<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Marjorie Perloff &#187; Anna Akhmatova</title>
	<atom:link href="http://marjorieperloff.com/tag/anna-akhmatova/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://marjorieperloff.com</link>
	<description>Modern and Postmodern Poetry and Poetics</description>
	<lastBuildDate>Sat, 03 Jul 2010 17:20:07 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Anna Akhmatova in Translation</title>
		<link>http://marjorieperloff.com/reviews/akhmatova-translation/</link>
		<comments>http://marjorieperloff.com/reviews/akhmatova-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Mar 2009 22:39:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>marie</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Anna Akhmatova]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wp.amaranthborsuk.com/?page_id=397</guid>
		<description><![CDATA[<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova, The Complete Poems.  Expanded Edition.  Translated by Judith Hemschemeyer.  Edited &#038; Introduced by Roberta Reeder.  Boston: Zephyr Press and Edinburgh: Canongate Books.  1997. 947pp.  $29.  Paper.</h3>
“In 1973,” Judith Hemschemeyer explains in her Preface, “I read a few of Anna Akhmatova’s poems in translation in the American Poetry Review and was so struck by one of them that I decided to learn Russian in order to read them all.”   The poem in question was the 1912 eight-line lyric Potusknel na nebe siniu lak (“The sky’s dark blue lacquer has dimmed”). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h1>Anna Akhmatova in Translation</h1>
<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova, <em>The Complete Poems</em>.  Expanded Edition.  Translated by Judith Hemschemeyer.  Edited &amp; Introduced by Roberta Reeder.  Boston: Zephyr Press and Edinburgh: Canongate Books.  1997. 947pp.  $29.  Paper.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova.  <em>The Complete Poems</em>.  Bilingual Edition.  Translated by Judith Hemschemeyer.  Edited and Introduced by Roberta Reeder. 2 vols.  1990.  650 + 871 pp.   $85.00   Cloth.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova.             <em>The Word that Causes Death’s Defeat:  Poems of Memory. </em> Translated, with an introductory biography, critical essays, and commentary, by Nancy K. Anderson.  Yale University Press, 2004. xiii + 326pp.  $30.00. Cloth.</h3>
<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova, <em>Poems of Akhmatova</em>.  Bilingual Edition.  Selected, translated, and introduced by Stanley Kunitz with Max Hayward.  Houghton Mifflin : Mariner Books, 1973.  173pp.  $14.00.  Paper.</h3>
<div style="text-align: right;">
<h3 style="text-align: right;">Anna Akhmatova, <em>Selected Poems, </em>trans. D. M. Thomas.                  Penguin 1988.  147pp.  $14.00.  Paper.</h3>
</div>
<h2 style="text-align: left;">Reviewed by Marjorie Perloff</h2>
<h4 style="text-align: left;">PN Review 163 (May-June 2005): 28-35.</h4>
<hr />
<p style="text-align: left;">“In 1973,” Judith Hemschemeyer explains in her Preface, “I read a few of Anna Akhmatova’s poems in translation in the            <em>American Poetry Review</em> and was so struck by one of them that             I decided to learn Russian in order to read them all.”   The poem in question was the 1912 eight-line lyric            <em>Potusknel na nebe siniu lak</em> (“The sky’s dark blue lacquer             has dimmed”).  “Three years later,” adds Hemschemeyer, “when I             could read the Russian and compare the existing Akhmatova             translations with the originals, I became convinced that             Akhmatova’s poems should be translated in their entirety, and by a             woman poet, and that I was that person.”</p>
<p style="text-align: left;">It’s a bold declaration. True, Hemschemeyer had published a few             volumes of her own poems, but were her poetic gifts equal to her             chosen task?  And can she have learned enough Russian in three             years to translate such a complex and difficult oeuvre as             Akhmatova’s?  Hemschemeyer admits to relying on what she calls             “literals” throughout—a habit now common enough in the translation             world but never, to my mind, quite as successful as translations             produced by genuinely bilingual (or multilingual) authors: Pierre             Joris on Paul Celan, Richard Sieburth on Hölderlin and Gerard de             Nerval, or Michael Heim on Chekhov, Thomas Mann, and Milan Kundera.</p>
<p style="text-align: left;">Despite such cavils, Hemschemeyer’s two-volume edition, published             in 1990, the result of more than fifteen years of work, must be             regarded as a milestone.  Not only does the elegant Zephyr Press             two-volume edition contain all of Akhmatova’s extant poems en face,             annotated and with a detailed chronology, but it also includes a             150-page biographical sketch by Roberta Reeder, Isaiah Berlin’s now             famous memoir of the poet, and over 100 photographs documenting her             tempestuous life.  The “expanded” one-volume paperback edition,             published some seven years later, adds seventy hitherto unpublished             poems and fragments, a further set of photographs, and an even             fuller set of notes by Roberta Reeder.  At one-third of the price             of the original, it looks like a real bargain, but the reader             should be warned that this thousand-page edition is in English only             and that it has some astonishing lapses.  Reeder’s biographical             essay, for example, is cut to about a quarter of its original             length and although it has footnote numbers, the notes themselves&#8211;             seventy-three in all&#8211;are nowhere to be found!</p>
<p style="text-align: left;">Oddly enough, Nancy K. Anderson’s translation of the             long late poems—<em>Requiem</em>, <em>The Way of All the Earth</em>,             and <em>Poem Without a Hero—</em>raises similar problems.  Like             Hemschemeyer and Reeder, Anderson decided that her translations             could only be understood in the context of Akhamatova’s life and             culture, and so half of <em>The Word that Causes Death’s Defeat</em> is a biographical / historical narrative. As it happens, Anderson’s             short, incisive narrative is the best thing in the book; by             contrast, the lengthy critical essays on the poems, supplemented             though they are by excerpts from Akhmatova’s notebooks and early             versions of <em>Poem Without a Hero</em>, are somewhat             flat-footed—more running commentary than full-fledged criticism.              Then, too, once we have the story of Akhmatova’s life before us, it             is frustrating not to have the earlier great lyrics that constitute             an index to that life as it was actually being lived.</p>
