus mugissants” literally means “bellowing herds of buses,” “dans l’ancien temps” means “the old days,” not quite Revell’s “the Dark Ages,” and in line 82, the reference is, as Greet translates it, to “beauty’s decline,” not to its “end.”  But the great feat Revell has brought off is to render Apollinaire’s racy, nervous, colloquial French in comparable paratactic clauses, specifically in simple subject-verb-object units that render the sense of presence and simultaneity central to Apollinaire’s montage.   “You are walking in Paris alone inside a crowd”:  given the cataloguing of images in the stanza, the reference to “Now” (“Maintenant”) is gratuitous, “are walking” is much more effective than “you stride,” and “alone inside the crowd” emphasizes the poet’s growing alienation much more fully than “you stride alone through the Paris crowds.”  In the next line&#8211;and here is a favorite Revell device&#8211;the modifying participle becomes an active verb: “Herds of buses bellow and come too close,” the latter construction signifying the underlying meaning of “près de toi roulent.”</p>
<p>Throughout the stanza, the “as if”s and “which” constructions, constructions that rationalize the fluidity of Apollinaire’s unpunctuated verse, are replaced by a collaging of equally weighted fragments.  In lines 79-80, for example, Revell dispenses with Greet’s cumbersome simile (“your life / Which like a painting” and lets the observation stand alone: “Your life is a painting in a dark museum / And sometimes you examine it closely.”  The covert reference here is to the painful scandal in which Apollinaire was accused of having stolen the Mona Lisa from the Louvre and had to spend a few days in jail before being cleared.  It was the sort of incident that made the poet, himself an exile, “examine” (Revell’s rendition of “regarder”) himself in a rare moment of introspection&#8211;a moment that leads to the vision of Paris as a city of “femmes ensanglantées,” followed by the famous line in which the second-person self- address (whether “tu” or “vous”) abruptly switches to “je” echoing Rimbaud’s “Je est un autre.”  The dissolution of self is prefaced by “C’était,” the verb left hanging with no predicate.   It was . . . what?   Greet rationalizes this famous line by turning the “et” into an “as”&#8211;”as I would rather forget it was during beauty’s decline.”  Revell restores the ambiguity and again proceeds paratactically: “and I have no wish to remember it was the end of beauty,” which is more matter-of-fact, less posturing than “during beauty’s decline.”</p>
<p>Revell thus gives us an Apollinaire who is, in David Antin’s words about Charles Olson, “a man on his feet, talking.”  “You are ashamed to overhear yourself praying,” for example, has the note of actual conversation&#8211;a note absent from Greet’s  “With shame you catch yourself praying,”   And so this remarkable poet of the avant guerre, an urban poet whose proto-Dada, proto-Surrealist, comic-fantastic inflections look straight ahead to O’Hara’s “I do this, I do that” poems, to Ginsberg’s manic catalogues, and to John Ashbery’s journeys to mysterious places that turn out to be right in the poet’s own backyard.  Once unencumbered by the baggage of neo-Victorian diction characteristic of most earlier Apollinaire translation&#8211;for example, ”you stride alone,” “With shame you catch,” “jeer,” “peer at closely” in the Greet translation above&#8211; the his outsider status by becoming the most patriotic of Frenchmen and rushing to enlist in the Great War, a decision that led to his premature death at thirty-eight from the head wounds he had received in battle.   Again like Cendrars, his poetic diction is an amalgam of solecisms, archaisms, foreign phrases, street slang, and eclectic religious and mythological vocabulary.   The precariousness of his sense of identity is the subject of many of his finest poems, especially “Cortège,” where the poet in a dream-vision sees “Tous ceux qui survenaient et n’étaient pas moi-même” (“The many who passed and were not me”),  and who “carried fragments” of a  self that could never come together.</p>
<p>Apollinaire’s Paris is a long way from Baudelaire’s; it is the Paris of refugees, whose odor fills the hall of the “gare Saint-Lazare”, who carry “red eiderdowns” even as the poet himself carries his heart.  It is also the Paris of “Christs of another shape another faith / Subordinate Christs of uncertain hopes” in the form of South Sea and Guinean fetishes.  And, most of all, it is a Paris that the poet adores but is always leaving&#8211;to go to Marseilles, Coblenz, Amsterdam, the trenches&#8211;almost anywhere.  It is thus that Baudelaire’s imaginary voyage has become real, only to be even more disillusioning than its precursor.</p>
<p>Revell’s translation is not without its faults.  The rendition of the last line of “Zone,”for example,  the famous “Soleil cou coupé” as “Sun cut throated” strikes me as awkward compared to Greet’s “Sun   slit throat,” or Shattuck’s “Sun a severed head.”   The great last stanza of “Cortège” is marred by the translation of “Rien n’est mort que ce qui n’existe pas encore” as “Nothing has died that never existed,” which undercuts the poet’s conclusion that nothing dies except that which has never existed.”  In the same poem, “Baisse ta deuxième paupière” is curiously rendered as “Abase your other eye,” where “Lower” would, I think, have done nicely.   And in “Les Fiançailles”: “la lune qui cuit comme un oeuf sur le plat” (“the moon that sizzles like a fried egg”) is deprived of its sizzle and, contrary to Revell’s usual predilection for active verbs, becomes “The moon is a fried egg.”</p>
<p>But these are minor flaws in what is an ambitious and important poetic project.  My own hope is that Revell will now take on the Calligrammes as well  and give us a Collected Poems.   We need one and Revell, whose visual sense is as acute as his verbal, is just the person to do it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/apollinaire-revell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