<p style="text-align: left;">Since neither Hemschemeyer nor Anderson give us a             wholly satisfactory “Collected” or “Selected” Ahkmatova in English,             the reader might consult the earlier more modest selections by             Stanley Kunitz and R. M. Thomas.  The latter, best known to U.S.             readers as the author of <em>The White Hotel</em> (1981), is fluent             in Russian: his Penguin <em>Selected Poems</em> is a very modest             compendium but works hard at capturing the nuances of Akhmatova’s style.  Kunitz, collaborating with Max Hayward, the translator of            <em>Dr.Zhivago</em>, has given us an excellent short bilingual             edition of Akhmatova’s key poems, with a good introduction and             notes.</p>
<p style="text-align: left;">But there is a certain stumbling block.  Reading my way             through Hemschemeyer’s hefty volumes, I began to wonder whether             Akhmatova was translatable at all.  Her poems are almost always             written in short rhyming stanzas, in which <em>melopoeia,</em> to use             Pound’s term for verse music, trumps not only <em>logopoeia </em> (“the dance of the intellect among words”), but also            <em>phanopoeia </em>(the “casting of images upon the visual             imagination”).   Rhyme, anaphora, assonance, alliteration—this             dense musical chiming, central to Akhmatova’s lyric, cannot be             carried over into English, a highly uninflected language in which             rhyme is much rarer and always calls attention to itself as a             device rather than being part of the rhetorical flow, as it is in             Akhmatova’s verse.  Then too Russian, unlike English, is rich in             long polysyllabic words in which stresses cluster together: our own function words, pronouns, and prepositions –<em>my, me,</em> <em>this, that, in,  from, where, by, over, next to-</em>-have no             equivalent in Russian, where  modifiers, qualifiers and tense             indicators are generally absorbed into the verbs and nouns             themselves.   Consider the following stanza from “Anno Domini II:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p><em> Vse raskhishcheno, predano, prodano,</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> Chernoi smerti mel’kalo krylo,</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> Vse golodnoi toskoyu izglodano,</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> Otchego zhe nam stalo svetlo?</em></p>
<p><em></em></p>
<p>Everything has been plundered, betrayed, sold out,</p>
<p>The wing of black death has flashed,</p>
<p>Everything has been devoured by starving anguish,</p>
<p>Why, then, is it so bright?</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In English, the words “has been plundered” translates the single             verb form <em>raskihshcheno</em>, expanding the line by two extra             words, even as the word <em>prodano </em>translates as  “sold out,”             adding a third.  Line 2 is similarly expanded by “of” and “has,”             and so on. Thus Akhamatova’s tightly packed alliterative lines             inevitably lose some of their impact.</p>
<p style="text-align: left;">What about the vexed question of rhyme?  “To reproduce             [Akhmatova’s] rhyme in full rhyme in English,” writes Hemschemeyer,             “one would have to skew the sense of the poem by reaching for a             rhyming word at the expense of the meaning.  And the result would             be a trite-sounding series of jingles whose rhymes are boringly             anticipated by the reader, a sort of doggerel.”  Hemschmeyer’s             solution is “to rely mainly on slant rhyme, internal rhyme,             assonance and alliteration . . . . often an x-a-y-a rhyme scheme,             one that satisfies but doesn’t cloy the ear.”  “As for rhythm,” she             explains, “the Russian language has a wealth of magnificent             polysyllabic words and since each word gets only one [major]accent,             the good poet can command a healthy variation of metrical feet in             the line. . . . It was, of course, impossible to adhere to             Akhmatova’s exact meters and say in English what has to be said.”              Anderson agrees that the usual free verse translations of Akhmatova             “failed to give any sense of the work’s sound or rhythm. . . . I             chose to strengthen the stanza structure by keeping the end rhymes             (or at least inexact rhymes) while using a meter comparable with,             rather than the same as, Akhmatova’s.”</p>
<p style="text-align: left;">A semblance of rhyme, then, without its closural properties, in             rhythms approximating (but not reproducing) the original.   Does it             work?  And how can the translator convey the drama of Akhmatova’s             often breathless short lyrics—poems that give us  snapshot after             snapshot of a particular situation, arrested <em>in medias res?</em> Indeed, the immediacy of her lyric, with its dense polysyllabic             word clusters, is such that the reader can feel the poet’s actual             presence, her fusion of life and art, the paradox being that             Akhmatova’s is a poetry of great reticence and obliquity and,              deeply erotic though it is, itrefuses to describe sexual encounters             in any specificity.</p>
<p style="text-align: left;">In a cruel caricature, Stalin’s Politburo agent Andrei Zhdanov             attacked Akhmatova’s lyric protagonist as “half-nun, half-harlot .             . . or rather both nun and harlot, mingling fornication and             prayer.”    This attack came in 1946 and Akhmatova was immediately             expelled from the Union of Soviet Writers and her new collection of             poems, then at the printer’s, seized and destroyed.   But however             vicious Zhdanov’s denunciation, it is true that paradox and sharp             contrast, in her life as well as her work, characterized Akhmatova             from the beginning.</p>
<p style="text-align: left;">Born in 1889 in rugged country on the Black Sea. Anna Andreyevna             Gorenko , as she was named, grew up in the elegant surroundings of             Tsarkoe Selo, just outside Petersburg, in the shadow of the             sumptuous Catherine Palace.   Anna was only seventeen when she             defied her naval officer-engineer father, who jeered at her poetic             aspirations, by renouncing his name in favor of her maternal             grandmother’s&#8211;Akhmatova—a name, Anna felt, that had the proper             poetic ring.   When she was twenty-one, she married, evidently on             the rebound from a secret first love, the poet Nikolai Gumilyov,             who had worshipped her since she was fourteen. Indeed, crushed by             her earlier refusals, this ardent suitor had made a number of             suicide attempts. Nevertheless, once married, Gumilyov was soon             unfaithful, as was Akhmatova herself: On an extended stay in Paris             in 1911, she fell in love with the painter Modigliani and modeled for him both dressed and undressed.  Her first book of poems,            <em>Evening,</em> appeared in 1912, the year she gave birth to her             only son, Lev Gumilyov. The boy was brought up in the country by             his paternal grandmother; Akhmatova, having little interest in             motherly duties, visited him only in the summers. Yet in the             Stalinist years to come, when Lev was arrested on various             trumped-up charges and finally deported to the Gulag, Akhmatova             repeatedly risked her life for him. Lev became her obsession, the             object of her devotion. Even so, in the 1950s, when Lev returned to             normal life in Petersburg, Akhmatova rarely saw him, because, as             she told a friend, she considered his cynical attitude to life             irritating. Of such contradictions the poet’s lyric was born.</p>
<p style="text-align: left;">In the pre-World War I years, Akhmatova was at the center of the             brilliant artistic life of Petersburg, reading at the Stray Dog             Café, where Khlebnikov and Mayakovsky were regulars, and having             numerous friendships and love affairs with poets and intellectuals.             Her second collection, <em>Rosary </em>(March 1914) was wildly             popular with her peers and the larger public alike. But, as             Akhmatova wrote in her diary, <em>Rosary</em> had only a six-week             life span, for “in early May the Petersburg season was beginning to             die down; <em>everybody</em> was going away. This time the parting             with Petersburg turned out to be forever. We returned not to             Petersburg, but to Petrograd; from the nineteenth century we             suddenly found ourselves transported to the twentieth, everything             had changed.”</p>
<p style="text-align: left;">From Petersburg to Petrograd to Leningrad.  Akhmatova had divorced             Gumilyov in 1918 and married the prominent Middle Eastern scholar             Vladimir Shileiko. In August 1920, a former mistress of Gumilyov’s             turned <em>apparatchik</em> found the once well-off Akhmatova in her             pitiful apartment, “emaciated and dressed in rags, boiling soup in             a borrowed saucepan.”  The visitor immediately helped the poet and             her husband get some food and got her a job at the library of the             Agronomy Institute.  But from then on, Ahkmatova’s life became a             series of nightmares.  Gumilyov, with whom she had remained             friends, was executed in 1921, and in 1925 her poetry was banned.              She did not publish again until 1940.</p>
<p style="text-align: left;">Yet unlike many of her friends, fellow poets, and lovers, Akhmatova             refused to leave Russia.  She felt it was her destiny to stay and             serve her people.  In 1926 she moved to Fountain House, the former             Scheremetev Palace on the Fontanka Canal in a <em>ménage à trois</em> with the critic Nikolai Punin and his wife.  Here, making a scant             living by scholarly and archival work, especially on Pushkin,             Akhmatova witnessed the suicide of Mayakovsky in 1930, the arrest             and deportation of her beloved Osip Mandelstam in 1934, and the             Great Terror thereafter, followed by the outbreak of World War II             and the siege of Leningrad.   For a moment no longer persona non             grata, when in 1942 she wrote some patriotic poems about the war             (largely done so as to save her son from execution), Akhmatova was             rehabilitated and honored, but in August ’46, the Zhdanov decree             precipiated her total eclipse as a writer.   It was not until             Stalin’s death and Khrushchev’s new regime of the later 1950s that             Akhmatova was allowed, for the first time in some fifty years, to             travel to the West—to Rome and then to Oxford where she received an             honorary doctorate.  At the time of her death from a heart attack             at age 76, Akhmatova was finally at peace.  In her last diary             entry, she records her fascination with the newly published             fragments of the Dead Sea Scrolls, whose versions of Old Testament             events she planned to compare to those of the Hebrew Bible. Hers             was, as the cliché would have it, an indomitable spirit.</p>
<p style="text-align: left;">Anderson’s biographical sketch, on which I’ve been             drawing here, gives a terrifying picture of what it meant to live             in the Stalinist era, when the deaths of the 1932-33 forced famine             alone ran to at least five million, and when, during the Terror             itself, as many as seventy percent of the men who constituted             Stalin’s inner circle were purged.   No one can fail to admire             Akhmatova’s sheer survival skills—her memorization of her long             poems, too dangerous as they were to commit to paper, her struggles             to get Lev and various friends out of prison, her stubborn defiance             of authority.</p>
<p style="text-align: left;">And yet, although she knew only too well the horrors of             the Stalin regime and the Gulag, she seems to have had little             interest in or understanding of the Soviet or global politics that             determined her own fate. Isaiah Berlin makes this clear in his             poignant memoir of Akhmatova.  Berlin, whose family left Petersburg             in 1909, when he was ten, visited Akhmatova at war’s end in 1945.              He was only the second foreign visitor the poet had met since 1914,             and since she could converse with him in Russian about mutual             friends, acquaintances, and literary issues, their evening together             turned into an all-night marathon; indeed, they talked well into             the next day.  Of Osip Mandelstam, whose arrest she had witnessed             personally, she said, “Poems . . . far better than mine, were the             cause of the death of the best poet of our time, whom I loved and             who loved me.”  And she recited for him both Mandelstam’s poems and             her own <em>Poem Without a Hero</em>.</p>
<p style="text-align: left;">Berlin presents Akhmatova as a brilliant literary commentator (on             Pushkin, Dostoievsky, Pasternak, Gorki), with a mind very much her             own (she castigates Tolstoy for punishing Anna Karenina), a still             beautiful, dignified, tragic figure, for whom “Leningrad after the             war was . . . nothing but a vast cemetery, the graveyard of her             friends.”   But when, a few months after her single meeting with             Berlin, the Zhdanov decree came through, she was evidently             convinced that Stalin wanted revenge because he had found out that             she had “committed the sin of seeing a foreigner without formal             authorization, and not just a foreigner, but an employee of a             capitalist government.”   That Berlin was never employed by any             government didn’t matter. Twenty years later, when Akhmatova             visited Oxford, she told Berlin that their meeting in 1945, which             she came to regard as a lovers’ tryst, had “inadvertently started             the cold war and thereby changed the history of mankind.”   She had             already referred to the cataclysmic nature of her relationship to             her new soulmate in a number of poems, for example “Cinque,” dated             November 26, 1945, which has an epigraph from Baudelaire’s “La             Martyre” (“             <em> Autant que toi sans doute il te sera fidèle / Et constant                 jusques à la mort” </em> ) and begins:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>As if on the rim of a cloud,</p>
<p>I remember your words,</p>
<p>And because of my words to you,</p>
<p>Night became brighter than day.</p>
<p>Thus, torn from the earth,</p>
<p>We rose up like stars.</p>
<p>There was neither despair nor shame,</p>
<p>Not now, not afterward, not at the time.</p>
<p>But in real life, right now,</p>
<p>You hear how I am calling you.</p>
<p>And that door that you half opened,</p>
<p>I don’t have the strength to slam.      (Hemschemeyer)</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">The translation of this final couplet can’t quite capture the closure of the original, with its clanging rhyme&#8211;            <em>pritokr’il [half-opened]/ ne khvatit sil </em>(strength does not             suffice). For Akhmatova, we might say, the political was always             inherently personal.</p>
<h2 style="text-align: left;">“Love conquers by deception”</h2>
<p style="text-align: left;">Like Tolstoy’s “realistic” prose in            <em>War and Peace</em>, Akhmatova’s early lyric looks almost             artless.  True, the rhymes and rhythms are carefully crafted, but             the emotions expressed&#8211;anticipation, tenderness, excitement,             dismay, rage, disappointment, joy—seem, at first reading, merely             “natural” expressions of autobiographical impulses.  But, as             Akhmatova’s early Russian Formalist critics understood, the             speaking voice Zhadnov was to dismiss as “half-nun, half-harlot”             was at once autobiographical and an artful poetic construct,             foregrounding paradox and oxymoron.  “The lyrical theme,” wrote             Boris Eichenbaum, “of which Akhmatova is the center unfolds by             means of antitheses and paradoxes; it eludes psychological             formulation; it is ‘made strange’ by the incongruency of her states             of mind.”  This incongruency is reinforced by the poems’ sound             structures: the tight melodic verses can barely contain what is a             colloquial, casual discourse.  Akhmatova’s syntactical transitions             are abrupt and unanticipated; her vocabulary spare, matter-of-fact,             and often prosaic.</p>
<p style="text-align: left;">Consider the little poem “<em>On lyubil</em>” (“He Loved. . .” ), which appears in Akhmatova’s first collection            <em>Evening</em> (1912), published when she was twenty-three:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p><em> On lyubil tri veshchi svete</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> Za vecherney pen’e, belikh pavlinov</em></p>
<p><em></em></p>
<h2>I stertye karti Ameriki</h2>
<p><em> Ne lyubil, kogda placyut deti</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> Ne lyubil chaya s malinoy</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> I zhenskoy isteriki</em></p>
<p><em></em></p>
<p><em> &#8211;A ya bila ego zhenoy</em> [transliteration mine]</p>
<p>Formally, this is a ballad stanza with alternating four and             three-stress lines, rhyming <em>abcabcb. </em>Here is Hemschemeyer’s             translation:</p>
<p>He loved three things in life:</p>
<p>Evensong, white peacocks</p>
<p>And old maps of America,</p>
<p>He hated it when children cried,</p>
<p>He hated tea with raspberry jam</p>
<p>And women’s hysterics.</p>
<p>. . . And I was his wife.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In rhyming “wife” with “life,” this translation retains something             of the original’s force.  But Kunitz’s version is more pointed:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Three things enchanted him:</p>
<p>White peacocks, evensong,</p>
<p>And faded maps of America,</p>
<p>He couldn’t stand bawling brats,</p>
<p>Or raspberry jam with his tea,</p>
<p>Or womanish hysteria.</p>
<p>. . . And he was tied to me.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In either case, we can see what makes the original so forceful.              The poem was prompted by Akhmatova’s recognition, soon after her             marriage to Gyumilov, that they were incompatible.  The spare             imagery is carefully chosen:  the first three lines refer to             Gyumilov’s own offbeat tastes&#8211;evensong, white peacocks, old maps             of America (he was constantly traveling to exotic places)—while the             next three, as Roberta Reeder notes, evoke daily life—crying             children, sticky raspberry jam, women’s hysterics.  Is the poem             directly autobiographical?  Not really, for Akhmatova had not yet             had a child when she wrote it in 1910, and even after the fact, she             was hardly the doting mother, feeding her child raspberry jam.              Rather, what makes the ballad and its punch line so effective is             that the poet gives us three “masculine” references followed by             three “feminine” ones as if to say that marriage is itself a source             of discord, an inability to reconcile the antinomies of gender.</p>
<p style="text-align: left;">The characteristic economy and matter-of-factness of “He Loved. . .” is given elegant variations in the poet’s second volume,            <em>Rosary</em> (1914), where Akhmatova comes into her own.  In an             understated poem called “Outing” about her wild love affair with             Modigliani in Paris, she recalls that “My feather brushed the top             of the carriage,” and “With a hand almost not trembling / Once             again he touched my knees.” But the romantic glow is extinguished             by the “odor of petrol and lilacs” that permeates the air of the             carriage.  And in this context, lines 5-6, “The evening was             windless and fettered by sadness / Under the firmament’s vault of             clouds,” become significant: the odor made stronger by the windless             air is somehow ominous for the lovers.</p>
<p style="text-align: left;">The same irony characterizes “In the Evening,” addressed, so             Rehder’s notes tell us, to Artur Lourié, the avant-garde composer             Akhmatova met at the Stray Dog cabaret in 1913, with whom she had a             brief affair.  Their relationship was stormy—both were married at             the time&#8211;but after the Revolution, Lourié helped Anna get a job             and she briefly moved in with him and his then mistress Olga             Glebova-Sudeikina, the beautiful and charismatic actress who was to             become one of the main characters of <em>Poem Without a Hero.</em> Lourié left Russia in 1922, first for Berlin, then for the U.S.             from where, forty years later, he wrote to Akhmatova, renewing             their friendship.  Lourié, so the story goes, “sought the image of             Akhmatova in every other woman with whom he was involved.”</p>
<p style="text-align: left;">“In the Evening” (<em>Vecherom</em>) has four quatrains,              rhyming <em>abba,</em> as in <em>sadu/gorem/morem/lidu </em>in the             first.  Here is Hemescheimer’s translation:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>The music rang out in the             garden</p>
<p>With such inexpressible grief,</p>
<p>Oysters in ice on the plate</p>
<p>Smelled fresh and sharp, of the             sea.</p>
<p>He told me: “I am your true             friend!”</p>
<p>And he touched my dress.</p>
<p>How unlike a caress,</p>
<p>The touch of those hands,</p>
<p>As one might stroke a cat or a             bird,</p>
<p>Or watch slender equestriennes             ride. . .</p>
<p>Under the light gold lashes</p>
<p>There is only laughter in his             tranquil eyes.</p>
<p>And the voices of mournful             violins</p>
<p>Sing through the drifting             smoke:</p>
<p>“Praise heaven above—for the             first time</p>
<p>You’re alone with the man you             love.”</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">The poem begins on a familiar romantic note: the “inexpressible             grief” conveyed by the music seems to set the stage for the poet’s             own tale of lost or unrequited love.  But—and this is an Akhmatova             signature—the symbolic properties—here, the mournful violins—are             undercut by the actual situation depicted.  The lovers are dining             on “Oysters in ice on a plate” that “Smelled fresh and sharp, of             the sea.”  The aphrodisiac oyster signals the lover’s touch, but             again there is qualification.  He touches, not quite her body but             only her dress, and she notes that “the touch of those hands” is             “unlike a caress”—indeed, the sort of touch one applies when             stroking a cat or bird. The lover’s oddly “tranquil” eyes “Under             the light gold lashes” are always “laughing.”  Nothing, it seems is             taken seriously by him.   And yet, so attracted to this man is the             narrator that she can only “Praise heaven above” for letting her             be, “for the first time . . . alone with the man [she] loves.”</p>
<p style="text-align: left;">The most enigmatic line in the poem is the tenth:  how             is the lover’s touch related to his sight—to the watching of             “slender equestriennes” as they ride by, perhaps as part of the             floor show?    Evidently, given the context, the speaker pictures             the man, whose “touch” is so casual, mentally undressing those             slender girls on horseback and touching their bodies.  But whether             stroking a cat or contemplating the equestriennes, the lover keeps             his cool.  He remains uninvolved.  As such, the incident doesn’t             augur well for the poet:  despite the glamorous restaurant setting             and the violins, despite his declaration “I am your true friend”             and his first tentative touch, his demeanor suggests an insouciance             that accords poorly with her own excitement at being, for the first             time, alone with the man she loves!</p>
<p style="text-align: left;">Akhmatova’s love lyric is full of such ironic twists.             “After the Wnd and the Frost” plays on the hackneyed metaphor of             “stealing” the heart, the twist being that the lover who has stolen             hers “will return the prize.”   In “The Guest,” “needing nothing,”             on the lover’s part, turns out to be qualified as “That I have nothing to refuse him.”   One of the most famous of the            <em>Rosary</em> poems, this time not quite a love lyric, is “For             Alexander Blok,” dedicated to the great Symbolist poet, with whom             Akhmatova, as a member of the Acmeist group, which advocated a             hard-edged realism instead of muzzy <em>symbolisme</em>, had a             somewhat strained relationship.  Blok had written a poem to             Akhmatova portraying her as a Carmen figure.  It begins:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Beauty’s terrible, they will tell you—</p>
<p>Round your shoulders languidly</p>
<p>You will draw a Spanish shawl,</p>
<p>Put a red rose in your hair     (trans.             Alex Miller)</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Akhmatova’s response deals with a visit, described, years later, in             her memoir “My Half-Century”:</p>
<p style="text-align: left;">On one of the last Sundays of 1913 I brought Blok copies of his             books so that he would inscribe them  for me . . . . But in the             third volume he wrote out his madrigal dedicated to me: “Beauty is             frightening, they’ll tell you.”  I have never had the Spanish shawl             in which Blok portrays me, but at the time Blok was mad about             Carmen and made a Spaniard out of me too.  Ad it goes without             saying that I never wore a red rose in my hair. . . . At our last             meeting, backstage at  the Bolshoi Dramatic Theater in 1921, Blok             came up to me and asked: “But where is your Spanish shawl?”  Those             were the last words that I ever heard him say.  (trans. Ronald             Meyer, Northwestern U. Press, 1982, p. 70).</p>
<p style="text-align: left;">Hemschemeyer’s poetic version is more indirect and hence more             devastating:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>I visited the poet.</p>
<p>Precisely at noon, Sunday.</p>
<p>It was quiet in the spacious room,</p>
<p>And beyond the windows, intense cold.</p>
<p>And a raspberry sun</p>
<p>Above shaggy, bluish smoke. . .</p>
<p>How keenly my taciturn host</p>
<p>Regarded me!</p>
<p>He had the kind of eyes</p>
<p>That everyone must recall,</p>
<p>It was better for me to be careful,</p>
<p>And not look at them at all.</p>
<p>But I will recall the conversation,</p>
<p>The smoky noon, Sunday</p>
<p>In the tall, gray house</p>
<p>By the sea gates of the Neva!</p>
<p>The first stanza is more effectively translated by Thomas:</p>
<p>I came to him as a guest.</p>
<p>Precisely at noon.  Sunday.</p>
<p>In the large room there was quiet,</p>
<p>And beyond the window, frost</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Both Thomas and Kunitz follow the original in using the present             tense, whereas Hemschemeyer places the whole narrative into the             past.  But the key stanza, the third, in which Hemschemeyer uses             rhyme quite subtly, strikes me as more effective than Thomas’s:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>His eyes are of the kind that</p>
<p>Nobody can forget.  I’d</p>
<p>Better look out, better</p>
<p>Not look at them at all.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Or Kunitz’s:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>His eyes are so serene</p>
<p>One could be lost in them forever.</p>
<p>I know I must take care</p>
<p>Not to return his look.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Perhaps none of the three versions can quite convey the abrupt,             harsh-sounding stanzas of the original, but even in translation,             Akhmatova’s sardonic response comes through.  The great poet             evidently demanded punctuality and precision; the frost outside the             window, moreover, is matched by the coldness within Blok’s             “spacious room.”  The scene is set precisely—the winter “raspberry             sun / Above shaggy, bluish smoke” providing the analogue to the             non-conversation of these two so dissimilar poets.  The speaker             remembers nothing but those unforgettable eyes—the eyes in which             one must not look.  Why not?  Are their depths so enticing?  So             off-putting?  So destructive?  The poem does not tell us; instead,             it comes full circle to the Sunday setting of the first stanza, ‘In             the tall, gray house / By the sea gates of the Neva.”  The oddest             line is 13, “But I will recall the conversations” (talk in Kunitz             and Thomas), because the host has just been described as             “taciturn”—one who looks at his guest with penetrating eyes rather             than uttering so much as a word.  One can therefore take that last             stanza as sarcastic—a purposely sing-song ballad refrain, whose             pedantic detail undercuts what has just been said.  The final image             is of gridlock between the two poets, with Anna turning away from             those cruel (or are they captivating?) eyes.</p>
<h2 style="text-align: left;"><strong> “The Vault of Alien Skies” </strong></h2>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong></strong></p>
<p style="text-align: left;"><em>White Flock</em>, published in the year of the             Revolution, <em>Plantain </em>(1921), and <em>Anno Domini</em> (1922)             carry on these bitter-sweet, intimate themes, although references             to war and death now become prominent.  But what about the late work, produced or at least initiated in the terrible years            <em>entre deux guerres</em> when Akhmatova, unable to publish and             subsisting on menial jobs, watched as her friends were executed or             sent to the Gulag?</p>
<p style="text-align: left;">Read against the context of Akhmatova’s brilliant first decade             (1912-22), which takes up the entire first volume of the             Hemschemeyer edition (and roughly half of the paperback English             edition), the long later poems may seem puzzling, if not             disappointing, in their sobriety and didacticism.  <em>Requiem</em>,             prompted by Lev Gumilyov’s sudden arrest in 1940 and dedicated to             the women of Russia standing watch at the prison gates where their             husbands or sons were incarcerated, is a cry of unrelieved pain and             obsession with death.  Stylistically, the sequence is quite             original, combining prose&#8211; “Instead of a Preface,” added in             1957&#8211;with lyrics of different lengths and verse forms.  In             Anderson’s new translation, “Prologue” begins:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>There was no one who smiled in those days</p>
<p>Except the dead, who’d found peace at last.</p>
<p>Like a tacked-on extra, a useless weight,</p>
<p>From its prisons dangled Leningrad.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In Hemschemeyer, this reads:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>That was when the ones who smiled</p>
<p>Were the dead, glad to be at rest.</p>
<p>And like a useless appendage, Leningrad</p>
<p>Swung from its             prisons.                                          (386)</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In both cases, the translation makes clear that, except for the             metaphor of Leningrad as “useless” weight, “dangling” from its             prisons, the discourse is straightforward, even flat.  Rhyme is the             main figure, and it, of course, is lost in translation.  Akhmatova             does embed more intimate lyrics (e.g., “Quiet, quiet the Don             flows”) within the more public pronouncements of the “Dedication”             and “Epilogue,” but the sequence’s pathos is not tempered by the             irony and perspectivism that characterize Akhmatova’s earlier             lyric.  “The role of the poet-witness,” writes Anderson,  “is to             ensure that the suffering women are not forgotten, to continue             always to grieve on their behalf.”   But positioning of the poet             and her friends as victims can make for bathos, as in this passage             from Part V, as translated by Hemschemeyer:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>For seventeen months I’ve been crying out,</p>
<p>Calling you home.</p>
<p>I flung myself at the hangman’s feet,</p>
<p>You are my son and my horror</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Anderson’s stanza, replicating Akhmatova’s rhyme structure, is more             fluent but equally sentimental:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Seventeen months of futile pleas,</p>
<p>I cry for you to come,</p>
<p>I’ve knelt down at the hangman’s feet,</p>
<p>For you, my dread, my son” (Anderson)</p>
<p>Indeed, the unrelieved darkness of <em>Requiem</em> leaves the reader             little room to maneuver.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;"><em>Poem without a Hero</em> has much greater semantic density.  The 744-line text is divided             into three parts: “The Year Nineteen Thirteen,” “Flip Side,” and             “Epilogue.” “Nineteen Thirteen” begins in the present, with the             poet, alone in her flat at the Sheremetev Palace on New Year’s Eve             1941, engaging in a familiar Russian folk custom: on the last night             of the year, if a young woman places two lit candles between two             facing mirrors, she can conjure up the reflection of her future             lover. But here the reflection is not of the future but of             Akhmatova’s past, specifically a series of tableaux of 1913             Petersburg, beginning with a masquerade ball, whose revelers are             caricature versions of the poet’s acquaintance:  the Demon himself”             with a “sorcerer’s power to beguile” (Alexander Blok), the             “Mile-Post” (Mayakovksy), and the “most elegant Satan,” a “mocking             grinner (the dandyish critic Mikhail Kuzmin).  At the heart of the             revelry is the suicide of Vsevolod Knyazev, a rejected lover of             Akhamatova’s great friend, Olga Sudeikina, the “wonder with flaxen             hair” who performed at the Stray Dog and in various theatricals.              Knyazev and Olga Sudeikina are presented as Pierrot and Columbine             in a bitter-sweet and decadent pastoral drama.</p>
<p style="text-align: left;">There are complex threads and allusions throughout “1913”, but the             gist of the tableaux is fairly straightforward:  Dazzling and             glamorous as pre-war Petersburg may have been, it was, in             Akhmatova’s eyes, also quite corrupt—a frivolous, upper-class world             of decadent pleasures. “Flip Side” (Part 2) portrays a 1940s             editor, unable to understand Akhmatova’s poetic purpose and             avoiding her politically incorrect rendition at a time when             Socialist Realism was all.  And the Epilogue, which takes place on             “the white night of June 24, 1942 with Petersburg in ruins,             introduces the possibility of renewal as figured in the final             vision of the poet, soaring “over war-ravaged forests . . .             impelled by demonic force.”  The awaited redemption never comes,             but the poem’s last line, “Russia went before me to the east,”             suggests that some day, the great nation, great city, and the poet             herself will rise again.</p>
<p style="text-align: left;">The difficulty with this narrative is that            <em>Poem without a Hero</em> never quite probes the relationship of             Petersburg’s past to its present or future.  If Silver Age             Petersburg was too self-absorbed, frivolous, and materialistic, its             antithesis, the gloomy hellish Leningrad of World War II was, after             all, ten times worse.  Could these extremes have been avoided?  Or             was the second inherent in the first?   Where did the revolution go             wrong??  How are we to understand characters like the  “Petersburg             doll” based on the enigmatic and erotic actress Olga Sudeikina,             with whom Akhmatova lived for a few years in the early twenties?  Despite (or perhaps because of) Akhmatova’s ceaseless revisions,            <em>Poem without a Hero</em> seems unsure of itself, the complexities             promised in the brilliant first part never being resolved or even             addressed later on.  It is as if Akhmatova’s terrible experiences             from the early 1920s to the present had made it impossible for her             to conjure up more than brilliant fragments.</p>
<p style="text-align: left;">The translators do their best to render these fragments             in their original verse forms.  In her Preface, Anderson, perhaps             alluding to Hemschemeyer, argues that the extant translations, most             of them in free verse, don’t do <em>Poem without a Hero</em> justice.  An exception, she remarks, is D. M. Thomas’s version,             which “keeps Akhmatova’s exact meter while reducing the <em>Poem</em> ’s end rhymes to assonances.”  By contrast, her own translation             “keeps the end rhymes . . . while using a meter compatible with,             rather than the same, as Akhmatova’s.”   Is Anderson’s an             improvement?  Here is the candle and mirror ritual at the opening             of “The Year Nineteen Thirteen,” first in transliterated Russian:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Ya zazhgla zavetnye svechi</p>
<p>Chtoby etot svetilsya vecher</p>
<p>I s toboi, ko mne ne             prishedshim,</p>
<p>Sorok pervyi vstrechayu god</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Literally, this reads, “I lit the precious candles, / So that the             evening would be illuminated, / With you, who have not come to me,             / the year ’41 I celebrate.”  “Svechi” (candles) and “vecher”:             (evening) rhyme approximately, with “svetilsya” (lit up) producing             an internal rhyme with both words.  There is also much alliteration             as in “zazhgla zvetnye.”  Part I is mostly written in rhyming             tetrameter couplets, but lines 3-4 stand out as an exception, the             noun “god” (year) standing apart from the second-person verb             “prisedshim” above.  Anderson renders the four lines (visually             arranged in a step pattern) as follows:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>I’ve set the cherished candles alight</p>
<p>To give enchantment to this night,</p>
<p>With you, the guest who didn’t             arrive,</p>
<p>I planned to honor             Forty-one’s birth.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Compare this to the following:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>(1)       I have lit my sacred candles,</p>
<p>One by one, and with your absent</p>
<p>Companionship I hallow</p>
<p>The coming forty-first             year.     (Thomas)</p>
<p>(2)          I have lit my treasured candles,</p>
<p>one by one, to hallow this night.</p>
<p>With you, who do not come,</p>
<p>I wait the birth of the             year.            (Kunitz)</p>
<p>(3)          I have lit the sacred candles,</p>
<p>So that this evening might shine,</p>
<p>And with you, who have not come to             me,</p>
<p>I will greet the forty-first             year.       (Hemschemeyer)</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">The most natural, colloquial version is Kunitz’s, but             his elimination of “41,” a necessary number in the poem, blurs its             meaning.  Thomas’s begins well but the run-on second line,             presumably designed so as to honor the meter, undercuts the             straightforward syntax of the original. Hemschemeyer captures the             poem’s tone more fully but gives little sense of the stanza’s sound             structure. Still, I find all three translations more satisfactory             than Anderson’s, whose sing-song rhyming lines (“alight”/”night”) neither convey the subtlety of Akhmatova’s sound—the move from            <em>svechi</em> to <em>svetilsya</em>” to <em>vecher</em> and the             emphasis on the non-rhyming <em>god</em> (“year”), nor respect the             mystery associated with the “you” who has not come. The words             “guest” and “arrive” rationalize the situation, as does the word             “birth” in the final line.</p>
<p style="text-align: left;">Then, too, Anderson’s rhymes are often unfortunate:              for example, “That story’s being told all over, / You’re a mere             child, Signor Casanova,” which sounds like a weak version of Byron,             or the couplet “To heat the holidays bonfires burned, / And             carriages on bridges overturned,” which trivializes the grimly             moving panorama of Chapter 3.  Indeed, although Anderson is quite             right that rhyme is central to the original, English simply cannot             yield the possibilities of the inflected Russian, so rich in             rhyming suffixes.  Thomas’s decision to follow the meter rather             than the rhyme scheme may thus be the right one, although he, like             Kunitz and Hemschemeyer, who render Akhmatova’s stanzas in             predominantly free verse, inevitably flattens out sound structures             that are central to the poem’s lyric form.</p>
<p style="text-align: left;">Since no translation can quite capture the particular            <em>poeticity</em> of this late fragmented collage poem, the best             solution is probably Hemschemeyer’s original decision to present             Akhamatova in a bilingual edition that allows the reader with even             a modicum of Russian to sound out the original rhythms.  But even             in this case, we see as through a glass darkly:  translations of             such “musical” and metrical poetry must be understood as             reproductions of, not analogues to, the original</p>
<p style="text-align: left;">One turns with some relief from these long ambitious             poems to the uncollected lyrics published at the back of             Hemschemeyer’s one-volume edition.  Given Akhmatova’s prodigious             output in <em>Rosary</em> and <em>White Flock</em>, it is astonishing that so many exquisite poems remained unpublished.  Here is            <em>Belaya Noch’ </em>or <em>White Night </em> of             1914:</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>A sky white with a frightful whiteness,</p>
<p>And the earth like coal and granite.</p>
<p>Under the withered moon</p>
<p>Nothing shines anymore</p>
<p>A woman’s voice, hoarse and impassioned,</p>
<p>Doesn’t sing, but yells, yells.</p>
<p>On the black poplar right above me</p>
<p>Not a single leaf rustles.</p>
<p>Was this why I kissed you?</p>
<p>Was this why I tormented myself, loving?</p>
<p>To remember you now, calmly and wearily,</p>
<p>With loathing?</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">In the third stanza, Hemschemeyer takes the liberty of producing a             fore-shortened last line instead of somehow retaining the             consonantal rhyme <em>lyubya/ tebya. </em>It works well:  all the             images look ahead to that loathing: the frightfully white sky, the             earth, like coal and granite, the withered moon that suggests that             “Nothing shines anymore.  The second stanza turns the speaker into             a distanced third person or rather merely a voice, one that             “Doesn’t sing, but yells, yells.” The second couplet shifts back to             “me” and it takes a minute to realize that she is herself the one             who yells in eerie contrast to the black poplar night where “Not a             single leaf rustles.”  All that remains is “loathing.”</p>
<p style="text-align: left;">What is the cause of the break-up described here?  In             Akhmatova’s lyric, one rarely knows <em>why</em> something has             happened. Is “you” a reference to Akhmatova’s husband Gumilyov?              Does it matter?  Or does that brilliant second stanza with its             contrast between the human cry and the silence of nature say quite             enough?  The past has been swallowed by the present in what strikes             me as an eerie anticipation of the Revolutionary ethos and the             chaotic years to come.  “White Night” and Akhmatova’s related lyric             is unique in twentieth-century love poetry in its refusal of             closure—a refusal that has a surprising denouement in the reversal             of fortune—this time for the better—of Akhmatova’s last years.               But then this poet was never interested in causal explanation.              This, she tells us, is how love works, but I can’t explain what it             is or <em>why</em> it is always on the verge of turning into             something else—why love turns into hatred or contempt or even             indifference.</p>
<p style="text-align: left;">Hemschemeyer’s translations are not always elegant; they remain             inevitably mere shadows of the originals.  But supplemented by             Kunitz’s and Thomas’s earlier versions, by Isaiah Berlin’s memoir,             by Roberta Reeder’s critical apparatus, and Nancy K. Anderson’s             biographical sketch and versions of the late poetry, Akhmatova’s             oeuvre is beginning to reach the Anglophone readership it             deserves.   The threshold has now been reached for the next stage             in Akhmatova studies—the stage where no study of twentieth-century             poetry can afford to ignore the work of one of its great poets.</p>
<p style="text-align: left;">Marjorie Perloff</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://marjorieperloff.com/reviews/akhmatova-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
